Hace 5 años | Por Ratoncolorao a yorokobu.es
Publicado hace 5 años por Ratoncolorao a yorokobu.es

Los dobladores se preguntan por qué a todo el mundo le parece bien que se traduzca un libro y se adapte una obra de teatro y el doblaje esté bajo sospecha.

Comentarios

ElLocoDelMolino

#1 personalmente prefiero las películas en VOSE, el problema del doblaje es que pierdes los matices y algunos de los dobladores se repiten mucho, puedes reconocer la voz de alguien que ya hizo otro personaje en otra peli. En un libro no es posible subtitular, en una peli sí.

b

#3 Exacto. Pese a que hay doblajes buenos, cuando escuchas la versión original, es otro mundo.

D

#3 El doblaje en este país siempre ha sido puntero a nivel mundial. Hay directores estadounidenses que han dicho que han preferido el doblaje de una película suya que la propia versión original.

anv

#26 Recuerda que el doblaje español sólo llega a España. En América hay un doblaje genérico y único para toda América latina.

D

#36 Gracias a Dios.

Ainur

#26 La voz de Eastwood por ejemplo

Robus

#3 Pero, además, es que hay actores originales que tienen un bozarrón que no tiene su doblador... además el entorno en que se realizó la grabación no existe cuando se dobla...

El mejor ejemplo que se me ocurre es en la miniserie "Ivanhoe"... Cristopher Lee (que hacía de obispo) pegaba una bronca fenomenal al protagonista, te acojonaba de escucharlo, un bozarron que resonaba en el eco de la iglesia... llego una pausa publicitaria y cambiamos de canal, quitando el dual... al volver a la peli, lo escuchamos en castellano... ¡Que diferencia! volvimos al inglés y estuvimos jugando con el dual un rato...

Realmente era como ver dos películas completamente diferentes... en la versión en español al protagonista lo amonestaba un obispo... pero tenías que ponerte en el ambiente religioso del medievo para pensar que el prota debía obedecerlo en vez de enviarlo a la mierda y ya...

Pero en la versión en inglés, tenías a un obispo que abría el cielo y el infierno acojonando a un muchacho al que no le quedaba otra opción que obedecer... era alucinante! La voz resonava en la iglesia y el poder del actor impregnaba la escena y ni se te ocurría que el protagonista pudiese negarse a aceptar lo que le decía...

Repito, era como ver una peli distinta...

h

#3 oigo la voz de bart simpson por todas partes. Y se pierden los aspectos del habla del actor. Luego están las pelis en las que salen razas diferentes: No puede ser que cuatro mafiosos negros de brookling hablen como un blanco de aranjuez

D

#1 Testimonio de una madre: mi hijo al principio no sacaba buenas notas en inglés pero ultimamente sacas notables. Su mejoría comenzó cuando empezó a escuchar canciones activando los subtítulos en inglés en Youtube.

y

#6 Los dibujos en ingles con subtitulos en ingles ayudan que no veas para eso. Vocalizan muy bien cada palabra y al leelo ademas se queda con la pronunciación. Apto para todas las edades.

Delapluma

#1 El doblaje adapta las películas, no las arruina. El cine o las series no están ahí para enseñar inglés a nadie.

En serio, si no os gusta el cine doblado, nadie os obliga a verlo. Hoy día, gracias a la tecnología, se puede ver todo en vo. Vedlo en vo y listos.

a

#24 Echar kepchup no arruina la paella.

En serio, si no os gusta la paella con kepchup nadie os obliga a comerla. Podeis comer la paella sin kepchup y listo.
-----------------

Yo no le echo kepchup a la paella. Si alguien quiere echarselo alla el.
Pero no me vengais con el rollo de que no arruina la paella.

Delapluma

#38 tu ejemplo no tiene lógica en tanto el ketchup es un añadido, y el doblaje no añade nada. No es un elemento extraño, es una adaptación. Siguiendo con la paella, imagina que se hace usando un tipo de arroz que es bueno, pero resulta intragable para ciertas personas. Llega alguien y adapta la paella para todo el mundo usando el Brillante de toda la vida. Eso sería el doblaje.

i

#24 gracias por expresar lo que tantos pensamos

squanchy

#24 Salvo en el caso de "El resplandor". Ahí casi la arruina.

