Hace 4 años | Por ccguy a elespanol.com
Publicado hace 4 años por ccguy a elespanol.com

Con el dinero del Tesoro Público, ambos docentes han plagiado varios clásicos españoles y libros de historia de las traducciones ya hechas en otros países árabes, principalmente traducciones procedentes de Egipto, Siria y Líbano, aunque han replicado también trabajos de marroquíes. Las cogían íntegras y las utilizaban sin esfuerzo alguno. Es decir, firmaban las traducciones como si fueran suyas, como si las hubieran elaborado ellos mismos.

Comentarios

D

"Las irregularidades no se detienen en los plagios, porque la editorial ha presentado proyectos a nombre de personas no conocidas en el sector de la traducción. En 2009, Litograf recibió 25.000 euros, 2.000 de ellos para que Boulaid Morad tradujera Niebla, de Miguel de Unamuno, pero firmaron Elkadi y Jebrouni, plagiada de una traducción siria.

De hecho, Boulaid Morad “no es conocido en el mundo de la traducción ni del hispanismo, ni siquiera sabemos si existe”, argumentaron traductores marroquíes consultados. EL ESPAÑOL ha investigado quién es este hombre, y resulta ser un familiar de uno de los traductores que firma la obra."


Estafadores con todas las letras.

Trigonometrico

Tal vez la culpa sea de España, por no haberse informado de qué obras han sido traducidas a qué idiomas.

De todas formas, aquí en España hay mucho defensor del idioma único, el más útil, el más hablado por más gente, y ese es el inglés.

cincinnata

Desde 2013 que otros traductores señalaron plagios y les han seguido dando pasta año tras año... somos un país de pandereta.

Miguel_Martinez_1

http://www.litograf.es/
nos dedicamos al PACKAGING

Am_Shaegar

Les descubrieron por una errata en Alí Babá y los 40 ladrones.