3372
[c&p]En este post voy a reunir, en tres apartados diferentes, material sobre películas dobladas en España. El doblaje por razones de censura es el que más detesto ya que se hace para adulterar el sentido de alguna parte de la película por motivos políticos, religiosos o morales; en el apartado de chapuzas pongo ejemplos que demuestran lo ridículo que a veces es el doblaje y, por último, reúno una serie de anécdotas y curiosidades.
menéame
Hay mucho material que es altamente preferible verlo con subs. aunque sean en inglés, si no los hay en castellano.
En fin, Si españa tuviera más cine original y menos doblajes, nos iria mejor en lenguas extranjeras.
Curiosamente, el doblaje en catalán para la animación es muy bueno.
En el doblaje español hay de todo, por ejemplo doblajes como el de Hugh Laurie en la serie "House" o el de Peter Griffin en "Padre de familia" me parecen estupendos.
Existen otros casos como el de la serie "Dexter", que aunque están bien doblados, hace falta verlos en VO para apreciar todos sus detalles (en muchas ocasiones hablan en español, ya que se desarrolla en Miami, por ejemplo).
Un saludo!
A la Pe le dieron un Oscar incomprensible...
Yo ya veo casi todo en VOS, salvo cuando voy al cine (iría a cine VOS, pero no ponen porque no va nadie, pero claro, ¿cómo vamos a ir si no hay?).
No conocía el caso de censura en Casablanca, pues siempre la he visto en VOS. No veo una película de antes de los ochenta-noventa doblada, odio los doblajes, y cuando más viejos peores son.
Ayer vi Black Hawk derribado en castellano y cada dos por tres hablaban de unas "máquinas". Resulta que eran las ametralladoras (machine gun). Ridículo.
Pero el fallo más gordo que he visto fue en la serie Babylon 5. Tradujeron AIDS (SIDA) como "el auxilio". Bueno, y lo de traducir Io por 10 es para llorar también.
Y luego están las licencias, los apaños e inventos que se montan los traductores por razones incomprensibles. ¿Cuántas series se ha cargado Antena 3 amoldándolas a su gusto? Eso de cambiar autores de novelas ingleses por Tamara (una famosilla de la que nadie se acuerda) en Futurama fue probablemente el momento en que me decanté definitivamente por la VOS.
Además, cada año que pasa el doblaje en series es peor. Algunas como Galactica, Perdidos o Veronica Mars en castellano parecen series de mala calidad.
yo lo veo todo en versión original (sin subtítulos, que luego pierdes información visual de las escenas) y de verdad que cuando toca ir al cine y ver las pelis dobladas, da un poco de repelús..
el mejor doblaje.. es el que no existe. Lo siento.. pero es así.
cuántas películas no se habrán cargado por la manía de doblar todo.. Amelie por ejemplo.. en español tiene menos gracia que martes y trece después de separarse.
De todas formas, yo opto cada vez mas por la VO, tanto en series como en películas. Si tanta revolución trae el TDT que pongan el audio en dual en TODO y que pongan subtitulos en castellano y en inglés.
PD: #11 No habia visto tu réplica, pero coincido contigo en todo.
En la película los personajes hablan en varios dialectos chinos y al doblarla no se les ocurrió otra chapuza que hacer que hablaran en distintos acentos españoles por lo que tenémos chinos hablando en castellano de Valladolid y otros con acento andaluz, gallego,...Una genialidad, vamos."
Ayyy, que me da: chinos gallegos, chinos cordobeses...tengo que ver esa peli como sea
La escena de Pulp Fiction en que recita los versículos de Ezequiel:
www.youtube.com/watch?v=czb4jn5y94g
¡Viva la VO!
Un ejemplo reciente de traducción y doblaje. En la nueva película de Star Trek, en un momento de la trama se hace mención a los aves de presa Klingon (birds of prey). El traductor decidió darle un toque nuevo a la serie traduciendo el término como "halcones de guerra", supongo que por rememorar al Halcón Milenario que nada tiene que ver con Star Trek.
Esto no tendría mayor importancia si no fuera porque el traductor ha sido Quico Rovira-Beleta, quien lleva responsabilizándose de las traducciones de las películas de Star Trek desde Star Trek VI: Aquel País Desconocido. Película que por cierto se centra en el conflicto de la Federación con el Imperio Klingon.
Siguiendo con la misma película, en lo que se refiere al doblaje, hay al menos dos detalles a destacar:
1.- El actor de doblaje de Spock (Leonard Nimoy) ha sido Joaquín Díaz, quien ya le pusiera la voz a personajes como Bilbo Bolsón en El Señor de los Anillos, al Conde Dooku en Star Wars, y al doctor Leonard "Bones" McCoy en tres de las películas clásicas de Star Trek. Todo ello despreciando al actor habitual de doblaje de Leonard Nimoy en las películas (que sigue en activo), o en la serie original (que sigue en activo).
