581 meneos

¿Es delito subtitular una película o una serie sin permiso?

A raíz del cierre temporal de la página Wikisubtitles a causa del aviso de la Federación Anti Piratería (FAP), en Público se preguntan si es o no delito. "Por supuesto que el código penal, no", opina el abogado Sánchez Almeida, quien además señala que las personas sordas pueden disfrutar de series y películas que tenían vedadas. "Estas actividades son una extraordinaria forma de difusión de la cultura. Dudo que un juez se vaya a detener en un caso como éste". Relacionada: meneame.net/story/director-general-fap-responde-wikisubtitles

negativos: 0   usuarios: 257   anónimos: 324  
compartir:  twitter  facebook  tuenti  
  1. #1   El hosting de Wikisubtitulos se ha comportado como unos cerdos, desde aqui quiero llamar a quien tenga algo con ellos, lo cancele en protesta... ojalá tuviera yo algo con ellos para hacer presión.
    36  votos: 4   link
    el 23-05-2008 10:20 UTC por --68676-- --68676--
  2. #2   lo que tendría que ser delito es doblarlas!
    197  votos: 31   link
    el 23-05-2008 10:27 UTC por jordi82 jordi82
  3. #4   #3 ... pues eso... por si quieres saberlo, doblar películas es una rémora de los tiempos de Franco porque tenía miedo que el idioma español se perdiera... si vas por Europa te darás cuenta que casi nadie dobla series y películas, ya que consideran que la obra se tiene que mostrar tal y como fue creada y que la voz de los actores es parte muy importante del trabajo de interpretación...

    ¿aclarado está?
    285  votos: 36   link
    el 23-05-2008 10:34 UTC por jordi82 jordi82
  4. #5   #3 que algunas obras deberían ahorrarse el doblarlas ya sea por los crímenes al no respetar el guión original o la mala actuación de los dobladores... amos, eso es lo que entiendo yo :-P

    edito_ Bueno, ya ha contestado jordi82 xD
    23  votos: 4   link
    el 23-05-2008 10:34 UTC por GabberMan GabberMan
  5. #7   Pues yo estoy completamente de acuerdo con #2. Bueno, no de forma literal, claro. Pero el doblaje sí que supone una modificación de la obra original y, casi siempre, una chapucilla. Aparte de que es cargarse el 50% de la interpretación original del actor, las voces casi siempre son absolutamente irreales y artificiales y esto es algo especialmente apreciable a poco que uno se acostumbre a ver las cosas en V.O.

    Tampoco digo que haya que dejar de doblar películas, ojo.
    25  votos: 1   link
    el 23-05-2008 10:35 UTC por -Ark- -Ark-
  6. #8   #3 "España es el país de habla hispana donde el doblaje está más generalizado desde los años 30, costumbre que se vio reforzada por la normativa promulgada por el Gobierno de Francisco Franco en 1941, a su vez basada en la Ley de Defensa del Idioma de Mussolini. Esta ley, adoptada en Italia, Alemania y España, tenía dos fines políticos: El nacionalismo a través de la identidad lingüística y, de forma más sutil, el control a través de la censura de las ideas extranjeras que podrían ser ajenas a los intereses nacionales. Las decisiones tomadas entonces dictan hoy en día la preferencia por el doblaje o el subtitulado en cada país."

    extraído de wikipedia... si quieres más : es.wikipedia.org/wiki/Doblaje

    edito: obviamente he sido exagerado... no digo que tendría q ser ilegal (jurídicamente hablando) sino que moralmente es un crimen
    62  votos: 5   link
    el 23-05-2008 10:36 UTC por jordi82 jordi82
  7. #9   En mi condición de sordo, cuando por fin los DVDs de películas españolas traigan los subtítulos en castellano (más de una vez me los he tenido que tragar en inglés, porque no había otro, o en ninguno), y cuando los subtítulos del teletexto sean algo verdaeramente fiable, entonces me plantearé "una sociedad que genere riqueza y empleo" (sic)

    Mientras, mi apoyo total a wikisubtitles y mi "apollo" por detrás a la FAP.
    325  votos: 38   link
    el 23-05-2008 10:37 UTC por artdyl artdyl
  8. #10   #3 Sólo hace falta ver el doblaje de Verónica Forqué en "El Resplandor" para darse cuenta de como un mal doblaje puede estropear una película.
    62  votos: 6   link
    el 23-05-2008 10:37 UTC por panoia panoia
  9. #11   lo que tendría que ser delito es doblarlas!

    Lo que tenía que ser es "delito" es doblarlas mal. Sin embargo a veces el/la propio/a doblador/a da más énfasis al personaje, que lo que lo hace el/la actor/actriz original. Esto es fácil saberlo primero ves una película/serie en V.O ó en V.O.S y luego la ves doblada y comparas. Otra cosa son las traducciones, donde a veces ambian algunas cosas para bien y otras para mal. Si se traduce mal, se pierden ciertos matices del diálogo entre los personajes de la película/serie y eso es un error considerable.

