Tú, como Aznar, también hablas catalán en la intimidad… ¡y sin saberlo! Palabras como “cantimplora”, “picaporte”, “capicúa” o “macarra” son algunas de las 350 que el castellano ha importado de nuestros vecinos catalanes, una permeabilidad asombrosamente exigua, teniendo en cuenta que el español se apropia del francés miles de vocablos… ¡y eso que tenemos los Pirineos entre medias!
Por qué apropiarse de ella: Bellísima palabra compuesta que no tiene parangón en castellano. Está formada por “lletra” (letra) y “ferit” (herido), y describe a alguien que está “herido por las letras”, pero no porque le hayan arreado con un novelón de Pérez Reverte, que sería su acepción más ceporra, sino en sentido metafórico: esa persona que vive por y para la literatura.
Por qué apropiarse de ella: Bellísima palabra compuesta que no tiene parangón en castellano. Está formada por “lletra” (letra) y “ferit” (herido), y describe a alguien que está “herido por las letras”, pero no porque le hayan arreado con un novelón de Pérez Reverte, que sería su acepción más ceporra, sino en sentido metafórico: esa persona que vive por y para la literatura.
#8 Lo mismo, pero al revés, es lo que he pensado yo siempre de "Hi ha" o "N'hi ha" vs "Hay".
Dos palabras que siempre dicen también en catalán los castellanoparlantes son "esplai" y "casal". No se dan cuenta de que la gente de fuera de Cataluña no las entiende.
Muy curioso también la cantidad de gente que acaba las preguntas con "oi/eh que si?".
Y lo mejor es cuando pides agua en un restaurante y te preguntan: "¿Natural o fría?".
[1839; d'origen incert, malgrat les propostes que s'hi han fet, potser es tracta d'una creació de caràcter expressiu, com sembla corroborar-ho la forma paral·lela en gascó, harai, amb h- aspirada i r simple, no explicables amb altres teories]
Partícula intensiva que, unida a un membre de proposició (nom, pronom, infinitiu, oració subordinada, etc.), forma, sense l'ajut de cap verb, una proposició completa en què s'expressa que allò que hom tem, plany, que sap greu, etc., no és gens o tant de témer, de plànyer, etc., i, si s'adjunta a un adverbi o una frase adverbial, no ho és almenys en la circumstància expressada per aquest adverbi. Equival a bé, prou, no és res, tant se val, segons els casos. Són molt de plànyer les dones que han perdut el marit. La Maria rai, que és rica: la Joana, és de plànyer, que ha quedat pobra i amb quatre fills! Hi haurà noies per a ballar? Noies rai, no en mancaran: el que mancarà seran les ganes de ballar. M'han cobrat seixanta euros pel dinar. Tu rai, que ets ric! He trencat la cadira. Això rai! No et preocupis.
No te lo tomes a mal, pero parece que algunos pensáis (entre otros, el redactor del artículo) que el catalán es el lenguaje perfecto, pero en el resto de idiomas también se usan expresiones y no es necesario andar importando de otros idiomas. En ocasiones sí puede ser necesario, pero es que ponéis ejemplos que ya tienen su correspondencia.
Antes adoptaría el término "amigo de verdad" de las lenguas eslavas que si que falta en muchas otras lenguas (przyjaciel/přítel/пријатељ) para resaltar lo que es un amigo de verdad del conocido con el que te has tomado 3 cervezas y ya llamas amigo. Nunca oirás a un eslavo referirse así a una persona que no conozca realmente bien y que no tenga una confianza plena.
#17 Entonces no me extraña que por eso tengan en ruso dos pronombres posesivos de tercera persona.
Curiosamente esa idea también se da en neerlandés. Se distingue entre "familie" (familia global) y "gezin" (núcleo familiar). Los españoles somos muy dados a llamar "familia" a un primo segundo lejano que has visto una vez en una comunión.
Comentarios
Aquí hay pocos de estos:
Lletraferit
Significado: Amante de las letras.
Por qué apropiarse de ella: Bellísima palabra compuesta que no tiene parangón en castellano. Está formada por “lletra” (letra) y “ferit” (herido), y describe a alguien que está “herido por las letras”, pero no porque le hayan arreado con un novelón de Pérez Reverte, que sería su acepción más ceporra, sino en sentido metafórico: esa persona que vive por y para la literatura.
Relacionadas:
Diez palabras que el castellano necesita urgentemente apropiarse de otros idiomas
Diez palabras que el castellano necesita urgenteme...
blogs.lainformacion.comUna docena de palabras asturianas que convendría importar al castellano
Una docena de palabras asturianas que convendría i...
unadocenade.comLlufa
Significado:
Ventosidad insonora a la par que hedionda.pedo silencioso.#1 De toda la vida lo he llamado pedo espía.
