Hace 5 años | Por Ratoncolorao a fueradeseries.com
Publicado hace 5 años por Ratoncolorao a fueradeseries.com

El de versión original contra versión doblada es, en cambio, un melón abiertísimo. Hoy por hoy casi nadie se atreve a ofrecer un producto audiovisual sin banda sonora española. Es un suicidio comercial. Es lo que hay. Por otro lado, el doblaje está tan instaurado cultural e industrialmente que ir contra él, aunque no sea exactamente “ir contra él”, es percibido como un ataque. Un ataque al espectador que sólo consume doblado (“claro, a ti tus padres te pudieron pagar clases de inglés”), , al profesional del doblaje (“¿ mandar gente al paro?")

Comentarios

N

#22 Evidentemente no eres el único especialito pero vamos que yo veo mucho producto doblado y lo que dices se da pero en general se hace lo suficientemente bien como para que, si no eres un maniático, no se note.

Lidenbrock

#25 Pues seré un maniático, porque lo noto y bastante.

De todas maneras la VO me parece mejor por más razones que esa, era por mentar una que a mí me afecta.

HaScHi

Hombre, hacía tiempo que no salía el recurrente meneo contra el doblaje. Es un clásico, como la cura del cáncer o las baterías revolucionarias.

JohnBoy

#3 Como no lo sigo mucho no sé si el argumento que aporta este es novedoso: que el doblaje es Franquista.

D

#7 En inglés sí la he visto, pero el doblaje es de encerrar y tirar la llave.

manuelpepito

Depende y como norma general no lo hace. Pero hay casos que lo mejora y mucho, por ejemplo la pelicula cadena perpetua la voz de Morgan Freeman en español es mucho mas potente que la version original. Y la Serie Bleach, en japones es un coñazo y el doblaje en español es bastante interesante.

D

#1 Que sea más potente no lo hace mejor, algunos considerarán que eso desvirtúa al personaje. Igual que Constantino Romero poniendo su potente voz a un viejo Eastwood cuya voz es débil y rasgada.

manuelpepito

#8 A mi personalmente me gusta mas en español

D

#10 Ya, pero no me refiero a gustos sino a cambiar la esencia del personaje. Es un debate que hay entre los propios actores de doblaje, muchos de ellos están en contra del tipo de doblaje de Solans, Romero (DEP), etc...

manuelpepito

#14 Sincermante no entro en esas reflexiones tan profundas. Es verdad que hace poco vi cadena perputua en ingles y me dije " me gusta mas en español", la voz le da mas fuerza al personaje. Pero de ahi no paso.

Magog

#8 yo soy de los de ver todo en versión original, pero admito que hay actores cuyo tono de voz no representa el carácter del personaje.
No dirigía que el doblaje, por regla, mejora el producto, diría que por norma lo empeora, pero con alguna excepción

D

#8 también estropea al joven eastwood, no le pega nada esa voz

delcarglo

#8 ...pero clavó a James Earl Jones.

D

#8 La voz en doblaje se hace sobre la banda internacional y se come casi todo el ruido ambiente, la voz entra muy fuerte y los actores originales siempre preguntan por los gritos que pegan sus dobladores.

Autarca

#8 Y mejorando las normalistas interpretaciones de actores como Chuache, junto con Ernesto Aura.

Al igual que Ricardo Solans mejoraba las pobres interpretaciones de Sly, la de mierda que nos hemos ahorrado gracias a la maravilla de dobladores que teníamos, no se como se atreve este articulo a menospreciar su trabajo.

N

#1 Criticar el doblaje y alabar la versión original es, al final, un brindis al sol. Yo sé inglés y puedo ver muchas cosas sin subtítulos, para otras los necesito y también los necesito para francés del que entiendo bastante pero no todo.

Cuando estoy viendo versión original con subtítulos no tengo la sensación de estar ganando algo porque la traducción es prácticamente de la misma calidad que la del doblaje y pierdo más matices leyendo que escuchando. Para otros puede que no sea así, pero para mí es así. Entre otras cosas porque para mí lo importante es el personaje, no el actor, siempre y cuando el actor sea bueno y el actor de doblaje también.

Eso por no hablar de la cantidad de gente que confunde versión original con película en inglés. Cuando la peli es marroquí o coreana ya no mola tanto la versión orignal...

D

#1 Joder pues que raro que una serie de anime tenga mejor doblaje que original. Los japoneses suelen poner mucho enfasis en los combates y momentos de ira. Y hasta la fecha no he visto un doblaje donde no se pierda ese enfasis. Mas aun en series tipo bleach que cuando se doblan se hacen orientandolas a un publico infantil. De hecho el doblaje español muchas veces viene de la version americana y no la japonesa, arrastrando toda la censura americana.

manuelpepito

#35 Puede en Bleach en español decían bastantes tacos

D

#36 Mas que por los tacos lo digo por los tonos. En japones el protagonista cabreado cuando habla parece que a lo minima te va a hacer trocitos. En los doblajes suele parecer un adolescente al que le ha molestado algo un poquito. y a la hora de recibir golpes mejor ni hablamos.

pip

Cada uno que haga lo que le salga de ahí.
Yo lo que puedo decir por experiencia es que una vez que te acostumbras a ver las cosas en VO, la versión doblada es simplemente ridícula e insoportable.
Me da igual que la voz sea "mejor" o "peor" que la del actor. Es que no es la suya, habla por encima, se carga parte del audio ambiente y encima, todo el mundo habla con acento estándar de valladolid.

