Publicado hace 11 años por Claustronegro a blogs.lainformacion.com

Puede que el castellano carezca de un puñado de términos extranjerizantes para abarcar todo el espectro de lo narrable pero, en justa compensación, nuestro idioma tiene una larga recua de vocablos intraducibles. Es por ello que el inglés necesita como agua de mayo nuestros “cuñado” y “tuerto”; el alemán los muy castizos “trapicheo” y “chanchullo” y el árabe el imprescindible “ojiplático”.

Comentarios

qwerty22

#10 Seguro? Google no es infalible pero lo traduce como murmurar o mascullar, algo que no es sinomimo de refunfuñar, porque no implica quejarse.

mencabrona

#10 Según google translate

Borbottare = mascullar, balbucear o murmurar...

Se le acerca, pero no es refunfuñar...

ailian

#22 Hombre, recurrir a Google translate es bastante cutre, yo soy italiano.

http://www.wordreference.com/definizione/borbottare

Y si quieres un apalabra aún más cercana, su sinónimo farfugliare, cuya definición es idéntica a refunfuñar:

http://www.wordreference.com/definizione/farfugliare

Cualquiera de las dos tiene le mismo sentido que refunfuñar:
http://www.wordreference.com/definicion/refunfu%C3%B1ar

Y esto lo se porque es mi legua nativa. Apuesto a que con las otras palabras también hay errores de bulto.

mencabrona

#24 Si eres italiano no digo nada, supongo que tienes razón, pero farfugliare a mi me suena a farfullar que también es diferente significado en castellano

http://buscon.rae.es/drae/srv/search?id=mYL9lvGNbDXX2HRAQhRn

mencabrona

#31 Que sí, que si... si no digo que no tengas razón.

Solo digo que por mucho que se aproxime no es idéntico... como te comento, refunfuñar tiene el matiz de que quien refunfuña está enfadado o siente desagrado por algo, se acercaría más a quejarse.

ailian

#33 Ese matiz está en las dos palabras que te he puesto.

s

#34 Pues entonces os falta murmullar

D

#33 #31

Desde mi punto de vista, refunfuñar no es solo quejarse entre dientes de manera casi incomprensible, si no que viene asociado a cuando se le obliga al sujeto a hacer algo que no quiere hacer, o hace algo que sabe que es necesario pero que no le apetece lo mas mínimo.

PS: No se si sus acepciones en italiano tienen ese matiz.

P

#31 Lo siento Ailian, pero no sé si tenemos el mismo concepto de refunfuñar. El matiz clave es que se usa cuando estas haciendo algo a desgana o te va a tocar hacerlo y protestas por ello. Asumes lo que vas a hacer, pero no te gusta y por eso refunfuñas.

Y es un matiz completamente diferente a lo que dices...

Edito: lo que dice #71

DetectordeHipocresía

#31

refunfuñar.
(Voz onomat.).
1. intr. Emitir voces confusas o palabras mal articuladas o entre dientes, en señal de enojo o desagrado.
http://lema.rae.es/drae/?val=refunfu%C3%B1ar


Ese farfugliare que defines, que no indica explícitamente el enojo o desagrado, sería más bien sinónimo de "mascullar" o incluso "balbucir" (de hecho se podría decir que falfugliare es sinónimo de mascullar (que también tiene cierta connotación de enfado/negatividad), y borbottare de balbucir). Son similares a "refunfuñar" y en cierto modo sinónimos, pero no son iguales.

mascullar.
(Del despect. de mascar).
2. tr. coloq. Hablar entre dientes, o pronunciar mal las palabras, hasta el punto de que con dificultad puedan entenderse.



balbucir.
(Del lat. balbutīre).
1. intr. defect. Hablar o leer con pronunciación dificultosa, tarda y vacilante, trastocando a veces las letras o las sílabas. U. t. c. tr.



Quizá el brontolare que mencionas podría acercarse más, pero no las otras, aunque sea por un sutil matiz.