2.- Si bien la exageración del acento de Chekov se ha mantenido para mantener la broma/guiño a Star Trek IV: Misión Salvar la Tierra (exagerando otras bromas que no existen en la versión original), ¿qué ha pasado con el acento escocés de Scotty? No solo no han sabido captar la esencia del personaje (que en la versión original lo borda), sino que para colmo le han puesto un acento tejano que espanta.
Tengo la impresión de que si analizamos cualquier película elegida al azar nos encontraremos fallos en la traducción (a veces forzados por una localización innecesaria, como los malditos chistes de chiquito), y de doblaje (como perder el tono cínico de House de la versión original por el tono prepotente de la versión doblada).
Por todo ello, siempre que puedo, prefiero ver la versión original.
¿Saldrá también el otro tema estrella en las guerras del doblaje? Doblaje español de los Simpson vs doblaje mexicano de los Simpson
#15 ¿anime en versión original? para mi gusto las voces japonesas (sobre todo las de chicas) son demasiado estridentes, prefiero un BUEN doblaje (que los hay)
#16 Yo logro sumergirme en la pelicula cuando el doblaje es decente en el cine(en casa siempre VO) pero me desengancha de la pelicula cuando me encuentro errores como cuando en "La sombra del poder" dicen que el personaje de Jason Bateman es un friki pero en el original decian "freak".
#4 El doblaje de Dexter es horroroso.
blogs.elpais.com/espoiler/2008/12/dexter-con-acen.html
Tambien hay problemas cuando hay cosas que no se pueden traducir.
manda guebos lo que hay que leer.
Ahora es cuando leo el artículo, sólo quería quejarme.
Con esa medida se llenarian las salas de cine español, dejariamos de pagar el canon por el cine, mejoria nuestro nivel de ingles, ... o no. Todo es probar.
Mi caso es ciertamente privilegiado. Vivo en Madrid capital, donde cuento con dos multisalas en los que se proyectan (cada vez menos) películas en versión original. Para referencia de interesados son Yelmo Cines Ideal y UGC Cine Cité Manoteras.
Como puedes imaginar la oferta es muy escasa, y dura poco tiempo en cartelera. Nada comparable a las posibilidades de ver cualquier otra película en otras salas.
¿Puedo elegir? Poco. Y lo hago, sin obligar a nadie. Pero cuando la sala o la distribuidora considera que una película no es lo suficientemente interesante como para proyectarla en versión original, me quedo sin opciones de verla en el cine.
Y como he dicho al principio, soy un privilegiado, pues muchas otras personas que residen en otras ciudades no tienen esta oferta de títulos disponibles en versión original.
En cuanto a la televisión, es cierto que cada vez son más cadenas las que se apuntan a emitir en dual las series extranjeras, pero la oferta es aun escasa. Por ejemplo, hay series que me interesan que o bien no las emiten en dual, o bien si lo hacen es sin subtítulos (que a mí no me importa demasiado, pero a mi pareja sí, que aun se pierde a veces), o si los ponen no existe la posibilidad de tenerlos en versión original (la mejor forma de acostumbrarse al idioma y comprender el diálogo original).
De nuevo, ¿puedo elegir? Poco, y cuando puedo lo hago. Pero cuando la cadena no considera oportuno emitir la versión original en dual, me quedo sin opciones de verla en televisión.
¿Qué recurso nos queda? El DVD y las descargas de Internet. Y eso, ni es el cine, ni es la televisión.
Como supongo entenderás, no se pretende que todo el mundo tenga que ver el cine y las series en versión original. Al contrario, lo que pedimos es tener las mismas oportunidades.
En lo que a televisión se refiere ya existen medios. Solo falta poner interés por parte de las cadenas.
Y con el cine... ¿conoces alguna fórmula para que todos podamos tener la misma oportunidad?
Últimamente ya no veo ningún personaje con la voz de Ash, de pokémon, o de Sailor Moon... ah, aquellos tiempos en que todos tenían la voz de Óliver Atom...
En el anime, donde mas censura.
Yo he visto un montón de capítulos de series y de películas en VO con y sin subtítulos, pero muchas veces veo doblajes, simplemente porque me da la gana. Cuando pongo una serie quiero ver unos capítulos, no les voy a hacer un examen de calidad de traducción. No me parece algo extraño o que empobrezca la serie, aunque obviamente depende de la calidad del doblaje y la traducción. Con esto no quiero excusar las cagadas en las traducciones que comentáis en algunos comentarios. Respecto a las voces, pues obviamente si uno ha asociado la voz de un personaje a un personaje y se la cambian pues es extraño. Igual que si un amigo o familiar cambiara de voz de un día para otro. La mejor traducción (incluyo aquí los subtítulos) y el mejor doblaje son aquéllos de los que no nos damos cuenta y simplemente cumplen su función.
#3 Bueno, hay países donde las películas no se doblan pero el nivel de inglés tampoco es superior al que hay en España, quizá es incluso peor. Richard Vaughan comentó este tema en una entrevista, quizá la encontréis si buscáis en Google. Dijo que evidentemente ayudaba ver películas en el idioma que se estudiaba pero no dijo que fuese algo decisivo para aprender inglés y ponía el énfasis en la calidad del sistema educativo. Muchos de esos países europeos que tienen fama de buen inglés coinciden con ser países donde la televisión está subtitulada, pero también coinciden con los que tienen mejores sistemas educativos que el español.
