#6:
.
- ¿Dónde vas?
- Al cine.
- ¿Qué vas a ver?
- Quo vadis.
- ¿Qué significa?
- ¿Dónde vas?
- Al cine.
- ¿Qué vas a ver?
- Quo vadis.
- ¿Qué significa?
- ¿Dónde vas?
(...)
A- ¿A dónde vas?
B- Al cine
A- ¿Qué película vas a ver?
B- Quo vadis, ¿sabés qué quiere decir?
A- A dónde vas.
B- Al cine
A- ¿Qué película vas a ver?
B- Quo vadis, ¿sabés qué quiere decir?
A- A dónde vas.
-...etc., etc.
Extra (igual de malo):
-¿De dónde vienes?
-Del cine.
-¿Y qué has visto Manolo?
-“Tu culo está estacionado”
-¿Cuál...?
-Una con dinosaurios, en inglés se llama: “Your ass is parked”.
-¡Ah! “Jurasic Park”
#11:
#8#9 A ver si va a ser un diálogo ficticio con fines humorísticos...
#8:
#6 Esto...
A- ¿Dónde vas? B- Al cine.
A- ¿Qué vas a ver?
B- Quo vadis.
A- ¿Qué significa?
B- ¿Dónde vas? A- Al cine.
.
- ¿Dónde vas?
- Al cine.
- ¿Qué vas a ver?
- Quo vadis.
- ¿Qué significa?
- ¿Dónde vas?
- Al cine.
- ¿Qué vas a ver?
- Quo vadis.
- ¿Qué significa?
- ¿Dónde vas?
(...)
A- ¿A dónde vas?
B- Al cine
A- ¿Qué película vas a ver?
B- Quo vadis, ¿sabés qué quiere decir?
A- A dónde vas.
B- Al cine
A- ¿Qué película vas a ver?
B- Quo vadis, ¿sabés qué quiere decir?
A- A dónde vas.
-...etc., etc.
Extra (igual de malo):
-¿De dónde vienes?
-Del cine.
-¿Y qué has visto Manolo?
-“Tu culo está estacionado”
-¿Cuál...?
-Una con dinosaurios, en inglés se llama: “Your ass is parked”.
-¡Ah! “Jurasic Park”
#6#8#9
- ¿A dónde vas?
- Al cine.
- ¿Y qué vas a ver?
- Quo vadis, pero no sé qué significa.
- ¿A dónde vas?
- Al cine.
- ¿Y qué vas a ver?
- Quo vadis, pero no sé qué significa.
- ¿A dónde vas?
- Al cine.
- ¿Y qué vas a ver?
- Quo vadis, pero no sé qué significa...
- Hola don Pepito.
- Hola don José.
- Pasó usted ya por casa?
- Por su casa yo pasé.
- Vio usted a mi abuela?
- A su abuela yo la vi.
- Adios don Pepito.
- Adios don José.
Señorita A- ¿Dónde vás?
Señor B- Al cine.
B- ¿Qué vas a ver?
A- "Pepito y bájame la tanga se fueron a pescar, Pepito se tiró al río..."
B- ¿Y bájame la tanga?
A- Con todo gusto...
#19 Seguro que no se parece, porque a ver...Voy a probar.
En cursiva van las que no tienen el título doblado. Y hay alguna usada en el vídeo que originalmente es de algún país de habla no inglesa y cuyo título original también había sido ya doblado al inglés.
-Traffic -waiting for forever -devuélveme mi suerte -seven -como locos -accidents happen -el muerto es un vivo -every day -be cool
-I'm still here -te amaré hasta que te mate -pretty woman -I love you too -when do we eat?
-La camarera -A little help -jackass -Yo soy Sam -Nominados -the Specials -Good Burger -Mejor... imposible -Un romance muy peligroso-Make it Happen -Taking sides -Todo queda en casa -Cruzando el límite -Crimen organizado -Boda por encargo -Sígueme el rollo
-La loca aventura del matrimonio -Top secret -Mamma Mia! -Anything for you -Baby Doll -Dale caña que es francesa -Salidos de cuentas -9 semanas y media -Fellini, ocho y medio (81/2) KickAss Listo para machacar -Todo lo demás -Honey -Cocktail -Manhattan
-Thank you -Precious -Juice -Mi nombre es Harvey Milk. -Beautiful -15 minutos -Ya no puedo esperar
-¿Hay alguien ahí? -Cuando menos te lo esperas -talk to me -get a clue -el juego de la sospecha (Cluedo)
-Sé lo que hicisteis el último verano -Curso del 65 -What is it? -Dicen por ahí -Very bad things
-¿Cómo sabes si...? -La ley del silencio -My Boss's daugther -Saw -La vecina de al lado -Bésame, tonto -Mi primo Vinny -Saw 2 -Él dijo, ella dijo -Encuentros en Nueva York -La verdad oculta -Somewhere -Prueba de vida -El cuerpo del delito
-Un gran amor -Declaradme culpable -Este cuerpo no es el mío! -Naboer -¿De qué planeta vienes? -Ni en sueños -El hombre deseado -Definitivamente, quizás -Aún sé lo que hicisteis el último verano -Nunca más -Beso en Manhattan -Once -Mentiroso compulsivo -Just one time -Answer this! -who do you love -Tina -¡Marchando!