Mov

#26 Yo tampoco sé italiano pero por el enlace que ha puesto yo creo que es exactamente lo mismo que farfullar.

http://www.wordreference.com/definizione/farfugliare
1. intr. (aus. avere). Parlare tra i denti; borbottare.
2. tr. Dire pronunciando le parole in modo confuso

ktzar

#26 Y regular en inglés suena a regular en castellano, y el significado no tiene nada que ver. O portar con el catalán... Suele pasar. Un saludo

#75 es lo bonito del inglés, lo fácil que es crear sustantivos, adjetivos y verbos a partir de cosas conocidas. Y como no hay norma, pues todo es correcto

mencabrona

#24 De hecho en castellano, refunfuñar y farfullar son palabras distintas... creo que la clave está en el matiz... refunfuñar implica enfado o mala gana.

http://buscon.rae.es/drae/srv/search?val=refunfu%F1ar

http://buscon.rae.es/drae/srv/search?val=farfullar

Miguel_Martinez_1

#10 ¿cómo traducimos?
uomini, mezzi uomini, ominicchi, pigliainculo e quaquaraqua

d

#10 En cualquier caso hay también el verbo brontolare que sí que es exactamente eso, incluso hay el puffo brontolone (pitufo refunfuñon/gruñon)

Bojan

#10 no hay más que ver que one-eyed no les vale como "tuerto"... No es riguroso, pero se deja leer bien y te aporta algunas curiosidades, pero linguïsticamente es muy pobre, porque no existir palabras debe equivaler a no existir el concepto, y el concepto existe.

Acido

#4

manco = one-armed (un brazo) ó one-handed (una mano) ó armless (sin los dos brazos)

cojo = one-legged (si tiene una pierna) ó lame (si cojea pero a lo mejor tiene las dos piernas)

tuerto = one-eyed

rafaLin

#6 Como los esquimales, que tienen cientos de palabras para referirse al hielo.

D

¿Y esta foto a qué viene?? lol lol lol

e

#2 no... Esa foto se corresponde con "estrenar". Probablemente está estrenando su homosexualidad. Aunque si... Te deja ojiplatico igualmente.

Miguel_Enriquez

#1 No sé, pero a mí me ha puesto palote.

D

En inglés cojo se traduce por "lame". "Limp" es cojera, y "to limp" cojear.

D

#7, para eso está el contexto. Los angloparlantes lo tienen muy claro. Y "lame" con la acepción de "cojo" se usa todos los días. No es como "gay" como sinónimo de "alegre", que está en desuso.

D

Añado las mías "macarra" y "cutre". Igual existen en indonesio pero hay que reconocer que molan bastante.

JohnBoy

#12 Yo iba a decir "cutre" también, pensando en que los alemanes la necesitan. con urgencia. Especialmente en el este. Tienen "billig" y "kitschig" pero ninguna de las dos incluye todos los matices que tiene "cutre".

#13 Sí, a mi también me ha llamdo mucho la atención y de hecho voy a buscar ahora mismo al diccionario. Las otras palabras son más comprensibles, pero me resulta dificil de imaginar que un idioma no contenga la palabra "abrazo" ¿cómo lo dicen entonces?

JohnBoy

#15
Me sale:

1 m. embrassade (amistoso) | étreinte (muy tierno)

¿Algún francoparlante que pueda darme razón?

D

#40 y además si haces la traducción inversa sale abrazo.

S

#18 Étreinte

editado:
realmente la noticia esta no tiene mucho sentido. Yo puedo decir lo mismo del español. Hay muchas palabras del francés o del inglés que le vendrían bien. (sobre todo palabrotas francesas, que hay a piñón, y suenan bien lol).

darccio

#79 ¿Oral? lol Siempre podemos hacer caso a #18 y decir que queremos abrazarlas... lol

#83 Iba a decir gorilesco, pero eso no implica sólo que los brazos cuelguen más abajo de las rodillas... lol Habrá que buscar algo que se asemeje, como bracicolgandero o similar.

