2105
A raíz del cierre temporal de la página Wikisubtitles a causa del aviso de la Federación Anti Piratería (FAP), en Público se preguntan si es o no delito. "Por supuesto que el código penal, no", opina el abogado Sánchez Almeida, quien además señala que las personas sordas pueden disfrutar de series y películas que tenían vedadas. "Estas actividades son una extraordinaria forma de difusión de la cultura. Dudo que un juez se vaya a detener en un caso como éste". Relacionada: meneame.net/story/director-general-fap-responde-wikisubtitles
menéame
¿aclarado está?
edito_ Bueno, ya ha contestado jordi82
Tampoco digo que haya que dejar de doblar películas, ojo.
extraído de wikipedia... si quieres más : es.wikipedia.org/wiki/Doblaje
edito: obviamente he sido exagerado... no digo que tendría q ser ilegal (jurídicamente hablando) sino que moralmente es un crimen
Mientras, mi apoyo total a wikisubtitles y mi "apollo" por detrás a la FAP.
Lo que tenía que ser es "delito" es doblarlas mal. Sin embargo a veces el/la propio/a doblador/a da más énfasis al personaje, que lo que lo hace el/la actor/actriz original. Esto es fácil saberlo primero ves una película/serie en V.O ó en V.O.S y luego la ves doblada y comparas. Otra cosa son las traducciones, donde a veces ambian algunas cosas para bien y otras para mal. Si se traduce mal, se pierden ciertos matices del diálogo entre los personajes de la película/serie y eso es un error considerable.
Chapuzas por ejemplo hace Disney, por que tiene la puñetera costumbre de escoger a famosetes/as, que no tienen ni idea de doblaje.
Salu2
yo lo veo bastante absurdo, ya que si un actor es feo no pondrán la cara de otro con chroma... ¿no?
(sé q es un poco chunga la comparación pero ahora estoy espeso... ¿será porque ya es viernes?)
Eso ya sin entrar en engendros como Garfield ("y eeessssssooooo")...
Por cierto, en este enlace estan las fotos de los actores de Dragon Ball según sus personajes. Iba a colgarla pero no sé si estará duplicada: chacalx.blogspot.com/2008/05/imgenes-de-goku-bulma-el-maestro.html
Con esto quiero decir que por ejemplo vete a Alemania a dar un paseo... veras que en general en los cines todas las peliculas son en ... ¡Oh magia!.. aleman!.
Claro que habra cines que las pongan en VO (igual que los hay aqui). Si bien presupongo que habra mas que aqui de hecho. Pero eso es un dato que no puedo confirmar ya.
Respecto a la noticia, la verdad es que ya no se donde esta el limite. Hara unos pocos años, varias paginas con tabulados/acordes de guitarra de canciones fueron cerradas porque consideraron que los tabulados infringian el copyright.
Eso era aun mas bestia, ya que esos tabulados los sacaba la gente siempre de oido y muchas veces son incorrectos, poco fieles y solo marcan unos acordes que podrian pertenecer a cualquier otra canción.
¿Hasta donde van a llegar los copyrights?
En muchos países europeos, las películas de Hollywood se doblan regularmente
En las redes P2P es relativamente común encontrar versiones dobladas al francés, italiano o aleman de muchas series o películas.
Eso de que "solo se dobla en España", como se dice muchas veces, es una exageración
#10 Aunque estoy de acuerdo, comentar que el propio Kubrick elegía personalmente a los actores de doblaje para sus películas.
Y existen actores de doblaje geniales, que, desde mi punto de vista, hasta mejoran el resultado final, como Constantino Romero (Vader, Eastwood, entre otros), Joan Pera (Woody Allen) o Carlos Revilla (Homer Simpson)
Dicho lo cual, generalmente veo las pelis/series en VO
Cada uno que haga lo que quiera con sus peliculas.
Y respecto al enorme favor que le wikisubtitles.es le ha hecho a todas esas series que nunca llegan a españa o que cuando llegan están destrozadas, que encima los acosen... moralmente esto nunca podría, ni debería, llegar a ser delito.
Chapuza de doblaje por desconocimiento,otra costumbre igualmente odiosa es cuando cambian los nombres de los personajes de anime japones por otrs españoles.
p.d.: no tengo nada en contra de los catalanes
Y en cuanto al doblaje, ¡¡¡no, por favor!!!! La cuarta de house, como se dice por arriba es insoportable.
Un gran ejemplo es M.A. (del Equipo A) ... que en versión original es B.A. pero en castellano hubiera quedado poco masculino llamar BeA al tipo duro del grupo!