#6 Peor si es el llamado "peo mochilero". Que es el que te persigue durante un rato, y ya puedes moverte que sigues oliendo a perro mojado
#Espanyaensroba
Nuestra lengua tambien tiene términos germanos, latinos, anglosajones, y sobre todo muchisimos árabes....
Hecho en falta el verbo caldre = "hacer falta"
Te permite decir "no cal" vs "no hace falta". Velocidad infinita!
Casi todos los catalanes castellanohablantes que conozco lo usan (yo incluido) (y algunos ni se dan cuenta que lo dicen "mal").
#8 Lo mismo, pero al revés, es lo que he pensado yo siempre de "Hi ha" o "N'hi ha" vs "Hay".
Dos palabras que siempre dicen también en catalán los castellanoparlantes son "esplai" y "casal". No se dan cuenta de que la gente de fuera de Cataluña no las entiende.
Muy curioso también la cantidad de gente que acaba las preguntas con "oi/eh que si?".
Y lo mejor es cuando pides agua en un restaurante y te preguntan: "¿Natural o fría?".
Pues no veo necesidad de utilizar ninguna de las palabras, habiendo su equivalente en castellano.
#4 ¿Cual es su equivalente? En una palabra, no en dos o tres.
"Rai" no quiere decir "claro que si" si no "no tiene importancia"
Això rai!
http://ca.wiktionary.org/wiki/rai
rai2
[1839; d'origen incert, malgrat les propostes que s'hi han fet, potser es tracta d'una creació de caràcter expressiu, com sembla corroborar-ho la forma paral·lela en gascó, harai, amb h- aspirada i
rsimple, no explicables amb altres teories]Partícula intensiva que, unida a un membre de proposició (nom, pronom, infinitiu, oració subordinada, etc.), forma, sense l'ajut de cap verb, una proposició completa en què s'expressa que allò que hom tem, plany, que sap greu, etc., no és gens o tant de témer, de plànyer, etc., i, si s'adjunta a un adverbi o una frase adverbial, no ho és almenys en la circumstància expressada per aquest adverbi. Equival a bé, prou, no és res, tant se val, segons els casos. Són molt de plànyer les dones que han perdut el marit. La Maria rai, que és rica: la Joana, és de plànyer, que ha quedat pobra i amb quatre fills! Hi haurà noies per a ballar? Noies rai, no en mancaran: el que mancarà seran les ganes de ballar. M'han cobrat seixanta euros pel dinar. Tu rai, que ets ric! He trencat la cadira. Això rai! No et preocupis.
http://www.diccionari.cat/lexicx.jsp?GECART=0113381
Éste que enlaza más abajo no está nada mal: http://friendsofspain.de/blog/my-spanish-experience/2013/12/04/10-expresiones-alemanas-que-se-echan-en-falta-en-castellano/
Muy interesante!
Aunque:
Somiatruites
Significado: Literalmente, “el que sueña con truchas”.
Más bien sería: "el que sueña con tortillas"... como dejo bien claro La Trinca!
Surt-li
La palabra que no se puede escribir
La palabra que no se puede escribir
unaracnidounacamiseta.wordpress.comOtra que debería usarse: Corcó.
Literamente "carcoma", pero se les llama a aquellos que son muy pesados y persistentes.
Ets un corcó! => ¡Eres un pesado!
#11 ¡Eres un taladro! o !Deja de taladrarme!
No te lo tomes a mal, pero parece que algunos pensáis (entre otros, el redactor del artículo) que el catalán es el lenguaje perfecto, pero en el resto de idiomas también se usan expresiones y no es necesario andar importando de otros idiomas. En ocasiones sí puede ser necesario, pero es que ponéis ejemplos que ya tienen su correspondencia.
Antes adoptaría el término "amigo de verdad" de las lenguas eslavas que si que falta en muchas otras lenguas (przyjaciel/přítel/пријатељ) para resaltar lo que es un amigo de verdad del conocido con el que te has tomado 3 cervezas y ya llamas amigo. Nunca oirás a un eslavo referirse así a una persona que no conozca realmente bien y que no tenga una confianza plena.
#17 Entonces no me extraña que por eso tengan en ruso dos pronombres posesivos de tercera persona.
Curiosamente esa idea también se da en neerlandés. Se distingue entre "familie" (familia global) y "gezin" (núcleo familiar). Los españoles somos muy dados a llamar "familia" a un primo segundo lejano que has visto una vez en una comunión.