En una asignatura que cursé en la Universidad de Islandia se trató el tema de subtítulos y debido a las reglas que suelen seguir los traductores, se pierde información a menos que la persona siga la serie por el audio y no lea los subtítulos o lea palabras sueltas. La razón es que hay reglas que limitan » ver todo el comentario
Hay una parte, donde el grupo de soldados va viajando en avión donde "Sucre" habla (por las necesidades del doblaje) en inglés y todos los demás lo critican porque habla en ese idioma y no en español me pareció que quedaba bastante chafa (cutre) ademas de discriminativo si vemos cual es la intención original, aunque en este caso es mas culpa de los guionistas que del doblaje en si.
En México, las películas por T.V. abierta son dobladas. Hace años cuando empece a ver El Padrino por primera vez, estaba viendo la película doblada, hasta que llegan a una parte donde tienen una reunión pero hablan en italiano, creo, y lo mejor que se les ocurre es usar la misma voz para todas las voces y todavía con el sonido de las voces originales de fondo, desde ahí no he podido ver completa esta película.
¿Y que tal el doblaje ruso?
Puedo decirte que la última que vi fue "La clase", en francés (que su título original era "Entre les murs"), y ahí aparecían aparte del francés, el senegalés e incluso al final una frase en español.
Por lo demás, he de decir que entre la versión de Kung-Fu-Sion (Kung-Fu-Hustle) subtitulada en inglés (regularceja) y la doblada al ¿español? (me parto la caja) hay un gran trecho, y eso que la primera vez que la ví doblada dije ¿pero que es este despropósito?. Coincido tb con el mal doblaje de The Big Bang Theory que comentan por arriba.
Y sí, el primer doblaje era muy bueno en actuación...pero plagado de errores, llegando a un punto que te cuesta entender las escenas (ejemplo: con el primer doblaje, ni te llegas a enterar que la bicha azul pequeñita tiene poderes premonitorios y lo ha vaticinado todo, en vez de hablar de su predicción, el cientifico en español se pone a hablar de la precisión del instrumental médico).
Y en cuanto a películas, hay de todo. Me gusta verlas dobladas porque atiendo más a la película (tengo predilección por el cine koreano, y no me voy a poner a aprender koreano), aunque reconozca que muchas veces los doblajes meten unas buenas gambadas. Pero también hay que reconocer que muchas películas son malas, malas, malas en su versión original porque los actores son malos, malos, malos, pero en su versión doblada, gracias a un buen actor de doblaje, gana muchos enteros y hasta se puede hacer entretenida (no soporto la voz de Ben Affleck y en su versión doblada es más tragable) Terminator gana con la voz de Constantino Romero (porque Arnold es mal actor, pero con ganas), Bruce Willis es genial en castellano gracias a Ramón Langa, y a House le han dado el toque perfecto para su personaje.
En conclusión, hay de todo. Sí, hay muchos fallos, adaptaciones (los Simpsons, el príncipe de Bel-Air... pero que acaban convirtiéndose en frases memorables), y algunos doblajes son nefastos (El resplandor... cosa más horrible), pero son muchas más las actuaciones sin ganas, planas, monótonas (Ron Pearl en Hellboy). Para mi gusto, escuchar las dos versiones, y quedarme con la que más me guste. No toda la VO es mejor ni todo doblaje es más cómodo (Kung Fu Sion)
www.youtube.com/watch?v=u8-cH8H9Qt8
(y no, no es una excepción especialmente mala: Siempre las dobla un tío con voz monótona superpuesta a la origina. Un sólo tio para todas las voces, aunque sean de tía, que no actúa ni entona nada)
SPOILER SPOILER SPOILER
En Infierno de cobardes, escena final. Mordecay le pregunta a El Forastero: -No me has dicho tu nombre. El Forastero dice en español: -era mi hermano. En inglés en realidad dice: -ya lo sabes. O sea, en el final español es el hermano del sherif muerto, que vuelve para vengarlo, mientras que en el final original es un final abierto, en el que podemos pensar que incluso es el espíritu del sherif muerto.
SPOILER SPOILER SPOILER
Me quedo con apunte del "articulo"
C&P "En la película los personajes hablan en varios dialectos chinos y al doblarla no se les ocurrió otra chapuza que hacer que hablaran en distintos acentos españoles por lo que tenémos chinos hablando en castellano de Valladolid y otros con acento andaluz, gallego,...Una genialidad, vamos."
Y ¿que se le ocurriria al estupendo actor del articulo para tratar de traducir esto? ... ¿que uno hablara en catalan , otro gallego, otro vasco ,otro castellano y otro Bable?