-No es tan fácil -Still waiting -Dime lo que quieres -Nothing but the truth -La cruda realidad -Nada que perder -Una historia casi divertida -La duda -It -Why do men cheat? -I am a sex addict -Vaya par de polis -That's what I am -Cosas de familia
-Dos para jugar -Adivina quien viene a cenar esta noche -Relaciones confidenciales -Jack -Un loco a domicilio -El luchador -the Mexican -No conoces a Jack -El doctor -The artist -My Baby's daddy -En el nombre del padre -if... -Who Am I? (¿Quién soy?) -El hombre que nunca estuvo allí
-Un timador con alas -Why did I get married? -Why did I get married too?
-This is it -Separados -El novio de mi madre -Infiel -Mira quién habla -Big -Dummy -Basket case (¿dónde te escondes, hermano?) -Bully -Creep -Un perdedor con suerte -Whore -Monster -Psicosis -Desde el infierno -Anticristo
-Reglas del juego -Shame -Los sexoadictos -Shame, detective privado -M, el vampiro de Düsseldorf -Ni una palabra -Phffft -Shut up little Man! -Desmadre de padre -Una casa patas arriba -Comer, beber, amar
- Señorita, ¿me pone sal fina?
- Sí, señor.
La señorita se agacha enseñando así sus bragas.
- Señorita, me la está poniendo gorda.
- No, señor, se la estoy poniendo fina.
- Sí, fina me la estás pomiendo.
Comentarios
.
- ¿Dónde vas?
- Al cine.
- ¿Qué vas a ver?
- Quo vadis.
- ¿Qué significa?
- ¿Dónde vas?
- Al cine.
- ¿Qué vas a ver?
- Quo vadis.
- ¿Qué significa?
- ¿Dónde vas?
(...)
#6 Esto...
A- ¿Dónde vas?
B- Al cine.
A- ¿Qué vas a ver?
B- Quo vadis.
A- ¿Qué significa?
B- ¿Dónde vas?
A- Al cine.
¿Quién va al cine? ¿El primero o el segundo?
#6 Tiene razón #8 A ese diálogo le falla algo, porque al principio el que va al cine es B y luego con el malentendido el que dice que va al cine es A.
#9 Será que van juntos...
#6, #8, #9, #10, #11, yo lo sabía así:
A- ¿A dónde vas?
B- Al cine
A- ¿Qué película vas a ver?
B- Quo vadis, ¿sabés qué quiere decir?
A- A dónde vas.
B- Al cine
A- ¿Qué película vas a ver?
B- Quo vadis, ¿sabés qué quiere decir?
A- A dónde vas.
-...etc., etc.
Extra (igual de malo):
-¿De dónde vienes?
-Del cine.
-¿Y qué has visto Manolo?
-“Tu culo está estacionado”
-¿Cuál...?
-Una con dinosaurios, en inglés se llama: “Your ass is parked”.
-¡Ah! “Jurasic Park”
#11 ¿ves? El que sea un chiste no significa que haya que contarlo mal, #14 y #15 ya lo han arreglado. Yo me imaginaba que iba por ahí la cosa.
#18 Ay, a mi me gustaba más la versión de #6 porque añadía surrealismo a los juegos de palabras.
#8 #9 A ver si va a ser un diálogo ficticio con fines humorísticos...
#11 Ves fantasmas donde no las hay.
#11 Magufo!
#11
- Muy buenas
- ¿Tiene magdalenas?
- Muy buenas
- ¿Tiene magdalenas?
...
#16
- Buenas, ¿tiene peras?
- ¡Muy buenas!
- Muy buenas, ¿tiene peras?
#23 Lo sabía con alpargatas.
#6 #8 #9
- ¿A dónde vas?
- Al cine.
- ¿Y qué vas a ver?
- Quo vadis, pero no sé qué significa.
- ¿A dónde vas?
- Al cine.
- ¿Y qué vas a ver?
- Quo vadis, pero no sé qué significa.
- ¿A dónde vas?
- Al cine.
- ¿Y qué vas a ver?
- Quo vadis, pero no sé qué significa...
No puedo evitar recordar
En España somos así: incluso esto también se doblaría.
#1 Pues claro que habría que doblarlo, y adaptarlo, si no no tendría gracia.
- Hola don Pepito.
- Hola don José.
- Pasó usted ya por casa?
- Por su casa yo pasé.
- Vio usted a mi abuela?
- A su abuela yo la vi.
- Adios don Pepito.
- Adios don José.
Una mente maravillosa, mejor imposible.
