594 meneos
34771 clics

Las diez mejores palabras en inglés inventadas por los españoles (ENG)

Cómo los españoles han reinventado la lengua de Shakespeare.
etiquetas: idiomas, inglés, español, lenguaje, cultura
negativos: 11   usuarios: 313   anónimos: 281  
compartir:  twitter  facebook  tuenti  
12siguiente »
  1. #101   #95 Chiripa creo que viene del euskera txiripa.
    15  votos: 1   link
    el 21-03-2013 16:01 UTC por durato durato
  2. #102   #48 No se diferencia tanto de la palabra inglesa: balcony, que significa balcón.
    18  votos: 1   link
    el 21-03-2013 16:09 UTC por Lightwave Lightwave
  3. #103   #94 #97 Si esta mal en la pagina, indican que "office" es un despensa o alacena pero cocina con office es que la cocina tiene un espacio para comer. No se si en algún sitio se le dice "office" a la despensa pero no creo.
    12  votos: 1   link
    el 21-03-2013 16:14 UTC por durato durato
  4. #104   #95 Pimp en el artículo de #16 sería, precisamente, el tunear que menciona esta noticia. Tal cual. Como el programa de la MTV Pimp my ride. Uno no chulea un coche. Si tal, lo tunea y si le queda bien decimos que quedó chulo. Por lo demás muy bueno el post, te dejo mis seis. Nunca se me habría ocurrido lo de traducir serendipity como chiripa.
    7  votos: 0   link
    el 21-03-2013 16:14 UTC por Baro Baro
  5. #105   #73 No sé si cuadraría mucho en ese diálogo, pero desde luego la traducción más cercana a freak es engendro. "¡Déjame, eres un engendro!" podría colar en una discusión cualquiera entre hermanos en España, no hace falta que el engendro tenga poderes de regeneración.
    9  votos: 0   link
    el 21-03-2013 16:17 UTC por Meneacer Meneacer
  6. #106   Eat rabo manoli
    10  votos: 0   link
    el 21-03-2013 16:34 UTC por Cidwel Cidwel
  7. #107   A mi me encantan los barbarismos directos que tienen los ingleses, o al menos los estadounidenses, pillados del español. Por ejemplo "aficionado", para decir que son seguidores o fanaticos de algo. www.merriam-webster.com/dictionary/aficionado
    6  votos: 0   link
    el 21-03-2013 16:36 UTC por arivero arivero
  8. #108   #99 Claro, confirmas lo que digo. Así deberíamos pronunciarlo, pero para hacernos los guays lo intentamos pronunciar en "inglés".
    8  votos: 2   link
    el 21-03-2013 16:42 UTC por lilili lilili
  9. #109   #70 entonces como ellos hablan mal no mejoremos.
    6  votos: 0   link
    el 21-03-2013 16:43 UTC por juancsmix juancsmix
  10. #110   ¿Y de de donde sacan que son palabaras inglesas?

    Son palabras Españolas creadas a partir de palabras inglesas o inspiradas en el ingles.

    Son egocentricos para todo.
    6  votos: 0   link
    el 21-03-2013 16:49 UTC por Faldo Faldo
  11. #111   #84 Claro hombre, tómate un Viski anda.
    -15  votos: 3   link
    el 21-03-2013 16:50 UTC por Ad4n Ad4n
  12. #113   #2 Es verdad. Tenía que salir Alexis Valdés :troll: :troll: :-D
    8  votos: 0   link
    el 21-03-2013 17:31 UTC por Asuranceturix Asuranceturix
  13. #114   Mariconadas.