Galero

Harto curioso lo del "abrazo". Desde mi ignorancia, jamás lo hubiera imaginado.

ﻞαʋιҽɾαẞ

Sobre todo deberían aprender a decir "trapicheo" y "chanchullo", es lo que más se lleva últimamente por estas tierras.

D

#3 Scam, cheat...

heffeque

#3 En portugués es "jeitinho" y creedme que hay más "jeitinho" en Brasil que "chanchullo" en España.

DexterMorgan

Pues yo me quedo con el brother in law, aunque solo sea por salir de ese lio de cuñados, yernos y nueras que me vuelve majareta, ea.

Toranks

Entre lo de refunfuñar en italiano y abrazo en francés (ojiplático me había quedado de que no existiera, hasta que un buen diccionario francés me confirma lo contrario), voto errónea lol

llorencs

#44 MMM, no me acuerdo muy bien de como quedó la discusión sobre el abrazo, en una clase relacionada con las lenguas con Erasmus franceses, pero creo recordar que algunas palabras relacionadas con eso implicaban sexo, pero no recuerdo si al final dijeron que sí que había una que no se refería al sexo o no. Así que lo dejo en duda.

Rufusan

Para "chapuza" en portugués se usa "aldrabice".

Olarcos

#35 Aldrabice o aldravice no significan chapuza, si no engaño, trampa.

Rufusan

#86 aldrabar como sinónimo de "trampear", hacer un apaño; es lo más próximo que hay en portugués y se usa en ese sentido de chapuza.

jaz1

“عندما يفاجأ شخص من شيء وضعو العيون الكبيرة و المستديرة مثل الصحون”=ojiplatico

nanobot

Vaya oportunidad perdida de incluir una buena: pagafantas.

Bojan

#93 Pagafantas en sí, segun el propio artículo no debería existir como palabra (one-eyed no les vale... y paga fantas se construye igual). Eso sí, el concepto existe y es mucho anterior a la palabra en español, se llama estar en "friend-zone".

nacco

chorizo es algo más que un embutido y difícilmente traducible aunque si exportable en grandes cantidades.

D

#20 cuando se les llama chorizos a los ladrones o politicos no se les llama embutidos, se les llama chorizos de mierda o mojon

Mrs.Burroughs

A mí la que siempre me ha encantado es cundir (de esta crema cunde mucho), ningún profesor de inglés me supo decir una equivalencia. Si alguno se animara a dar una traducción que no fuera el típico go further, go a long way sería de agradecer.

D

Este meneo me ha dejado ...عندما يفاجأ شخص من شيء وضعو العيون الكبيرة و المستديرة مثل الصحون

D

Yo también exportaría la expresión "subirse a la parra" con el sentido de pasarse, tomar demasiada confianza. No estoy seguro pero creo que viene de la costumbre de algunos gatos mimados de subirse a cualquier sitio incluida a la parra que te da sombra en el patio y que se puede romper.

eclectico

Falta "pronunciamiento", palabro exclusivo del castellano para referirse a las patéticas asonadas de golpistas y conmilitones durante el siglo XIX.
Lo más parecido al "expúlsenlos" de ayer del Presidente del Congreso.

sabbut

#32 He visto "pronunciamiento" y "junta" en unas cuantas noticias en inglés. Por no hablar de "guerrilla", que está más que asimilada en varios idiomas.

excesivo

En sánscrito hay una palabra sólo para describir a alguien a quien le cuelgan los brazos más abajo de las rodillas.

Nos falta.

xenko

¿Dónde están esos maravillosos magufada, zapatiesta, correveidile y gañán?

D

Otra: las interrogaciones y exclamaciones de abrir, ya que empiezas a leer la frase con su sentido, no como ahora que lees la frase, y el último simbolito te cambia todo.

También hecho de menos la palabra "retales" en el inglés, refiriéndose a los trozos de tela que sobran de recortar un trozo más grande y que pueden ser reaprovechados para hacer otras prendas.

