www.thelocal.es/galleries/Culture/twisted_english por
Klass el 21-03-2013 12:09 UTC publicado: 21-03-2013 13:10 UTC

Cómo los españoles han reinventado la lengua de Shakespeare.
etiquetas: idiomas, inglés, español, lenguaje, cultura negativos:
11 usuarios:
313 anónimos:
281
Son palabras Españolas creadas a partir de palabras inglesas o inspiradas en el ingles.
Son egocentricos para todo.
Sólo hay que escuchar para una conversación trésnica entre dos celtíberos informáticos para escuchar tales barbarismos que harían sonrojarse al mismo Atila:
- customizar
- requerimiento (por requisito)
- reportar
- informacionales
- operacionales
- debugar (o cosas peores según se llame la herramienta)
- likear (de memory leak)
- matchear
- ....
Hay muchos usos erróneos, como "Rent a Car". Sería "Hire a car"…
footing.
(Voz fr., y esta con cambio de sentido del ingl. footing 'posición').
1. m. Paseo higiénico que se hace corriendo con velocidad moderada al aire libre.
Así que la palabra footing no es un invento español.
#10 Y footing también es errónea.
Algunos ejemplos: Needear, craftear, solear, raidear, farmear, grindear, lotear, ninjear... y un largo etcetera.
#114 añado Comitear, de hacer un commit.
#105 de los doblajes mejor no hablemos, que lían de cada una...
GAMBITO
en.wikipedia.org/wiki/Trekking
¿Soy el único al que algún amigo le dice que está practicando sofaning esa tarde y que por eso no le apetece salir?
Es más, en revistas, publicaciones en general, en la que se usa esa palabra siempre es igual "Estamos haciendo zapping, buscando algo interesante por la tele..."
Y sí, surfear también se podría usar, pero eso se usa más en internet, en la tele lo he escuchado rara vez.
Por ejemplo : forum.wordreference.com/showthread.php?t=619868&langid=24
Aquí también lo traducen como channel surfing.
www.tubabel.com/definicion/30473-hacer-zapping
es.wikipedia.org/wiki/Zapeo
www.thelocal.es/galleries/culture/top_ten_myths_about_spain/3#.UUt4uqW
Lo de los monos me ha encantado!
Yo desde luego que dejé de usar la palabra porque me sentí algo engañado por los periodisticuchos que traducen como quieren.
¿O a caso tu has visto que den un premio mediático a algún futbolista que no cuente con una gran marca detrás?
¿Qué defines tú como mal uso de una palabra? Yo creo que el uso que se le da en España está bastante bien definido. ¿Qué más da que en inglés debiera significar algo distinto? Pues anda que no habrá false friends que generalmente han sido tomados por el inglés (ya que suelen venir del latín) y luego ellos les han dado el sentido que han querido y no creo que nadie vaya a decirles que lo están usando mal, es absurdo. Las palabras se usan mal cuando la mayoría tiene una idea sobre tal palabra y tú la usas de tal forma que no se te entiende, pero si todo el mundo la usa mal entonces deja de estar mal.
Esto es como lo de ir en grupo y que te separas del mismo: El que te has separado has sido tú; no se ha separado el grupo de ti.
Otra cosa es que luego pretendas que la gente te entienda a la primera.
Pues a mi lo que me molesta es eso, que los periodistas me hagan creer que las palabras tienen un significado diferente al que realmente tienen. Me molesta casi lo mismo que cuando se ponen a traducir carteles de películas y traducen como les da la gana.
Es simplemente que me ha hecho gracia y me ha recordado a eso lo de "Me niego y punto, antes preferiría viajar en AVE, y mira que le tengo asco.". Cuando uno es tan taxativo es porque tiene que crearse un escudo entorno a sí mismos, no vaya a ser que ser qie im día cambien de idea y tengan que rectificar las palabras. Como se dice, nunca digas de este agua no beberé, ese cura no es mi padre ni eso por el culo no me cabe.
Pero ante todo, es mi cruzada personal contra los gramanazis y los talibanes de la lengua. Y como tú comentario tenía algo de eso y yo tenía tiempo libre pues el hambre se encontró con las ganas de comer.
Como he dicho, cada uno es cabezón en lo que le dé la real gana, que por ahora este es un país libre, aunque cada vez lo sea menos.
Hombre... yo lo traduciría más bien por un llevarse las manos a la cabeza, que eso de llevárselas a la cara suena poco natural.
resumiendo:
ironmonger no es quinqui, es ferretero
llevarse las manos a la cabeza.
1. loc. verb. coloq. Asombrarse de algo o indignarse a causa de ello.
Esto no es lo mismo, es un cansancio, un aburrimiento o una profunda decepción. Ni la postura corporal es la misma, en la que dices tú se llevan ambas manos cada una a su sien, en esta se cubre la mano con la cara. Y se explica así: llevarse la mano a la cara, o al rostro. Lo que pasa es que "llevarse las manos a la cabeza" se ha vuelto una frase hecha y casi muletilla, y "llevarse las manos a la cara", no.
No está clara la etimología de "chiripa". Existe el euskera txiripa con, por lo que veo, el mismo significado prácticamente, pero no tengo forma de saber la antigüedad de la palabra; aparece registrada por primera vez en castellano en un texto en 1809 ("El estudiante, que solo por una chiripa no se vio manco, me cogio de los cavezones [...]"), y figura en un diccionario también por primera vez en 1832 (RAE), en catalán no existe (no aparece en ningún diccionario, el equivalente es xurro), lo cual es raro si la palabra viniera del euskera (con cierta probabilidad a través del castellano); y sin embargo existe en portugués y registrada desde antes que en castellano, con un significado levemente diferente y más restringido (se refiere sólo a lances muy afortunados en juego, no necesariamente improbables), prácticamente en desuso y nunca excesivamente popular, y a pesar de que muchos etimologistas brasileños la atribuyen como de origen castellana, aparece curiosamente registrada antes (1779). En gallego significa simplemente "tener suerte", y tampoco apela a altas improbabilidades como en castellano. No falta quien diga que viene de una corrupción de... el inglés serendipe
lema.rae.es/drae/?val=tique
'... aunque en inglés la misma prenda se llama tuxedo.'
es.wikipedia.org/wiki/Esmoquin