    Sólo hay que escuchar para una conversación trésnica entre dos celtíberos informáticos para escuchar tales barbarismos que harían sonrojarse al mismo Atila:
    - customizar
    - requerimiento (por requisito)
    - reportar
    - informacionales
    - operacionales
    - debugar (o cosas peores según se llame la herramienta)
    - likear (de memory leak)
    - matchear
    - ....
    21  votos: 1   link
    el 21-03-2013 17:41 UTC por jmfer jmfer
  14. #115   Y ponen la imagen de Kinky de unos alemanes (parada de Metro de Alexanderplatz)... muy bien sí...
    6  votos: 0   link
    el 21-03-2013 17:48 UTC por jucargarma jucargarma
  15. #116   Friki viene de Freak (monstruo de feria). Se aplica para todo, pero siendo ingleses se olvidan de la palabra geek, que viene a ser lo mismo pero para informática y altas tecnologías.

    Hay muchos usos erróneos, como "Rent a Car". Sería "Hire a car"…
    6  votos: 0   link
    el 21-03-2013 17:53 UTC por llanterner llanterner
  16. #117   #57 El DRAE lo confirma:
    footing.
    (Voz fr., y esta con cambio de sentido del ingl. footing 'posición').
    1. m. Paseo higiénico que se hace corriendo con velocidad moderada al aire libre.

    Así que la palabra footing no es un invento español.

    #10 Y footing también es errónea.
    15  votos: 1   link
    el 21-03-2013 17:56 UTC por --341692-- --341692--
  17. #118   Y no conoceis ni la mitad, los jugadores del WoW hemos inventado muchisimas mas.
    Algunos ejemplos: Needear, craftear, solear, raidear, farmear, grindear, lotear, ninjear... y un largo etcetera.
    36  votos: 4   link
    el 21-03-2013 18:25 UTC por Jorkomboi Jorkomboi
  18. #119   #82 Pues tienes razón: sale en WordReference. Por aquí (EEUU) no se usa para nada y el Webster's (el diccionario estándar) dice que viene del Afrikaans y le da una acepción especial: : to make one's way arduously; broadly : journey
    7  votos: 0   link
    el 21-03-2013 18:35 UTC por amadorusa2 amadorusa2
  19. #120   #108 Lo que quería decir es que tanto nosotros, como el resto del mundo lo pronuncia mal.
    15  votos: 0   link
    el 21-03-2013 18:40 UTC por eolosbcn eolosbcn
  20. #121   #13 dichosa manía de la gente con los anglicismos, quedan más 'cool'. En muchas oficinas el sitio con microondas y mesas lo llaman office, igual que otros mil y un términos inútiles como el FYI.
    #114 añado Comitear, de hacer un commit.
    #105 de los doblajes mejor no hablemos, que lían de cada una...
    6  votos: 0   link
    el 21-03-2013 18:49 UTC por bcnrider bcnrider
  21. #122   #16 "Trade-off. Los de habla inglesa utilizan esta palabra para describir la acción de perder algo bueno a cambio de obtener algún beneficio; para hacerlo, la persona tiene que analizar las ventajas y desventajas de llevar a cabo la operación. Hay quienes la utilizan el significado de "compensación" para traducirlo; sin embargo, no llega a describir a este concepto en su totalidad y, por lo tanto, no es del todo acertado."