#5 ¡No, hija no! ¡Qué ruina de función! ¿Qué he hecho yo para merecer esto? ¿Hacemos una porno?
Muy ingenioso!
-Doctor, doctor, que me quemé
-¿Que te que te?
SFDK "Los Peliculistas"
SFDK "Los Peliculistas 2"
Señorita A- ¿Dónde vás?
Señor B- Al cine.
B- ¿Qué vas a ver?
A- "Pepito y bájame la tanga se fueron a pescar, Pepito se tiró al río..."
B- ¿Y bájame la tanga?
A- Con todo gusto...
El rollo este ya lo inventó antes en España el que le hace las canciones a Melendi.
Me gustaría escuchar la misma conversación con los títulos con los que salieron esas mismas pelis en España
#19 Seguro que no se parece, porque a ver...Voy a probar.
En cursiva van las que no tienen el título doblado. Y hay alguna usada en el vídeo que originalmente es de algún país de habla no inglesa y cuyo título original también había sido ya doblado al inglés.
-Traffic -waiting for forever -devuélveme mi suerte -seven -como locos -accidents happen -el muerto es un vivo -every day -be cool
-I'm still here -te amaré hasta que te mate -pretty woman -I love you too -when do we eat?
-La camarera -A little help -jackass -Yo soy Sam -Nominados -the Specials -Good Burger -Mejor... imposible -Un romance muy peligroso-Make it Happen -Taking sides -Todo queda en casa -Cruzando el límite -Crimen organizado -Boda por encargo -Sígueme el rollo
-La loca aventura del matrimonio -Top secret -Mamma Mia! -Anything for you -Baby Doll -Dale caña que es francesa -Salidos de cuentas -9 semanas y media -Fellini, ocho y medio (81/2)
KickAss Listo para machacar -Todo lo demás -Honey -Cocktail -Manhattan-Thank you -Precious -Juice -Mi nombre es Harvey Milk. -Beautiful -15 minutos -Ya no puedo esperar
-¿Hay alguien ahí? -Cuando menos te lo esperas -talk to me -get a clue -el juego de la sospecha (Cluedo)
-Sé lo que hicisteis el último verano -Curso del 65 -What is it? -Dicen por ahí -Very bad things
-¿Cómo sabes si...? -La ley del silencio -My Boss's daugther -Saw -La vecina de al lado -Bésame, tonto -Mi primo Vinny -Saw 2 -Él dijo, ella dijo -Encuentros en Nueva York -La verdad oculta -Somewhere -Prueba de vida -El cuerpo del delito
-Un gran amor -Declaradme culpable -Este cuerpo no es el mío! -Naboer -¿De qué planeta vienes? -Ni en sueños -El hombre deseado -Definitivamente, quizás -Aún sé lo que hicisteis el último verano -Nunca más -Beso en Manhattan -Once -Mentiroso compulsivo -Just one time -Answer this! -who do you love -Tina -¡Marchando!
-No es tan fácil -Still waiting -Dime lo que quieres -Nothing but the truth -La cruda realidad -Nada que perder -Una historia casi divertida -La duda -It -Why do men cheat? -I am a sex addict -Vaya par de polis -That's what I am -Cosas de familia
-Dos para jugar -Adivina quien viene a cenar esta noche -Relaciones confidenciales -Jack -Un loco a domicilio -El luchador -the Mexican -No conoces a Jack -El doctor -The artist -My Baby's daddy -En el nombre del padre -if... -Who Am I? (¿Quién soy?) -El hombre que nunca estuvo allí
-Un timador con alas -Why did I get married? -Why did I get married too?
-This is it -Separados -El novio de mi madre -Infiel -Mira quién habla -Big -Dummy -Basket case (¿dónde te escondes, hermano?) -Bully -Creep -Un perdedor con suerte -Whore -Monster -Psicosis -Desde el infierno -Anticristo
-Reglas del juego -Shame -Los sexoadictos -Shame, detective privado -M, el vampiro de Düsseldorf -Ni una palabra -Phffft -Shut up little Man! -Desmadre de padre -Una casa patas arriba -Comer, beber, amar
-Fuera de onda
- Señorita, ¿me pone sal fina?
- Sí, señor.
La señorita se agacha enseñando así sus bragas.
- Señorita, me la está poniendo gorda.
- No, señor, se la estoy poniendo fina.
- Sí, fina me la estás pomiendo.
un grupo de teatro muy famoso en valencia hizo una comedia llamada SPOT. Toda la obra y digo toda sin descanso se había hecho con spots publicitarios.
Si a alguien le interesa.. http://www.lovevalencia.com/evento/spot-en-el-teatro-flumen-de-valencia
Yo la ví de pequeño y volveré seguramente a ir de lo buena que fue
Un poco cogido
por los pelos
http://www.impawards.com/1979/posters/hair.jpg
Muy bueno
Pues la mujer no interpreta mal para ser un texto tan artificial.