D

#2 Exacto, es como si le preguntasen a Anheuser-Busch InBev si la cerveza destruye familias o a The Coca-Cola Company si su producto arruina vidas...

b

#12 El doblaje es necesario por...? Joder pues en Holanda los muy pringaos no se han enterado!!! Aquí normalmente solo se doblan las película para niños muy pequeños. El resto, todo subtítulos y la película en VO.

Eso sí, luego escuchas hablar inglés sin mucho problema a un crio que no levanta ni un metro del suelo.

Es esa actitud de "Ufff que cansancio, me obligan a aprender" la que hace que el nivel sea así de mierder en España.

C

#28 ¿Necesario para qué? Si yo quiero disfrutar de una película en inglés, me la veo en inglés, si yo quiero disfrutar de una película doblada al español, me la veo doblada al español. No sé que cabida tiene el "me obligan a aprender".

Habrá quien vea las películas o las series para aprender a desenvolverse mejor en inglés, y habrá quien vea las películas o las series por puro divertimento. Y dentro de este último grupo, habrá quien prefiera escucharlas en su idioma natal para no tener que hacer un pequeño esfuerzo extra. O simplemente por puro placer.

Que muchos de los doblajes salgan peor en la comparación no quiere decir que todos los doblajes sean malos. Y te lo dice uno que las pocas series que ve, se las vé originales subtituladas.

musg0

#34 también asumimos que todas las series vienen en inglés porque los americanos son los mayores productores, pero me gustaría ver a esos eruditos de filología inglesa, que dicen que hay que ver todo en original sin subtitulos para no perder ningún matiz de la interpretación, viendo una película rusa checa, o koreana y disfrutando de la trama

Delapluma

#5 No se cambia la obra original, se adapta, simplemente. Cuando se traduce un libro, si leyeras "oh, están lloviendo perros y gatos", no entenderías qué quiere decir el autor. Por eso, al traducirlo, se adapta al español y se dice "oh, está lloviendo a cántaros". Es eso, simplemente. No hay cambio, hay adaptación.

Las frases no se recortan en el doblaje, al menos en el español, en el que se tiene la exactitud por encima de todo. Donde sí se recortan, curiosamente, es en el subtitulado, porque tienen que entrar en la pantalla.

anv

#4 De acuerdo pero yo cambiaría el "se perderá" por "se modificará". No necesariamente se pierden cosas: la interpretación del doblador bien podría ser mejor que la original (aunque también peor).

musg0

#39 siempre dicen que en España las películas de Schwarzenegger nos parecen mejores porque en versión original se le nota el acentazo austriaco y la mala actuación, y aquí le dobló Constantino Romero convirtiéndolo en buen actor.
Tambien recuerdo que a Kieffer shuterland y Clint Eastwood las voces más graves de los dobladores hacían que sus personajes parecieran más "tíos duros" que con su voz original tirando a aguda

y

#47 Estoy de acuerdo en que el doblaje puede convertir una peli/actuación mediocre en algo bueno pero por desgracia también pasa al revés.

anv

#55 Entonces la solución no es dejar de hacer doblajes sino tratar de hacer doblajes buenos.

y

#61 Por su puesto. Nadie pide que se dejen de doblar películas, series o videojuegos. Solo se señala que algunos doblajes se hacen con más acierto que otros.

anv

#62 Es que he escuchado a mucha gente decir que le gustan las películas en versión original porque quieren escuchar la voz original del actor.
Y de hecho, cuando se habla del asunto se dice que los doblajes son malos, que cambian la película, etc. No se dice que "algunos" doblajes son malos ni se pide que los mejoren. Simplemente se pide que no los hagan.

musg0

#55 de hecho con los cada vez menos medios y mayor velocidad que se suelen hacer los doblajes éstos suelen ser peores que antiguamente. También se ven más fallos de traducción, aunque igual también es porque hay más cantidad de series y películas.
En cualquier caso el doblaje tiene su función y afortunadamente ahora podemos ver las películas en ambos formatos.
Lo difícil ahora es, para mí, querer ver una película en su idioma original y con subtitulos en su mismo idioma para ir aprendiendo como suena y cómo se escribe.

Owleh

Particularmente soy muy fan del doblaje, pero creo que hoy en día, pese a toda la tradición que hay, no está a la altura.