    GAMBITO
    6  votos: 0   link
    el 21-03-2013 19:06 UTC por androcles androcles
  22. #123   #33 Lo de género por sexo no es culpa de los ingleses, es de los políticos españoles que tradujeron gender violence por violencia de género, la RAE ya dijo en su día que gender no es género, es sexo.
    10  votos: 0   link
    el 21-03-2013 19:33 UTC por rafaLin rafaLin
  23. #124   #111 La palabra correcta e incluso aceptada por la RAE es "güisqui", listillo.
    8  votos: 0   link
    el 21-03-2013 19:36 UTC por Cahernet Cahernet
  24. #125   ¿Y lo de "pressing catch" para denominar a la lucha libre? En inglés siempre lo he visto como "wrestling".
    10  votos: 0   link
    el 21-03-2013 19:57 UTC por Cutlass Cutlass
  25. #126   falta camping en vez de campground
    9  votos: 0   link
    el 21-03-2013 19:57 UTC por listuam listuam
  26. #127   #35 The term derived from the Afrikaans word trek (noun), trekken (verb), (literally meaning to "pull, travel"), became a word in English language in mid 19th century, and means a long arduous journey, typically on foot.
    en.wikipedia.org/wiki/Trekking
    19  votos: 1   link
    el 21-03-2013 20:03 UTC por python python
  27. #128   #55 Tu la usarás para lo que sea. En mi casa hacer zapping es "A ver que echan en la tele hoy, que estoy cenando sólo, no tengo una película que ver y no me apetece pensar" no tiene nada que ver con saltarse los anuncios, sino con buscar algo entre la programación o ir saltando de canal en canal.
    7  votos: 0   link
    el 21-03-2013 20:15 UTC por Despero Despero
  28. #129   De forma general, en España se hace mucho lo de coger una acción o un sustantivo y poner -ing al final. Muchas veces de forma irónica.
    ¿Soy el único al que algún amigo le dice que está practicando sofaning esa tarde y que por eso no le apetece salir?
    7  votos: 0   link
    el 21-03-2013 20:19 UTC por Despero Despero
  29. #130   #95 Pues yo he escuchado y usado muchas veces la palabra serendipia es.wikipedia.org/wiki/Serendipia aunque también he usado chiripa, aunque más como sinónimo de casualidad (Acerté de chiripa).
    7  votos: 0   link
    el 21-03-2013 20:24 UTC por Despero Despero
  30. #131   #128: Pero es que eso que dices es surfear la parrilla. Un "bug zapper" no es un aparato para mirar que mosquitos tienes por casa, sino para interceptarlos y que no te piquen.
    9  votos: 0   link
    el 21-03-2013 20:27 UTC por mcfgdbbn mcfgdbbn
  31. #132   #69 y no olvides Vueling...
    17  votos: 1   link
    el 21-03-2013 20:43 UTC por TonyCool TonyCool
  32. #133   #30 Es tan cantoso que falta esa palabra que debería ser votada errónea. Me recuerda a cuando hacen una lista de los peores videojuegos, uno siempre espera que salga E.T. y Superman 64, de lo contrario es errónea :-)
    16  votos: 1   link
    el 21-03-2013 20:46 UTC por Aliuk Aliuk
  33. #134   #131 Lo que significa en inglés y lo que significa en español no tiene porqué coincidir. Jamás, jamás, he escuchado a nadie usar hacer zapping como dice el meneante al que cito y yo he vivido en muchas zonas de España así que no es que sea un regionalismo de mi zona.

    Es más, en revistas, publicaciones en general, en la que se usa esa palabra siempre es igual "Estamos haciendo zapping, buscando algo interesante por la tele..."

    Y sí, surfear también se podría usar, pero eso se usa más en internet, en la tele lo he escuchado rara vez.

    Por ejemplo : forum.wordreference.com/showthread.php?t=619868&langid=24
    Aquí también lo traducen como channel surfing.

    www.tubabel.com/definicion/30473-hacer-zapping

    es.wikipedia.org/wiki/Zapeo
    7  votos: 0   link
    el 21-03-2013 20:46 UTC por Despero Despero
  34. #135   #95 Creo que te dejas "thingamajig" que viene a ser "cachivache".
    10  votos: 0   link
    el 21-03-2013 20:51 UTC por pollo pollo
  35. #136   #59 Mi abuela dice "como un espuli", en realidad se refiere a Sputnik :-D Y al plástico de envolver comida lo llama "filin" por haber leído mal "film"... ella tiene su propio idioma abueglish :-D
    23  votos: 2   link
    el 21-03-2013 20:58 UTC por diminuta diminuta
  36. #137   De la misma web, 10 mitos de los españoles...

    www.thelocal.es/galleries/culture/top_ten_myths_about_spain/3#.UUt4uqW
    6  votos: 0   link
    el 21-03-2013 21:18 UTC por condemor condemor
  37. #138   #55 Claro porque Messi juega en otro universo
    6  votos: 0   link
    el 21-03-2013 21:23 UTC por daedin daedin
  38. #139   ...It all turns into a bit of a blur when you join a BOTELLÓN (big booze up outside in the streets or squares) and run off home when the MONOS (Police) chase the crowd off..

