blogs.lainformacion.com/strambotic/2013/02/13/castellano-... por
Naruedyoh el 13-02-2013 12:53 UTC publicado: 13-02-2013 17:10 UTC

Puede que el castellano carezca de un puñado de términos extranjerizantes para abarcar todo el espectro de lo narrable pero, en justa compensación, nuestro idioma tiene una larga recua de vocablos intraducibles. Es por ello que el inglés necesita como agua de mayo nuestros “cuñado” y “tuerto”; el alemán los muy castizos “trapicheo” y “chanchullo” y el árabe el imprescindible “ojiplático”.
etiquetas: idiomas, humor negativos:
13 usuarios:
258 anónimos:
245
No nos faltan palabras para definir cierto tipo de acciones ilegales o no exactamente legales.
www.merriam-webster.com/dictionary/lame
Personalmente yo añadiría al menos otra, "quirófano", muy superior al "operating theater" del inglés o al opératoire francés.
Perdón, pero, borbottare (que por cierto, va con dos "t"), significa exactamente eso, refunfuñar. No hace falta añadir nada más para expresar lo mismo.
Anda, que como todo el artículo sea tan fiable... voto errónea.
#13 Sí, a mi también me ha llamdo mucho la atención y de hecho voy a buscar ahora mismo al diccionario. Las otras palabras son más comprensibles, pero me resulta dificil de imaginar que un idioma no contenga la palabra "abrazo" ¿cómo lo dicen entonces?
Me sale:
1 m. embrassade (amistoso) | étreinte (muy tierno)
¿Algún francoparlante que pueda darme razón?
dicensólo abrazas a alguien si te lo estás follando".También hecho de menos la palabra "retales" en el inglés, refiriéndose a los trozos de tela que sobran de recortar un trozo más grande y que pueden ser reaprovechados para hacer otras prendas.
En el español también nos falta alguna palabra, por ejemplo, una que defina una derrota absoluta y humillante donde el vencedor ejerce una dominación total y absoluta (posesión) sobre el vencido. ¿Alguna idea?
Chapuza --> hack
Borbottare = mascullar, balbucear o murmurar...
Se le acerca, pero no es refunfuñar...
De todos modos el contexto siempre es importante. Yo recuerdo a un Australiano que conocí y que no era capaz de entender como podíamos utilizar la misma palabra para tomorrow y morning (Mañana) sin provocar malentendidos.
www.wordreference.com/definizione/borbottare
Y si quieres un apalabra aún más cercana, su sinónimo farfugliare, cuya definición es idéntica a refunfuñar:
www.wordreference.com/definizione/farfugliare
Cualquiera de las dos tiene le mismo sentido que refunfuñar:
www.wordreference.com/definicion/refunfu%C3%B1ar
Y esto lo se porque es mi legua nativa. Apuesto a que con las otras palabras también hay errores de bulto.
buscon.rae.es/drae/srv/search?id=mYL9lvGNbDXX2HRAQhRn
buscon.rae.es/drae/srv/search?val=refunfu%F1ar
buscon.rae.es/drae/srv/search?val=farfullar
farfugliare:
1. hablar entre dientes, borbottare.
2. decir algo pronunciando las palabras en modo confuso.
borbottare:
1. Hablar en voz baja de manera incomprensible; farfugliare. Protestar confusamente. brontolare -> que también valdría.
Y las demás acepciones en la misma línea.
De las dos, farfugliare es la más cercana, con lo cual el artículo sigue siendo erróneo al aseverar que no hay sinónimo en italiano ( de hecho hay varios).
Otra cosa importante: nunca te fíes de que el significado en español de una palabra sea similar al de una palabra en otro idioma que se la parezca. Eso son los "falsos amigos", como suena igual creemos que significará lo mismo y puede no tener nada que ver... y entre el italiano y el español se da bastante.
Por ejemplo, "salita" en italiano parece que quiera decir "salida" (ya que por ejemplo suele ser un rótulo que se ve en las puertas de un autobús) o podría significar como en español "cuartito": en cambio significa "subida".