El asunto de perder matices o chistes es irrelevante: se pierden igualmente en traducciones mediocres de libros, donde el traductor es clave para que la obra se mantenga consistente respecto a la original (no sé qué "artimaña" ves, #31 , si es básicamente lo mismo, tal y como indica #4 ).

El problema de los doblajes es que, en general, creo que son bastante malos y los actores son siempre los mismos. Incluso sacando las películas y series que no son de animación, las animadas o los videojuegos están bastante mal doblados, el anime y los videojuegos sobre todo.
Así que lo suyo sería tener más dobladores, más especializados, más variados y que interpreten. Aunque estoy seguro de que las prisas, la falta de medios y los sueldos no ayudarán a nada de esto. Eso sí, las agencias de doblaje cobran un pastizal.

D

¿Que el doblaje no destruye las películas?

A estos les ponía yo El Resplandor doblada al castellano en loop durante un mes, hasta que les sangraran los oídos o pidieran perdón por esa frase.

D

#7 menudo cliché, que peli tan nueva ¿eh?

D

#14 Ah, cierto. Bueno, para tí igual vale Fast & The furious.
A veces me olvido de las víctimas de la ESO, perdona si te dejé indignadito. 😘

D

#7 ¿Y sabes qué es lo peor? Que fue el propio Kubrick quien escogió a Verónica Forqué como dobladora...

D

#22 Lo sé, lo sé... Kubrick sería un buenísimo director, pero está claro que no gozaba de todos los talentos... roll

Delapluma

#7 A los detractores del doblaje les ponía yo a ver pelis en bucle de acción, o estilo El color púrpura, donde los negros hablan un argot que no se les entiende ni por favor. ¿Un mes? No aguantaban ni doce minutos

anv

#30 Cierto. Y mira que yo entiendo bastante el inglés, y sobre todo si es británico, pero en películas o series donde hablan mucho a veces es agotador no poder mirar la imagen por tener que estar leyendo todo.

D

El que crea que el doblaje no estropea cosas no ha visto medio capítulo de The Wire doblado.

D

#10 El que crea que el doblaje no estropea no tiene un nivel decente de ningún otro idioma que no sea el nativo.

Esfingo

#13 O sin nivel, el cine asiático por ejemplo tiene otros tiempos (ritmos y pausas entiéndase) que los doblajes ignoran completamente

D

#10 que quiera verlo en versión original puede hacerlo, el doblaje ya no es obligatorio escucharlo

D

#17 Totalmente. Yo no estoy en contra del doblaje, pero desde hace tiempo que empecé a ver series en VO, ya no las veo dobladas y le recomiendo a todo el mundo que pruebe porque hay cosas que pierden mucho al doblarse.

D

#10 Para experiencias hardcore, ver la versión de Escuela de rock doblada por Dani Martín.

Esfingo

#19 Punto, set y partido

Vendemotos

El doblaje destruye la esencia de la obra, los subtítulos son una estupenda opción si no controlas el idioma.

Traducir un libro también destruye la esencia de la obra, pero si no controlas el idioma en el que fue escrito, no hay otra opción.

Tan fácil como eso.

a

#16 Con el doblaje se pierden matices. Con los subtítulos también. Yo prefiero el doblaje. Me resulta más fácil observar y escuchar al mismo tiempo que leer en una parte de la pantalla sin perder la atención del resto.

Wir0s

Para gustos los colores, personalmente, según que pelis/series, me parece un crimen doblarlas, mata los matices de los distintos personajes (acentos y demás) cambian muchas frases y "chistes" (sobretodo cultura popular) y con según que idiomas, la "melodía" de estos es completamente diferente (con el japones en particular)

D

A ver si empiezan a doblar las peliculas españolas que no se entiende absolutamente nada.

Darknihil

¿Que no la destruye? Que se vean Izombie en versión original y doblada y luego me cuenten. Que la protagonista hace un trabajo brutal interpretando a un personaje en cada capitulo y le cambia todo, desde la manera de vestir, la de hablar, incluso hasta el acento algunas veces y la ves doblada y solo cambia de estilo ropa y a veces nada más, un bodrio, vaya.

angelitoMagno

El doblaje permite valorar mejor la actuación de los actores.

Claro que si vas al cine a ver la última de Parque Jurásico o de Transformes, la actuación de los actores como te importa más bien poco.