    Lo de los monos me ha encantado!
    6  votos: 0   link
    el 21-03-2013 22:36 UTC por Zonry Zonry
  39. #140   falta kiki, de "echar un kiki", useasé, un polvo rápido o sencillo. Ahora ya no se usa mucho pero en los 90 recuerdo que se utilizaba bastante, y en teoría venía del inglés "quickie" que sería lo mismo
    10  votos: 0   link
    el 21-03-2013 22:39 UTC por KimDeal KimDeal
  40. #141   #121 yo intenté poner de moda el PTI (Pa Tu Informasión) en vez del FYI. De momento no he triunfado :-)
    10  votos: 0   link
    el 21-03-2013 22:47 UTC por KimDeal KimDeal
  41. #142   #134: La gente usa esa palabra mal por culpa de los periodistas que la empezaron a aplicar como les daba la gana.

    Yo desde luego que dejé de usar la palabra porque me sentí algo engañado por los periodisticuchos que traducen como quieren.
    9  votos: 0   link
    el 21-03-2013 23:02 UTC por mcfgdbbn mcfgdbbn
  42. #143   #138: Messy es un desordenado, de toda la vida. Y los premios estos se los dan porque Adidas paga para así poder lucir su marca.

    ¿O a caso tu has visto que den un premio mediático a algún futbolista que no cuente con una gran marca detrás?
    9  votos: 0   link
    el 21-03-2013 23:04 UTC por mcfgdbbn mcfgdbbn
  43. #144   #142 Bueno, los periódicos y la RAE.

    ¿Qué defines tú como mal uso de una palabra? Yo creo que el uso que se le da en España está bastante bien definido. ¿Qué más da que en inglés debiera significar algo distinto? Pues anda que no habrá false friends que generalmente han sido tomados por el inglés (ya que suelen venir del latín) y luego ellos les han dado el sentido que han querido y no creo que nadie vaya a decirles que lo están usando mal, es absurdo. Las palabras se usan mal cuando la mayoría tiene una idea sobre tal palabra y tú la usas de tal forma que no se te entiende, pero si todo el mundo la usa mal entonces deja de estar mal.


    Esto es como lo de ir en grupo y que te separas del mismo: El que te has separado has sido tú; no se ha separado el grupo de ti.
    7  votos: 0   link
    el 21-03-2013 23:41 UTC por Despero Despero
  44. #145   #144: Que si, pero que yo digo que no quiero usar una palabra que me la han importado mal. Hablo para mi, yo nunca me referiré como "zapping" al acto de ojear la programación de las diferentes cadenas. Me niego y punto, antes preferiría viajar en AVE, y mira que le tengo asco.
    9  votos: 0   link
    el 21-03-2013 23:42 UTC por mcfgdbbn mcfgdbbn
  45. #146   #145 Bueno, tú haz lo que quieras. Igual que hay gente que se niega a llamar matrimonio a la unión entre homosexuales porque "de toda la vida" ha sido entre hombre y mujer, tú puedes usar zaping para lo que te de la gana, vaya. Faltaría más. Cada uno se pone sus lineas rojas.


    Otra cosa es que luego pretendas que la gente te entienda a la primera.
    7  votos: 0   link
    el 21-03-2013 23:45 UTC por Despero Despero
  46. #147   #146: Vaya comparaciones que te gastas... ¿Te molesta que yo crea que los periodistas nos han tomado el pelo?