Por lo demas se limitata a repetir lo mismo que toooooooooodos los articulos que llegan de este tema
Saludos
Pero no te quedes sin verla, es la caña
El doblaje de Angel es horrible, realmente horrible, con mención especial al que ser que dobla a spike, consigue transformar a un personaje incapaz de decir dos palabras con el mismo tono a un profesor de escuela monocorde, horrible.
Por no hablar de las películas antiguas de Ghibli, (sobre todo la traducción)donde cuando decido ver la V.O.S me encuentro que mientras en la pantalla no dicen nada, aparecen una chorraera de subtitulos que no son ni medio normales.
La maravilla de Old Boy ganadora de tantos premios, una pelicula que fue aclamada a nivel mundial... teneis que comparar, en español es patetico.
El cine asiatico y las series americanas, son 2 cosas que es un delito no verlas subtituladas. Todo es mejor subtitulado, pero esas dos cosas son sagradas.
Creo que deberían dar esa opción en todos los canales del TDT, aunque realmente los subtítulos a veces son peores que el doblaje, van a destiempo o no traducen lo que dicen y lo único que hacen es poner por escrito lo del doblaje(supongo que es el subtítulo para sordos, aunque me parece fatal que no lo hagan bien), a veces me ha coincidido entender algo de lo que dicen en inglés(porque muy bien no lo entiendo, y por eso dejo los subtítulos) pero no dicen nada similar a lo que se escribe en los subtítulos.
Hubo una temporada(ahora ya no lo hacen no sé por qué) que podías ver Shin-chan en neox en VOS.
Pero tampoco me importa demasiado ver las películas o las series dobladas, depende también un poco del día que tenga y la costumbre.
Recuerdo cuando vi por primera vez Dragon Ball en castellano(de niña lo veía en gallego, y me parecen mejores que en castellano), la nanny me encantaba en gallego y la primera vez que lo vi en castellano me quedé de piedra, el doblaje daba pena... en la gallega pasaban A nanny en dual y me partía en VOS pero la prefería en gallego, hay cosas que cuando las doblan las hacen más cercanas a nosotros, por la forma de expresarse(supongo que cuando se habla de la "obra" del autor, al traducir se pierde mucho, pero imagino que pasa con todo. Y la verdad o vivimos todos con una lengua común, o siempre van a haber matices que se pierden no es lo mismo el castellano que se habla en galicia, que el que se habla en andalucía, ni el del pais vasco, o el de canarias... en cada zona hay una forma de hablar(ya no digo acentos o idiomas y dialectos) hablo de la forma de decir las cosas, que incluso dentro de cada comunidad, dentro de cada provincia hay diferencias. Por cuanto más al traducir otro idioma.
Yo siempre que voy al cine, voy al único que ponen películas en V.O. que hay en mi ciudad, y no apoyo para nada los "grandes cines", en realidad "destroza cines" (véase cinesa)
O por ejemplo, gags o chistes que es IMPOSIBLE que se doblen, como en un capítulo de How I Meet Your Mother en que barney y ted quedan con dos chicas y estas dicen que seguro que va a nevar, a lo que ted responde:
- Snow Problem.
Aun así, el doblaje en España sigue siendo el mejor del mundo.
PD: el tio de mi novia dobla doraemon en TV3
Me quede flipado al ver lo malo que eran los doblajes de TODOS los pandilleros y niggers en general en la peli
Anda que no hay juegos de palabras de House que se pierden. No se si recordais la escena esa del OH MY GOD!! cuando el mormon parece que le ha quitado las bragas a cuddy, en español no tiene nada que ver. En FOX (la que hay en los canales digitales), ultimamente empiezan a echar series V.O.S. con solo dos semanas de diferencia con EEUU, lo malo es que las ponen de madrugada pero en fin...
Otro doblaje penoso es el de legend of the seeker, que lo echan en telecinco, me parece, los sabados por la tarde, vale que la serie no es una obra maestra, pero esque con el doblaje parece hasta mala...
Se podria hablar tanto... puf.
Dedicado a los galeguiños que se pasan por aquí
No sé si el doblaje es malo o no, puede que si tuviese opción a verla en VOS intentaría seguirla en original, pero el detalle son los subtítulos, ninguna traducción va a ser perfecta, siempre se pierden los matices y hay expresiones que son imposibles de traducir(unicamente pueden cambiarse por expresiones propias que se parezcan). En cualquier caso creo que algunas de las películas dobladas ganan. Vi la novia de chucky primero en gallego, después en castellano y finalmente en VOS, realmente la que más me gusta, la que más gracia me hace es la doblada al gallego. Aunque está claro que a veces los doblajes son una birria, pero creo que es algo a mejorar y no a eliminar, aunque yo estoy a favor de que se de opción a que cada uno pueda escoger en cada momento como lo quiere ver. Porque a mi eso de leer lo que estoy viendo no siempre me apetece.
¿Han visto la peli en VO, y después comparado con los doblajes en francés, italiano, alemán, ruso y español?