O "largo" que en español se refiere a la longitud, mientras que en italiano significa "ancho". U otro más que se me ocurre: "guardare", que en italiano significa "mirar". De hecho en italiano sí que no existe un sinónimo para el verbo español "guardar" que se diría "mettere a posto" o "tenere" según el contexto.
cc #29
Lo más parecido al "expúlsenlos" de ayer del Presidente del Congreso.
Solo digo que por mucho que se aproxime no es idéntico... como te comento, refunfuñar tiene el matiz de que quien refunfuña está enfadado o siente desagrado por algo, se acercaría más a quejarse.
www.wordreference.com/definizione/farfugliare
1. intr. (aus. avere). Parlare tra i denti; borbottare.
2. tr. Dire pronunciando le parole in modo confuso
uomini, mezzi uomini, ominicchi, pigliainculo e quaquaraqua
Pues según Google Traductor abrazo en francés es étreindre.
Aunque bueno, en el artículo la mitad son palabras que existen en muchos idiomas, incluído el castellano, y no en uno en concreto, y la otra mitad están mal...
Por lo visto en árabe usan mucho nuestra palabra "cocina"(un amigo mio de algeria) porque les resulta mas facil y corta que la suya. Si escuchas a un árabe se nota como meten ciertas palabras francesas y españolas en las conversaciones porque son mas cortas o tienen mayor significado.
Si alguien sabe maneras más sencillas de usar estos tres verbos que por favor me las digan!
(Del lat. subiugāre).
1. tr. Avasallar, sojuzgar, dominar poderosa o violentamente. U. t. c. prnl.
2. tr. embelesar.
Se acerca mucho, pero no se... no habla explícitamente de una derrota... por lo tanto es necesario que el español adopte la palabra "povnear", del inglés "pwn".
[NSFW]
Yo recuerdo con amplia algarabía y descojone una reunión en Francia que teniamos algunos alumnos de segundo de bachillerato franceses y españoles en Lyon. Cosa fina oigan. Orgasmus bachilleril.
Era el último dia de nuestra estancia en Lyon, y tras una semana de disfrutar croissants, descubrir la comida francesa,y juergas nocturnas con y sin comidas tocaba hacer una reunión todos juntos: los profesores de ambos institutos, y los españoles y franceses.
Mi compañero de habitación le apodaban "el terrorista" pero era mas weno que un cacho pan. Eso sí, tenía cada puntazo que nos dejaba muertos.
Era la moda en Francia de los pantalones piratas, que aún no habían llegado a España, y nos descojonábamos de esa mierda de pantalones que quedaban cortos. El "terrorista" decía que esos "pantalones solo servían para coger coquinas en la playa".Una jartá bruto.Luego se pusieron de moda en España. The revange.
La historia es que cada uno de nosotros, en nuestro perfecto "frances"(en una semana poco se puede aprender), teníamos que contar lo que nos había sorprendido de nuestra estancia en Francia. Todos decíamos cosas buenas.
Le llega el turno del "terrorista" que me miraba como diciendo, macho, no tengo ni zorra de que decir ni de como decirlo. Y salta con la siguiente frase:
"Je ma sorprendé les pants para coucher-las-coquines" (o algo así sonó)
La gente le mira con ojos como platos.
Él que es mas mono, lo repite: "Oui...oui..esos para cougher-las-coquines..las coquinas hombre".
Las chicas,la profesora, y nuestro profesor se ponen rojos y comienzan a descojonarse.
Nosotros flipados porque no entendemos nada. Y porque pensábamos que le iban a matar, no son chouvinistas ni ná.
En eso..que miro a mi profesor,que está rojo como un cerdo, descojonado,y que me mira como diciendome...hazle callar por Dios...hazle callar.
El "terrorista" diciendo ya en español...si hombre: "Pantalones para coger coquinas, sabeis cuales no?"
Le tuve que decir: Mira macho, para mi que eso de las coquinas es lo mismo que una almeja peludita española*.
El color que adquirió el "terrorista" era pa'verlo.
Entre rojo-burdeos y rojo-coquina.
PD: En aquella epoca el tanga aún no había comenzado a popularizarse en España. Y lo de depilarse era algo asi como de peli porno.
[/NSFW]
En alemán existe un verbo muy práctico y difícil de traducir: (sich) melden. Es algo así como "Nos llamamos" pero incluye cualquier medio de comunicación (teléfono, mail, mensaje) y es más concreto (vamos, que no es un futuro incierto).