En el español también nos falta alguna palabra, por ejemplo, una que defina una derrota absoluta y humillante donde el vencedor ejerce una dominación total y absoluta (posesión) sobre el vencido. ¿Alguna idea?

Chapuza --> hack

D

#23: subyugar.
(Del lat. subiugāre).
1. tr. Avasallar, sojuzgar, dominar poderosa o violentamente. U. t. c. prnl.
2. tr. embelesar.


Se acerca mucho, pero no se... no habla explícitamente de una derrota... por lo tanto es necesario que el español adopte la palabra "povnear", del inglés "pwn". Se conjugaría así: yo povneo, tu povneas, el povnea, nosotros povneamos, vosotros povenáis y ellos povnean. lol lol lol

D

#19 En WordReference una de las acepciones de remnant es retal. Lo mismo con scrap.

i

#19 Retales -> Patch de ahi viene Patchwork, técnica donde se unen retales de telas.

Por lo visto en árabe usan mucho nuestra palabra "cocina"(un amigo mio de algeria) porque les resulta mas facil y corta que la suya. Si escuchas a un árabe se nota como meten ciertas palabras francesas y españolas en las conversaciones porque son mas cortas o tienen mayor significado.

i

#19 Una que me dice un amigo guiri es "swatch" o "remnant". La última describe el "retal" pero es menos cotidiana.

Jagermeister

En inglés hay 3 verbos que siempre echo en falta, para decirlos hay que utilizar frasales o expresiones que le quitan parte del sentido: aprovechar (take advantage of it), apetecer (feel like it) y confundir (existe "confuse" pero apenas se usa, alguien sabe por qué?)

Si alguien sabe maneras más sencillas de usar estos tres verbos que por favor me las digan!

arcadia78

#54 Para apetecer se me ocurre fancy. Creo que se utiliza principalmente en el inglés británico.
En alemán existe un verbo muy práctico y difícil de traducir: (sich) melden. Es algo así como "Nos llamamos" pero incluye cualquier medio de comunicación (teléfono, mail, mensaje) y es más concreto (vamos, que no es un futuro incierto).

i

#62 El "fancy" lo he escuchado yo como de "estar de moda". Pero no como verbo sino tras un "to be".
¿Como sería una frase con "fancy" para decir "que me apetece un perrito caliente"?

d

#65 Fancy a .... ?

i

#97 #99 No lo había escuchado en mi vida. Jaja. Lo apunto Esto es "Slang" o English cotidiano?
Joder..debo estar volviendome un pureta.

arcadia78

#65 Simplemente "I fancy a hotdog"

i

#54 Para "apetecer" uso el I'd like básicamente porque es mas corto y encadeno mejor el ritmo
El "confuse" lo he escuchado con uso de "desconcertado"(como cuando te dejan sin argumentos o te quedas rayado un segundo.Pikachu tambien deja a sus enemigos "confused" tras un impacttrueno.), y tambien como uso de "confundir algo con otra cosa". Supongo que para evitar precisamente esta dualidad, confundido como estado mental vs mezclar conceptos, la evitan en cierta medida.
Para el estado mental de desconcertado he escuchado bastante mas el término "puzzled" que no lleva a equívocos y que es mucho más gráfico. "to be puzzled". Y si que he escuchado el "confused" con acepción de "mezclar conceptos"

ayatolah

Que nadie se olvide de PRE-TARDE, que algunos hemos incorporado a nuestro diccionario de mano de Sheldo Cooper. Él mismo lo define como el ambiguo período entre la hora de comer y la merienda. "Pre-tarde". Acabará acuñándose ya que hay necesidad imperiosa de ella.

Olarcos

#72 Eso es la sobremesa o la hora de la siesta.

el_pepiño

Qué recuerdos la foto del risitas y el cuñao, eran el tridente del humor.