Lo de que el doblaje español es el mejor del mundo es una de esas mentiras que de tanto repetirse la gente se ha llegado a creer y además las dice como teniendo conocimiento de causa. El doblaje fue bueno y decente en sus tiempos (pelis de antes del año 70), pero de 20 años a esta parte es una mierda. No hay dinero, cualquier famosillo dobla una película, y las traducciones mismas dan mucha pena. Recuerdo una peli en la que en los subtítulos traducían godfather por padre de dios.
Yo hace 9 años que me fui a vivir a un país anglófono y cuando empecé a ver las pelis en VO, me di cuenta de que verlas en español era como haber visto otra película. Siempre que me preguntan por una peli que aún no vi en inglés, digo 'sí, la he visto, pero en español'. Es muy simple, si no has visto la peli en VO, no puedes opinar. Está claro que no es lo mismo ver los Transformers doblada (de esta se podría opinar, sí), que Deadwood (de ésta serie no se puede ni empezar a hablar sin haberla visto -y entendido- en VO).
Y una cosa en contra del doblaje, que nadie dice: Embrutece, nos hace más burros. No hay más que ver el respeto con el que se enfrentan a un idioma extranjero los portugueses, y compararlo con la falta de respeto de los españoles.
Nos hemos acostumbrado a que una señora mayor ponga voz a todo lo que parece infantil (y en españa, la animación es siempre infantil, aunque no lo sea)y zas, a correr. Y luego ves los originales y flipas. Y te explicas porque hay cambios en los diálogos que no tienen sentido o que te estas perdiendo parte de la gracia de la serie. Y eso pasa con la animación, con las películas, etc...
Estoy de acuerdo en que a veces, vas a aver una peli de acción al cine y es molesto tener que andar leyendo subs, pero a veces... joer... si es que tienen delito...
Luego, sobre los subs... He visto substitulos con explicaciones, hechos por grupos en la red, mejores que los oficiales. Vease, ya que hablamos de animacion, los de la serie Stand Alone Complex, donde te explicaban lo que era difícilmente traducible, por ejemplo. Porque los subs, si bien no sofren el problema de las voces, si sufren el de las traducciones.
Pero en España hay excelentes actores de doblaje.
A falta de eso está internet, que te puedes encontrar casi cualquier cosa (por no decir todo) en versión original
Piensa que no solo hablamos de españoles que estamos interesados en disfrutar de la versión original tal cual se concibió una obra, sino que también de extranjeros que por un motivo u otro se encuentran en nuestro país y quieren ver la película que les apetece si no ya en su propia lengua, al menos en la original.
Por ejemplo, la última vez que fui al cine a ver una película en VOS (hace dos semanas, Star Trek), la mitad de la sala era público extranjero.
#71 Bastante de acuerdo con respecto al embrutecimiento a consecuencia del doblaje, aunque por otros motivos, que más que del doblaje pertenecen a la traducción y localización (adaptación de la historia a las costumbres locales).
Es lo que mencionaba en #27 sobre los chistes de Chiquito. Uno no puede comprender el reflejo que se puede dar de una cultura extranjera en una película si la ve doblada con adaptaciones en las que ante, por ejemplo, una crítica a una costumbre local se ve localizada como un chiste de Chiquito, del Fary, o incluso una imitación de Aznar o el maldito "un poquito de por favor" de Fernando Tejero en El Espantatiburones, cargándose por completo la película.
Por eso es cierto que lo que falla para animar a la gente a ver versiones originales no es solo la falta de opciones: es también una educación más allá del conocimiento de la lengua en la que se rodó la producción. Una educación orientada a conocer y comprender otras culturas, para mejorar el entendimiento tanto de lo que se narra en una historia de ficción sin mayor trascendencia que el entretenimiento, como de la propia cultura en la que se basa.
#76 Precisamente House es un gran ejemplo de lo que un mal doblaje puede hacer. El protagonista en la versión original utiliza un cinismo fino y bien hilado. Cuando se escucha al personaje doblado, se aprecia otra personalidad: arrogante, prepotente y en ocasiones hasta engreido.
#81 Tengo TDT y más de un canal que anuncia la versión dual no la emite o lo hace sin subtítulos. Y desde luego solo conozco un caso en el que los subtítulos estén disponibles también en versión original (que es como realmente se capta la esencia del diálogo).
Además, poder descargar de Internet la versión original no es la mejor opción. Si quiero ver una película en versión original no tendría por qué esperar a que exista el DVD o a bajarme un screener cutre o un DVDRip.
Esto es lo de siempre... los videojuegos son eso: videojuegos. ¿Porqué alguien en inglés o japonés tiene que doblar mejor un dibujo? Por supuesto que hay doblajes malos de videojuegos en español, pero también los habrá bueno, y también los habrá malos en inglés y en japonés ya ni te digo con sus voces estridentes.
Para mí si un videojuego viene doblado, siempre que no sea muy malo, es de agradecer.