    Pues a mi lo que me molesta es eso, que los periodistas me hagan creer que las palabras tienen un significado diferente al que realmente tienen. Me molesta casi lo mismo que cuando se ponen a traducir carteles de películas y traducen como les da la gana.
    9  votos: 0   link
    el 21-03-2013 23:48 UTC por mcfgdbbn mcfgdbbn
  47. #148   #147 A mi no me molesta nada. Y tú deberías tomarte las cosas con más sentido del humor o te saldrá una úlcera.
    Es simplemente que me ha hecho gracia y me ha recordado a eso lo de "Me niego y punto, antes preferiría viajar en AVE, y mira que le tengo asco.". Cuando uno es tan taxativo es porque tiene que crearse un escudo entorno a sí mismos, no vaya a ser que ser qie im día cambien de idea y tengan que rectificar las palabras. Como se dice, nunca digas de este agua no beberé, ese cura no es mi padre ni eso por el culo no me cabe.

    Pero ante todo, es mi cruzada personal contra los gramanazis y los talibanes de la lengua. Y como tú comentario tenía algo de eso y yo tenía tiempo libre pues el hambre se encontró con las ganas de comer.

    Como he dicho, cada uno es cabezón en lo que le dé la real gana, que por ahora este es un país libre, aunque cada vez lo sea menos.
    7  votos: 0   link
    el 22-03-2013 00:14 UTC por Despero Despero
  48. #149   #95 "Facepalm. Yo me quedo acojonado con las chorradas que se dicen. En alemán, por ejemplo es Stirnklatsch. Otra cosa es que un uso por moda sustituya los términos autóctonos. Evidentemente que "poner/llevar la mano en la cara" se lleva haciendo desde hace siglos, simplemente el castellano no fusiona adjetivos y nombres (o lo hace muy raramente: blanquiverde), el inglés sí."

    Hombre... yo lo traduciría más bien por un llevarse las manos a la cabeza, que eso de llevárselas a la cara suena poco natural.
    6  votos: 0   link
    el 22-03-2013 00:37 UTC por morgendorffer morgendorffer
  49. #150   ¿A nadie le parece aberrante? Son palabras nacidos del desconocimiento de una lengua extranjera, en la mayoría de los casos... Y además, no desalentaron a aquellos que querían dárselas de cosmopolitas a la hora de adoptar un anglicismo innecesario.
    6  votos: 0   link
    el 22-03-2013 01:54 UTC por Misosofos Misosofos
  50. #151   #13 Podría ser que office viniera a ser lo que antiguamente también se conociera como "despacho" (donde se "despachaban" o dispensaban cosas) ya que despacho también es sinónimo de oficina, y de ahí digievolucionara a office?
    7  votos: 0   link
    el 22-03-2013 02:03 UTC por treintaitantos treintaitantos
  51. #152   #53 EX-novia, pero definitivamente valió la pena xD
    16  votos: 1   link
    el 22-03-2013 05:07 UTC por amadorusa2 amadorusa2
  52. #154   #119, lo cierto es que en el mundillo de la montaña la diferencia entre hiking y trekking es más o menos la duración: hiking son excursiones de menos de un día por lo general, y facilitas. Trekking suelen ser excursiones de más de un día, algo más difíciles. De hecho las mochilas de hiking son pequeñas y las de trekking más grandes.
    14  votos: 1   link
    el 22-03-2013 09:50 UTC por peterm peterm
  53. #155   Que bárbaros ja ja ja
    6  votos: 0   link
    el 22-03-2013 10:37 UTC por --369666-- --369666--
  54. #156   #78 Creo que lo han traducido de forma literal. Ironmonger es alguien que vende cosas de metal. En la RAE y en Wordreference aparece sólo ese significado, ausente de otras connotaciones. En la Wikipedia, como pone #9, sí sale mejor explicado.