Esfingo

#18 Claro la dicción y acento de Schwarzenegger comparada con la de Constantino Romero nos hace pensar que estamos ante el mayor genio de su generación el actor Shakesperiano perfecto.
Casos de lo contrario otros mil.

i

Que cansinos me resultan las personas que quieren decirme como debo ver una película. Eruditos del mundo, tenéis una tecla para ver versión original en el mando. Apretadla y dejarnos en paz a los demás con nuestro doblaje.

Nova6K0

La estupidez de siempre, como no con el inglés como idioma supremo. ¿Por qué no japonés? ¿Por qué no chino mandarín? ¿Por qué no chino cantonés (que es aún más complicado) ¿Por qué no alemán? ¿Por qué no ruso? ¿Por qué no finlandés, que tiene tela? u ¿holandés, que también le llega? ¿Por qué no Isizulú, el idioma del pueblo Zulú?...

Y por otro lado ¿cómo hacemos para las personas que son ciegas o tienen dificultades visuales para ver los subtítulos si además no entienden un idioma?

Esto cuando el trabajo de doblaje no mejora al actor o la actriz. Claro que si el actor/actriz es malo de narices poco puede hacer quien dobla al susodicho o susodicha. De hecho el doblaje debería usarse también para actores que parece que tienen una patata en la boca cuando hablan...

Salu2

NOmefiodelosMedios

Menuda artimaña equiparar traducir un libro con doblar una película.

pip

El doblaje es un puto desastre que deja todo con "voz de cine" en castellano de película, que es un acento y una jerga ("malditos bastardos") muy concreta a la que la gente se ha acostumbrado y les parece que suena bien.

Pero luego ven por ejemplo a Terminator doblado en gallego y todo don burlas porque claro, cómo va a hablar gallego Terminator.

Pues eso.

pip

El doblaje típico de los documentales que hablan encima sin quitar la voz original es aún peor, me pone muy nervioso estar escuchando a los dos a la vez diciendo cosas parecidas pero distintas.

No sé cómo lo aguanta la gente, la verdad.

Dicho esto, hoy en día hay opciones para todos, yo lo veo todo en VO o VOS y punto.

D

La frase mas conocida de Rambo en España es "no me siento las piernas".
Un detalle sin relevancia alguna, hasta que descubres que el la versión original, esa frase jamás fue pronunciada por el personaje.
Creo que eso ya lo dice todo

Delapluma

#15 El error más conocido por los detractores del doblaje es esa frase. Que en la versión doblada, tampoco se dice. Lo que dijo Rambo fue "no puedo encontrar sus piernas".

Cabre13

#15 Esa frase tampoco se dice en castellano, estás repitiendo un meme.

D

El doblaje tapa el trabajo de los actores, eso no tiene por qué ser necesariamente malo, y además permite que el público que no entiende un idioma entienda una obra.

También me llama la atención que muchas veces se compara con las traducciones de los libros. Hay traducciones, como las de algunos libros de Murakami que son basura.

Nadie se queja de que se adapte una obra de teatro, ni de que se traduzca un libro, ni de que se doble una serie, se quejan cuando se hace MAL.

anv

#32 Nadie se queja de que se adapte una obra de teatro, ni de que se traduzca un libro, ni de que se doble una serie, se quejan cuando se hace MAL.

Eso sería lo razonable. Pero ya sabemos que el sentido común es el menos común de los sentidos.

m

Tema casposo, de cuando el inglés era mas hablado que el Español y además poniendo premisas falsas.
En el mundo inglés (especialmente en USA), no se doblan las peliculas de otros para no deformar la actuación y el idioma de los actores, simplemente hacen una película nueva con otros actores, que además generalmente es una birria y con eso no distorsionan nada (JA).

El tema del doblaje parece publicidad de las academias de inglés.

cuanto tonto suelto ay

c

Lo mejor del doblaje son esas escenas en las que deberían hablar susurrando pero decidieron doblarlas a gritos. En la versión original oyes que, efectivamente, están hablando bajito o en susurros. Llega la doblada y como en una verdulería.

Por no hablar de los dobladores que doblan a distintos actores y consiguen que suenen todos exactamente igual y se llevan media interpretación por delante. Por ejemplo, el que dobla a Depp, DiCaprio y Carrey entre otros. Todos los doblajes en todas las películas son exactamente iguales.