Lo que no estoy de acuerdo contigo es en que por no ver doblajes vamos a ser mejores y vamos a tener más ganas de aprender inglés. Si el nivel de idiomas aquí es una mierda, es por el mal sistema educativo que tenemos; y por eso las versiones originales no interesan; no al revés. Es decir, el poco interés en las versiones originales es una consecuencia de la educación en inglés que hay en la mayoría de los colegios, y no una causa.
O por lo menos así lo veo yo, ya que alguien que esté interesado en un idioma verá todo lo que pueda en versión original sin que tenga que obligarle nadie.
Desde que empece a ver series americanas en VO, cuando las veo dobladas me repatea por dentro. Pero tambien voy a decir en su defensa, que muchas veces, cuando nos quejamos es despues de haber visto la version original, antes de compararla nuestro doblaje tiene un nivel suficiente como para verlo sin sufrir daños irreparables. Otra cosa es que puntualmente se cometan crimenes como en El resplandor o cuando se empeñan en que Florentino Perez, Santiago Segura o Goma Espuma doblen peliculas.
El doblaje de Kung-Fu-Sion me parece INCREIBLE, no se como sera en original ni la intencion que tendria, pero como pelicula de humor es genial ver a los chinos con acentos españoles marcadisimos, no pude parar de reirme, aunque mando las condolencias al autor de la cinta por el destrozo que seguro que le hicieron.
¿Acaso todos los que vemos versiones originales dominamos todos los idiomas en los que se producen? Por ejemplo, en mi caso, me encanta el cine chino que también veo en versión original, y mi conocimiento de este complejo idioma no pasa de saludar, presentarme, dar las gracias y preguntar si la otra persona habla en español/inglés.
Por supuesto que la primera barrera a la hora de acceder a la versión original es la idiomática. Antes de ver versiones originales se tiende a pensar que si no se conoce el idioma, no se va a entender la película. Y ese es el error.
En realidad lo que impide entender cualquier producción es el conocimiento de la cultura en la que se sustenta, algo que se pierde con las localizaciones que se realizan sobre todo al traducir/doblar. Un ejemplo son los gags del Monty Python's Flying Circus que son difíciles de entender sin conocer la cultura británica de la época en la que se realizan.
Lo mismo ocurre aunque se conozca el idioma. Si lo dominas, pero desconoces la cultura, es muy probable que prefieras la versión doblada. A la memora me viene por ejemplo la situación de mi prima, que dominando cinco idiomas siempre ve las películas dobladas porque hay giros de la versión original que no entiende al estar basados en la cultura de origen.
Por supuesto, el nivel educativo en lenguas extranjeras es bastante penoso en nuestro país. Pero eso no es motivo suficiente. Al fin y al cabo todos nos hemos formado con el mismo sistema deficiente, y algunos preferimos la versión original, como ya he dicho, incluso en idiomas que no se forman en la enseñanza obligatoria en España.
En cuanto a si me quiero o no bajar una producción, repito: no es cuestión de bajármela, es cuestión de tener la misma oportunidad que tú o que cualquier otra persona de disfrutar del mismo producto en las condiciones que deseo. Como ya dije anteriormente, en televisión ya hay medios técnicos, aunque no todas las cadenas ofrecen esta posibilidad. Y en lo que respecta a los cines, la oferta es escasa.
Con lo de los DVD/Blu-Ray mejor no hablar. Tengo ahora mismo en las manos el DVD de una película editada en España, con audio en inglés, castellano e italiano, y los subtítulos solo en inglés (para sordos) y portugués. ¡Toda una calidad de producción y de oferta! Y no es el único caso de mi filmoteca.
Resumiendo:
1. Cada cual es libre de querer ver cine y televisión doblado o en versión original, con o sin subtítulos, en español o en el idioma original.
2. Sin embargo, no es libre de poder hacerlo en las mismas condiciones. En particular, es difícil (y en algunos casos imposible) elegir ver una película en el cine en versión original debido a la falta de oferta.
3. El desconocimiento del idioma supone la barrera de entrada al maravilloso mundo de las versiones originales. Sin embargo, la berrera real es el desconocimiento de la cultura en la que se basa cada producción, y sobre todo la falta de interés en conocerla (y respetarla).
4. Ver versiones originales no significa necesariamente mejorar en el conocimiento de un idioma, y desde luego no implica una mejora como persona. Lo que sí se consigue es apreciar la interpretación real de los actores.
Por un lado la película doblada es un cachondeo. ¡Claro que te ries con el uso de los diferentes acentos españoles! Y en cierta manera es una adaptación decente por parte del equipo de doblaje.
Ahora bien, cuando ves la película en versión original conociendo (algo) la cultura china, y sobre todo aquello de lo que se burla, te das cuenta de que has visto dos películas diferentes.
En este caso, ¿original o doblada? Es difícil elegir. Por respeto a la producción, debería decantarme por la versión original, ya que es la que cuenta la historia que se pretende contar. Sin embargo, el doblaje logra una adaptación adecuada para que disfrute el público que no conoce (ni tiene interés en conocer) el idioma ni la cultura.
La solución es la que llevamos reclamando mucho tiempo: ofrecer ambas en igualdad de condiciones y que el espectador elija. Algo que hoy por hoy en las salas de cine es prácticamente imposible.