El "confuse" lo he escuchado con uso de "desconcertado"(como cuando te dejan sin argumentos o te quedas rayado un segundo.Pikachu tambien deja a sus enemigos "confused" tras un impacttrueno.), y tambien como uso de "confundir algo con otra cosa". Supongo que para evitar precisamente esta dualidad, confundido como estado mental vs mezclar conceptos, la evitan en cierta medida.
Para el estado mental de desconcertado he escuchado bastante mas el término "puzzled" que no lleva a equívocos y que es mucho más gráfico. "to be puzzled". Y si que he escuchado el "confused" con acepción de "mezclar conceptos"
¿Como sería una frase con "fancy" para decir "que me apetece un perrito caliente"?
Y si querías decir sincronización, me temo que es muy diferente a compenetración.
in (or out of) sync
working well (or badly) together; in (or out of) agreement: her eyes and her brain seemed to be seriously out of sync
Sí, son dos palabras, pero aun así yo me doy por satisfecho.
Desde mi punto de vista, refunfuñar no es solo quejarse entre dientes de manera casi incomprensible, si no que viene asociado a cuando se le obliga al sujeto a hacer algo que no quiere hacer, o hace algo que sabe que es necesario pero que no le apetece lo mas mínimo.
PS: No se si sus acepciones en italiano tienen ese matiz.
Y por si queréis más argot/slang en inglés: www.urbandictionary.com/ No es académico ni normativo, pero sí que recopila muchos usos comunes.
manco = one-armed (un brazo) ó one-handed (una mano) ó armless (sin los dos brazos)
cojo = one-legged (si tiene una pierna) ó lame (si cojea pero a lo mejor tiene las dos piernas)
tuerto = one-eyed
No, mejor que no aprendan que es eso.
EDIT: realmente la noticia esta no tiene mucho sentido. Yo puedo decir lo mismo del español. Hay muchas palabras del francés o del inglés que le vendrían bien. (sobre todo palabrotas francesas, que hay a piñón, y suenan bien
Y es un matiz completamente diferente a lo que dices...
Edito: lo que dice #71
#75 es lo bonito del inglés, lo fácil que es crear sustantivos, adjetivos y verbos a partir de cosas conocidas. Y como no hay norma, pues todo es correcto
Nos falta.
#83 Iba a decir gorilesco, pero eso no implica sólo que los brazos cuelguen más abajo de las rodillas...
Existe en alemán y inglés, los cuales la usan mucho... incluso en latín se usa.
En castellano existe pero no se usa: DIMITIR
www.youtube.com/watch?v=CVcB0ogk7KQ
Eso si, www.google.co.uk/search?q=Uklah+jafifa+kabla+el+Gidaa Google no dice nada de "aperitivo o tapa"
Joder..debo estar volviendome un pureta.
refunfuñar.
(Voz onomat.).
1. intr. Emitir voces confusas o palabras mal articuladas o entre dientes, en señal de enojo o desagrado.
lema.rae.es/drae/?val=refunfu%C3%B1ar
Ese farfugliare que defines, que no indica explícitamente el enojo o desagrado, sería más bien sinónimo de "mascullar" o incluso "balbucir" (de hecho se podría decir que falfugliare es sinónimo de mascullar (que también tiene cierta connotación de enfado/negatividad), y borbottare de balbucir). Son similares a "refunfuñar" y en cierto modo sinónimos, pero no son iguales.
mascullar.
(Del despect. de mascar).
2. tr. coloq. Hablar entre dientes, o pronunciar mal las palabras, hasta el punto de que con dificultad puedan entenderse.
balbucir.
(Del lat. balbutīre).
1. intr. defect. Hablar o leer con pronunciación dificultosa, tarda y vacilante, trastocando a veces las letras o las sílabas. U. t. c. tr.
Quizá el brontolare que mencionas podría acercarse más, pero no las otras, aunque sea por un sutil matiz.
Por otro lado, hablo desde el conocimiento del uso que se le da a esas palabras, como italiano. Recurro al wordreference porque sino en menéame te vienen con el Google translate, como si los enlaces tuviesen más sabiduría que una persona.