#28 pues ya ves, es jodidamente malo el doblaje de la FOX
La modificación de la obra es eso: Modificación. Si la obra está intacta y lo que se hace es complementarla, y para colmo sin ánimo de lucro,debería ser legal. Recordemos que los subtítulos son un fichero aparte, sin relación alguna con la obra (más que contextual). Condenar eso como modificación es condenar a cualquier obra derivada que tenga relación contextual, como una crítica sobre el contenido, una referencia, una página de fans...
Otra cosa es que la FAP haya visto una oportunidad de negocio mermada porque haya gente que no espere a ver la serie doblada (que no SUBTITULADA, no confundamos términos) y coja la original con subtítulos de wikisubtitle.
Pero la cosa no es tener la razón, ni ganar un juicio. La cosa es amedrentar a la gente y conseguir lo que, al fin y al cabo, han conseguido: que wikisubtitle cierre. a la FAP todos nosotros le importamos una mierda; Sordos o no. Lo único que importa es el dinero que creen estar perdiendo.
Por dios, si hasta mi mujer lo notó!!!
Por cierto, el doblaje de The I.T. Crowd es insufrible.
#30 Lo que comentas del Equipo A es un buen ejemplo de doblaje bien entendido, IMHO
Aunque como hacen el doblaje antes de que se haga la imagen(al menos en las de animación) las voces quedan bien.
Realmente hay pocos doblajes de calidad, la mayoria son malos tirando a penosos.
Hay veces que los doblajes hacen perder la gracia de una pelicula o capitulo de una serie, un ejemplo por ejemplo es un capitulo de Stargate, sale como estrella invitada Dan Castallaneta la voz de homer simpson... En la version en español pusieron una voz generica, por lo que se perdio gran parte de la gracia del capitulo (que trataba sobre un tipo que podia ver las misiones del equipo en su mente y por ello se le habia arruinado la vida(aunque no sabia que era real))
FDO: Ciudadano harto de sgaes, vividores y subvenciones y de los pocos o el único al que no le gustó nada torrente 3.
Simplemente porque existe jurisprudencia del asunto por lo que si quieren seguir rompiendo las nueces, van a salir perdiendo con todo el peso de la ley.
A ver si de una ves nos deshacemos de estas pseudo empresas que se llaman a si mismas defensoras de los derechos del autor
En lo que llevo de año sólo he visto V.O. en el cine y me repatea ver las traducciones de pelis como Juno, que pierde mucho para el que no entiende inglés y tiene que leer en español algo diferente a lo que dicen de verdad.
Lo que me sorprende es que hayan esgrimido ese argumento... me explico: raramente los sordos utilizan a fondo los subtítulos. Es mucho más útil para estudiantes de idiomas, para frikis del VO, y otros muchos colectivos generalmente ignorados. Los sordos por su propia naturaleza les cuesta mucho más leer, escribir y entender el castellano escrito. A mí me ha sorprendido ver un comentario como el de #9 tan correctamente escrito.
Lo de los DVD de pelis españolas sin subtítulos sí que es un crimen. De hecho tampoco encuentro subtítulos en Wikisubtitles y otras páginas de esas mismas películas. Lo mismo de series ampliamente dobladas como Dragon Ball (la de Goku niño). Joder, si incluso las películas o series inglesas vienen con subtítulos en inglés, generalmente acompañados por "para sordos", con lo que subtitulan incluso los ruidos con onomatopeyas.
En fin, vista la repercusión en los medios, el webmaster de wikisubtitles debería volver a subir la web, ya está claro que ya sólo con este argumento es suficiente para sobreseer la denuncia que le pudieran hacer.
Porfaaaa porfaaaa >_<
VO: www.youtube.com/watch?v=GwExDG7n7Zg
Constantino Romero: www.youtube.com/watch?v=lNqS4IWrZRY
Doblaje Latino: www.youtube.com/watch?v=G4AQtUo8uk0
#25 Es una chapuza que cuando se doble anime se cambien los nombres de los personajes a nombres más "españoles", pero hay que comprender también que de no ser así, muchos no entenderían la serie en cuestión porque los nombres son "extraños" o no están acostumbrados a oirlos.
#29 La Traducción de las Openings y Endings es de lo peor. Yo sugeriría que al menos fueran subtituladas al inicio, para entenderlas o que simplementente las dejen en su idioma original.
PD: EN ESPAÑA NO ES ILEGAL, COJONES, que no somos Americanos.