Personalmente, Terminator sin Constantino Romero no es ni la mitad. Ejemplos de lo contrario ya se han mencionado muchos.
Además más iguales que tener el mismo doblador para media docena de personajes de los simpsons... que por mucho que se esfuerce, el fondo siempre es el mismo...
Y otra gilipollez que se oye mucho es eso de "supera al actor original", como el caso de Darth (es Darth, no Dark, cojones) Vader. ¿Cómo va a ser Constantino Romero mejor que James Earl Jones si no es la voz original, sino un apaño? Siempre va a perder algo, siempre.
Ojo, defiendo firmemente la traducción y el doblaje, pero también que no nos quiten posibilidades para elegir. No todos podemos permitirnos leer un libro en inglés, francés o ruso; habrá algún idioma que tengamos que tener traducido para poder disfrutar la obra, aunque sea a un nivel inferior de lo que sería si domináramos esa lengua y cultura. Con las películas es más fácil por el uso de subtítulos.
"Ver una película doblada es como escuchar el karaoke de una canción."
Que la gente no sabe donde esta Anaheim y no tiene gracia? Que investigue, porque los que si lo conocemos nos causa poco menos que una ulcera que por decir algo, Peter Griffin hable de Mostoles.
A mí me gusta tanto el doblaje, hecho por supuesto por profesionales del doblaje y no por famosillos, que no tienen ni idea. Como de la misma forma me gusta la V.O y las V.O.S.
Por ejemplo tengo visto series en V.O.S y en español y claro que hay diferencias. A veces más y otras veces menos.
Sin embargo algunos no toman en cuenta una cosa. Muchas veces cuando hay juegos de palabras o frases, chistes hacen referencia a cosas de la cultura del país del idioma original en la que está hecha la película.
Es decir no nos valdría sólo con saber el idioma, si no que deberíamos de saber la cultura de ese país.
Cuando se dobla y traduce se intentan adaptar las frases, a cosas del país en el que se dobla. En este caso a cosas de la cultura de España. Y claro a veces no queda lo bien que debería.
Luego otra cosa es que a veces una mala interpretación es mejorada por el doblaje (efectivamente ocurre también en sentido contrario).
Luego la adaptación de las voces. Esto es un tema complicado; por ejemplo las voces orientales (China, Japón, Taiwan, Thailandia, Corea...) son voces muy agudas, como de pito y es complicado que se encuentren voces así en España. Por otro lado las voces estadounidenses, por ejemplo son más graves, más roncas. ¡ Hasta las chicas tienen voces demasiado roncas, salvo excepciones !.
Por último sobre actores/actrices y su relación con las voces... El ejemplo de Urgencias (ER) que ponía Munyah, en su comentario #67. No sé si escuchasteis la voz de Ray (Shane West) original. Vamos la voz del actor. El caso es que este actor, tiene una voz que te puede provocar un ataque de risa. Por eso prefiero la doblada.
Quiero decir que hay inconvenientes, pero también ventajas. Dependiendo de como se quiera enfocar y dependiendo de los casos, claro.
Salu2
Sobre el debate eterno, me quedo con la versión original para casi todo*. Sin menospreciar a los actores de doblaje, me parece una señal de respeto al trabajo de interpretación de los actores** de la película, especialmente si tienen que cambiar su acento, o incluso aprender otros idiomas, por no hablar de que también se conserva el sentido de los diálogos, que en ocasiones se pierde (aunque esto también es aplicable al subtitulado si se hace de cualquier manera y uno no domina la lengua original como para darse cuenta). Y, por último, me parece una herramienta utilísima para aprender idiomas.
La única excepción podría estar en la animación, en algunos casos. Doblajes como el de los Simpsons, Futurama o Padre de Familia me parecen muy logrados. Si hablamos de anime, Shin Chan en gallego me parece impagable (en mi opinión, mejor incluso que en japonés), igual que el de Doutor Slump o Dragon Ball hasta casi el final de la serie, que se les fue la pinza de mala manera, entre otras series; Bleach en castellano también me parecía bastante trabajado...Pero luego hay aberraciones por un tubo: los mismos Dragon Ball y Shin Chan en castellano se me hacen infumables. Sé que suele influir el acostumbrarse a un doblaje concreto, pero justo con Shin Chan empecé a seguirlo Telemadrid y Antena 3, y el cambio a mejor cuando lo vi en la TVG se notaba demasiado.
* Con la excepción de Florentino Fernández en Austin Powers 2. Reconozco que es un "placer culpable", que dirían los ingleses, pero se lo perdono porque me hace gracia
** También hay veces en los que es el propio doblaje el que echa una mano al actor de turno
#11 Sí que hay salas que exhiben pelis en VOS al menos en Barcelona.