Lafarguista

"Calandracas", debería ser una palabra universal e inmutable en cualquier idioma

ziegs

No sé si todos los italianos deberían aprender la palabra trilero, pero Draghi sí, aunque no sé porqué me da a mi que ya la sabe.

tranki

Ohhhh que rico es el vocabulario castellano... y lo dice un catalán

vvega

#66 Parece que me quise ir de correcto y me pasé, jeje, http://oxforddictionaries.com/definition/english/sync?q=sync No, no quería decir sincronización, quería decir sincronía, o más bien en sincronía, que es más parecido, de hecho :
in (or out of) sync
working well (or badly) together; in (or out of) agreement: her eyes and her brain seemed to be seriously out of sync
Sí, son dos palabras, pero aun así yo me doy por satisfecho.

bel_aljimez

Muchas palabras de esas tampoco se entienden donde se habla español , yo aun soy incapaz de definirle a un chileno , hortera y cutre

Acido

Por el contrario en castellano hay una palabra que debemos incorporar.
Existe en alemán y inglés, los cuales la usan mucho... incluso en latín se usa.

En castellano existe pero no se usa: DIMITIR

D

Lo que se necesita es menos ignorancia... Cuñada/o en Inglés es Sister-in-law o Brother-in-law y tuerto one-eyed

zaklyuchonny

Después del abrazo, en Francia, tocaba un beso, es por eso que por analogía, por "embrasser" se entiende besar.
Eso si, http://www.google.co.uk/search?q=Uklah+jafifa+kabla+el+Gidaa Google no dice nada de "aperitivo o tapa"

Derezzed

El italiano no tiene un palabra para definir resaca. Ellos dicen "postumi di sbornia" que significa secuelas de embriaguez. Y el ingles no tiene una palabra para definir compenetración, tendrías que decir "relación harmoniosa".

vvega

#41 así a bote pronto... syncrony? N'sync, babe...
Aunque bueno, en el artículo la mitad son palabras que existen en muchos idiomas, incluído el castellano, y no en uno en concreto, y la otra mitad están mal...

Derezzed

#46 Syncrony en ingles no existe. http://oxforddictionaries.com/spellcheck/english/?q=syncrony

Y si querías decir sincronización, me temo que es muy diferente a compenetración.

D

Yo también voto errónea. Para decir "recién estrenado" se dice "brand new".

Jagermeister

#49 Eso no es un verbo. En el articulo hablan del verbo "estrenar", y ese no existe en inglés.

D

#55 Me da igual que no haya verbo. "Lo estreno" -> "It's brand new".

D

#60 Iba a escribir que nadie diria “I'm wearing it for the first time”, sino "This is brand-new", pero ya veo que lo has puesto tu. De todas formas no es exactamente igual, para decir "Lo voy a estrenar manyana" solo se puede usar "I'll wear it tomorrow for the first time". CC #55

daveruiz

Frances: Voulez vous coucher avec moi ce soir? ----> ¿Follamos?

mencabrona

#27 Español: Bájate de la higuera y vente a casa que nos vamos a sentar a comer!!! -----> Frances: À Table!

darccio

#27 Más corto: "Baisez-nous?" O "Est ce que nous baisez?". Lo tengo oxidado, pero juraría que es así.

Y por si queréis más argot/slang en inglés: http://www.urbandictionary.com/ No es académico ni normativo, pero sí que recopila muchos usos comunes.

daveruiz

#74 eso demuestra mi dominio del francés

LuCiLu

Yo añadiría "hortera", al inglés que yo sepa, y creo que en todos los demás no existe un equivalente...

t

#8 ¿Te vale "tacky"?

LuCiLu

#9 no exactamente... Tacky vale para todo y hortera es más como de vestir... Y lo he debatido con varios profes de inglés y no encontramos un equivalente... Pero bueno, es algo aproximado.

D

el alemán necesita los muy castizos “trapicheo” y “chanchullo”

No, mejor que no aprendan que es eso.

cookieforker

#0 Las personas de castilla hablan diferente??

1 2