Muchos directamente tienen voz como de gilipollas o extrañamente amanerados.

Ahora bien, hoy en día da igual, se puede elegir. Cada uno cómo más agusto esté.

N

#38 Yo me he acostumbrado a ver las cosas en V.O. y no veo el doblaje como ridículo e insoportable, de hecho, sigue siendo mi opción favorita en general, e imprescindible en momentos que quiero distraerme y estoy demasiado cansado para hacer el esfuerzo de entender otro idioma.

Además igual que te acostumbras a una cosa, te puedes acostumbrar a la otra de nuevo. Lo que pasa es que, claro, si lo dices ya no pareces tan "culto" por defender la versión original, cuando en realidad quieres decir, cine cuyo idioma original es el inglés.

tiopio

En el Resplandor lo empeora bastante. Sin embargo, la voz de Clint Eastwood mejora mucho en doblado.

THX1138

Es una discusión tan estéril como infinita. Si bien por una parte hay actores de doblaje y por otra famosetes que se suben al carro. También hay puristas que quieren ver la profundidad de la actuación y gente que solo quiere pasar la tarde.

Nova6K0

Ya y el autotune no mejora nada a la música... cada uno tiene su cruz...

De hecho para los puristas, que en realidad se refieren a V.O como verla en inglés, deberían aprender todos los idiomas del mundo para poder ver las cosas en V.O. Porque la subtitulación también es una modificación de la obra...

Salu2

N

Hoy en día que pagan menos y no son tan buenos, pase. Pero Clint Eastwood en versión original pierde la mitad de la testosterona.

D

#18 Clint Eastwood en versión original es Clint Eastwood. Doblado es una parodia exagerada de malote de película

squanchy

#27 En este mundo hay dos tipos de personas, amigo: los que tienen un revólver cargado y los que cavan. Y tú cavas

hazardum

Ya que hablamos de doblaje, uno de los que molan, es el de Bane de Batman

hazardum

Si nos fijamos en el doblaje del "resplandor", entonces es para matar a alguien

Pero luego hay y habido en España grandisimos dobladores, como Constantino romero, Ramon Langa, Ricardo Solans, etc

Ratoncolorao

#2 Sobre todo a Kubrick que fue quién eligió a los actores y dirigió el doblaje...

D

#4 Otra vez el mismo cuento. Un grano no hace coseha

s

#4 No fue Kubrick; el director de doblaje fue Carlos Saura

http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=1040

D

#2 Te olvidas del gran doblaje de Dani Martín en Escuela de rock

Creo que tengo el record en unos 5 minutos de película.

manuelpepito

#5 Pues en ingles es hasta divertida. Es un ejemplo de lo que no hay que hacer.

hazardum

#5 No la había visto, pero he buscado un clip en youtube, y telaaaaaaaaaaaaa de grande

D

#5 espantatiburones, ahí es na.

Unregistered

#2 Esa voz...... estridente, irritante y aguda es lo más terrorífico de la película (doblada).

squanchy

#2 Y sin embargo "Las aventuras de Ford Fairlane" mola precisamente por el doblaje.
Y no te olvides de mi doblador favorito: Carlos Revilla (Homer Simpson, el coche fantástico, etc.)

hazardum

#31 La verdad es que Homer ya no fue el mismo sin Carlos Revilla, un grande.

N

#0 Y su origen y pujanza tiene mucho que ver con (atención, que saco el temita) la censura franquista.

Solo por esta frase tendrías que haberte abstenido de mandar este desastre: errónea.

El doblaje es algo que nació antes de la dictadura y con el visto bueno de Hollywood, que con el cine sonoro se arriesgaba a perder todo el mercado de los países no angloparlantes.

El doblaje es el mal necesario que España ha integrado en su consumo cultural a cambio de poder tenerlo.

Un gráfico que muestra en rojo todos los países Europeos que doblan: https://es.wikipedia.org/wiki/Doblaje#/media/File:Dubbing_films_in_Europe.png

Como nota aparte aclaro que muchos de esos países tienen mejor nivel de inglés que España... y que Portugal que no dobla (y su nivel de inglés, realmente, no está tan lejos del de los españoles). Aunque ver versión original es una ayuda innegable para practicar, al final, no es un factor decisivo para que el nivel inglés de un país sea mejor o peor.

j

a mi me parece que lo de que lo mejora son excepciones muy contadas, y más contadas aun si son recientes...

Alberto Rey. lo mismo que ay periodistas buenos y reguleros y tu entre los buenos pues no creo