#13 Estoy de acuerdo. Alguna vez falla el doblador (veáse: Verónica Forqué
dioooooooox, en El Resplandor) pero la inmensa mayoría de las cagadas viene de la mano de los traductores. Sin ir más lejos, aún recuerdo estar viendo Matrix (la 2 creo) en el cine y escapárseme una carcajada al oir traducido cookie por GALLETA!!Buscando por internet cagadas en las traducciones, he encontrado esto que me ha parecido curioso
www.forodvdmania.com/phpBB3/viewtopic.php?f=7&t=27257
#14 Esa peli está graciosa, incluso obviando o gracias al doblaje
#16 Respeto tu decisión, es más la apoyo en el caso de pelis de acción, es muy estresante estar pendiente del prota a ver qué hace mientras intentas leer los diálogos a toda velocidad. Pero para pelis que no sean trepidantes, intenta ver una, de verdad que merece la pena
#42 Bastante de acuerdo con tu comentario, pero desde mi experiencia personal (y únicamente desde ella) te diré que el poquito inglés que sé "escuchar" lo he aprendido viendo pelis originales. Quieras que no, el oído se acostumbra. Es más, sé distinguir perfectamente un inglés americano de uno de Gran Bretaña. Lo mismo me ocurre con el catalán, mi nivel es muy bajo, pero de escuchar en la tele hablarlo, ahora distingo perfectamente el catalán de Barcelona del de Lleida. Así que, en ese punto disiento contigo, creo que los VOS ayudan bastante en el aprendizaje de un idioma, y lo que no entiendas pues lo lees debajo
Lo que también es cierto es lo que dices de las traducciones de los subtítulos. O como también dice #72 Hay algunas que merecen figurar en El Gran Libro de las Cagadas
#64 Snow Problem
#92 Coincido contigo en un 100% del comentario en #92. En cuanto al que te hice en #11 me refería a que algo de ofertas de VOS si que hay, en determinadas salas, al menos en Barcelona. Que releyéndome ahora en #97 parece que haya descubierto América con esa frase que te pongo
El nivel de conocimiento de idiomas extranjeros es bajo en general, y no creo que toda la culpa sea de que se doblen las películas. Tal vez ahora se esté mejorando algo, no lo sé.
#87 Estamos de acuerdo entonces. La barrera cultural influye muchísimo. Hay expresiones y gags que aunque los veas en versión original subitulada no los entiendes porque no es tu "mundo", son otras costumbres distintas e incluso otra forma de entender la vida.
Y como dije anteriormente, hay incluso fansubs que explican lo intraducible en sus propios subs, sin perder un ápice de infomación. Y además siempre queda consultar la wiki y aprender algo nuevo. De hecho, guíandonos por las diferencias, presuntas, culturales, la mayoría de lo que vemos, no deberáimos entenderlo, ni gustarnos, ya que no está dirigido a nosotros.
Por otra lado, la defensa de que en España no se habla mucho inglés, además de estar muy manida, debería dar vergüenza, en vez de enarbolarla cada vez que sale este tema.
Por $deity que no se puede escuchar a Lois Griffin diciendo "Como dicen los jóvenes, vamos a bailar un rock and roll a la plaza del pueblo"...
Soy profesor de español para extranjeros y me gustaría que mis alumnos vieran más contenidos en español por su cuenta. Algunos alumnos lo hacen y creo que son más vivos a la hora de lanzarse a decir algo, pues tienen el español más fresco, creo que es más espontáneo. También puede ser que quienes deciden en su tiempo libre ver contenidos en castellano es porque tienen más interés en aprender el idioma o están más motivados y eso ayuda mucho. Aprender un idioma es muy distinto a aprender otras asignaturas.
De todas formas tu gran labor podría verse muy favorecida con la emisión de cortos en castellano subtitulados al idioma de cada uno (si tienes posibilidad) en clase o "mandar como deberes" alguna peli actual de éstas que no cuesten demasiado esfuerzo ver
Y sí, tienes mucha razón, aprender idiomas creo que es un mundo aparte, ya que el lenguaje está en constante evolución, es algo vivo y cambiante. Pero creo que no hay nada más hermoso que la comunicación. Enhorabuena por tener esa profesión tan bonita. Un saludo
En la Universidad de Islandia ponen películas de América Latina, creo que haré algo para que se pasen por allí a verlas (así pueden elegir película y no ver todos la misma). Para mí es mejor que las vean fuera de clase porque así cunden más las clases, salvo si hay cortos. Tengo que ponerme al día y buscar cortos.
Muchas gracias por el elogio a mi profesión. Personalmente creo que es una profesión muy gratificante :). Además en mi caso ellos están aprendiendo mi lengua materna y a veces preguntan sobre cosas de España o América Latina, por lo que también es gratificante que otras personas muestren interés por tu idioma y cultura. Obviamente depende de alumnos y del interés que tengan, pero en general es muy gratificante y uno se siente satisfecho con su trabajo. Hasta me he llevado a dos grupos a cenar a un mexicano para que pidieran en español al terminar el curso
Si alguien todavía está interesado en leerlo, lo puede hacer aquí:
cdecine.blogspot.com/2009/06/comentando-los-comentarios-de-un-post.htm