    resumiendo:
    ironmonger no es quinqui, es ferretero
    6  votos: 0   link
    el 22-03-2013 11:06 UTC por Mobinto Mobinto
  55. #157   #124 Veo que no has captado la ironía, lástima.
    6  votos: 0   link
    el 22-03-2013 15:18 UTC por Ad4n Ad4n
  56. #158   #157 No cuela
    8  votos: 0   link
    el 22-03-2013 15:35 UTC por Cahernet Cahernet
  57. #159   De todas las palabras "inglesas" inventadas por españoles, la que más me asombra es PUENTING
    8  votos: 0   link
    el 22-03-2013 17:06 UTC por RobertoB RobertoB
  58. #160   #34 "Parking" es un adjetivo en inglés, no un sustantivo: Parking space/lot, parking time...o también: I like parking cars (aquí es un gerundio)
    6  votos: 0   link
    el 22-03-2013 17:14 UTC por springdew springdew
  59. #161   #149 Las puntualizaciones son siempre de agradecer, y se agradece la tuya, pero pienso que no es correcta. "Llevarse las manos a la cabeza", que era un gesto muy común en el pasado, es llevárselas a las sienes en expresión de asombro, el infumable DRAE lo tiene claro:

    llevarse las manos a la cabeza.

    1. loc. verb. coloq. Asombrarse de algo o indignarse a causa de ello.

    Esto no es lo mismo, es un cansancio, un aburrimiento o una profunda decepción. Ni la postura corporal es la misma, en la que dices tú se llevan ambas manos cada una a su sien, en esta se cubre la mano con la cara. Y se explica así: llevarse la mano a la cara, o al rostro. Lo que pasa es que "llevarse las manos a la cabeza" se ha vuelto una frase hecha y casi muletilla, y "llevarse las manos a la cara", no.

    No está clara la etimología de "chiripa". Existe el euskera txiripa con, por lo que veo, el mismo significado prácticamente, pero no tengo forma de saber la antigüedad de la palabra; aparece registrada por primera vez en castellano en un texto en 1809 ("El estudiante, que solo por una chiripa no se vio manco, me cogio de los cavezones [...]"), y figura en un diccionario también por primera vez en 1832 (RAE), en catalán no existe (no aparece en ningún diccionario, el equivalente es xurro), lo cual es raro si la palabra viniera del euskera (con cierta probabilidad a través del castellano); y sin embargo existe en portugués y registrada desde antes que en castellano, con un significado levemente diferente y más restringido (se refiere sólo a lances muy afortunados en juego, no necesariamente improbables), prácticamente en desuso y nunca excesivamente popular, y a pesar de que muchos etimologistas brasileños la atribuyen como de origen castellana, aparece curiosamente registrada antes (1779). En gallego significa simplemente "tener suerte", y tampoco apela a altas improbabilidades como en castellano. No falta quien diga que viene de una corrupción de... el inglés serendipe xD (en esta hipótesis, a través del portugués).
    12  votos: 1   link
    el 22-03-2013 21:43 UTC por orvalho orvalho
  60. #162   #81 Tú quieres decir "tique de compra" ¿no? :-)

    lema.rae.es/drae/?val=tique
    6  votos: 0   link
    el 23-03-2013 04:30 UTC por soaptrap soaptrap
  61. #164   #35 te había votado positivo, pero realmente me parecía raro, pues juraría haberlo oído en inglés... y, efectivamente, existe en inglés... www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trekking
    10  votos: 0   link
    el 23-03-2013 22:10 UTC por diminuta diminuta
  62. #165   #45 'Un esmoquin (del inglés smoking) es un traje de etiqueta masculino ...' ;)

    '... aunque en inglés la misma prenda se llama tuxedo.'

    es.wikipedia.org/wiki/Esmoquin
    6  votos: 0   link
    el 29-03-2013 17:25 UTC por Ialza Ialza
12siguiente »
comentarios cerrados

menéame