    Chapuzas por ejemplo hace Disney, por que tiene la puñetera costumbre de escoger a famosetes/as, que no tienen ni idea de doblaje.

    Salu2
    57  votos: 6   link
    el 23-05-2008 11:05 UTC por Nova6K0 Nova6K0
  10. #12   #11 en lo de Disny estoy de acuerdo, pero en lo primero no... aunque te guste más en castellano hay que defender la obra original tal y como es... si no te gusta como interpreta y como utiliza la voz pues no te gusta, pero no por ello hay que poner una voz de otra persona...

    yo lo veo bastante absurdo, ya que si un actor es feo no pondrán la cara de otro con chroma... ¿no?

    (sé q es un poco chunga la comparación pero ahora estoy espeso... ¿será porque ya es viernes?)
    11  votos: 1   link
    el 23-05-2008 11:12 UTC por jordi82 jordi82
  11. #14   Yo sólo diré que después de ver Independence Day en VO, Will Smith me pareció un buen actor. Con el doblaje que le ponen en sus película que parecen continuación de El Príncipe de Bel Air, la cagan totalmente.

    Eso ya sin entrar en engendros como Garfield ("y eeessssssooooo")...
    16  votos: 1   link
    el 23-05-2008 11:18 UTC por MrQeu MrQeu
  12. #15   #10 la verdad que dan ganas que justo después del "Aquí esta Johnny!" la haga callar de una vez por todas... madre mía que voz tan odiosa.
    7  votos: 0   link
    el 23-05-2008 11:19 UTC por eolith eolith
  13. #16   Yo defiendo los subtítulos aunque me supongo que no seré el único. Parece mentira que en vez de intentar promover algo que va a la larga en beneficio de todos se criminalice a quien no lo és teniendo en cuenta la cantidad de chorizos que por cosas peores andan por ahi sueltos.

    Por cierto, en este enlace estan las fotos de los actores de Dragon Ball según sus personajes. Iba a colgarla pero no sé si estará duplicada: chacalx.blogspot.com/2008/05/imgenes-de-goku-bulma-el-maestro.html
    6  votos: 0   link
    el 23-05-2008 11:20 UTC por Suresh Suresh
  14. #17   En referencia a lo de Will Smith de más arriba citar que a mi me pasó lo mismo con el actor negro que salió al principio de la cuarta temporada de House. De su voz original a la que le pusieron media un abismo.
    30  votos: 3   link
    el 23-05-2008 11:22 UTC por Suresh Suresh
  15. #18   #4 Aunque defiendo el cine en V.O tampoco me gusta caer en los tópicos.
    Con esto quiero decir que por ejemplo vete a Alemania a dar un paseo... veras que en general en los cines todas las peliculas son en ... ¡Oh magia!.. aleman!.
    Claro que habra cines que las pongan en VO (igual que los hay aqui). Si bien presupongo que habra mas que aqui de hecho. Pero eso es un dato que no puedo confirmar ya.

    Respecto a la noticia, la verdad es que ya no se donde esta el limite. Hara unos pocos años, varias paginas con tabulados/acordes de guitarra de canciones fueron cerradas porque consideraron que los tabulados infringian el copyright.
    Eso era aun mas bestia, ya que esos tabulados los sacaba la gente siempre de oido y muchas veces son incorrectos, poco fieles y solo marcan unos acordes que podrian pertenecer a cualquier otra canción.
    ¿Hasta donde van a llegar los copyrights?
    43  votos: 4   link
    el 23-05-2008 11:25 UTC por ShOtGaN ShOtGaN
  16. #19   #17 La verdad que el doblaje en los aspirantes durante la cuarta temporada de House ha dado un poco de grima...
    14  votos: 1   link
    el 23-05-2008 11:27 UTC por borre borre
  17. #20   #18 como ya habrás visto en mi siguiente comentario aclaraba esto... el #8, donde tb se dan las raz<ones reales del doblaje... oh si! Políticas!... como siempre!
    34  votos: 2   link
    el 23-05-2008 11:27 UTC por jordi82 jordi82
  18. #21   #4 De la wiki (es.wikipedia.org/wiki/Doblaje#Cr.C3.ADtica_y_defensa_del_doblaje):
    En muchos países europeos, las películas de Hollywood se doblan regularmente
    En las redes P2P es relativamente común encontrar versiones dobladas al francés, italiano o aleman de muchas series o películas.
    Eso de que "solo se dobla en España", como se dice muchas veces, es una exageración

    #10 Aunque estoy de acuerdo, comentar que el propio Kubrick elegía personalmente a los actores de doblaje para sus películas.

    Y existen actores de doblaje geniales, que, desde mi punto de vista, hasta mejoran el resultado final, como Constantino Romero (Vader, Eastwood, entre otros), Joan Pera (Woody Allen) o Carlos Revilla (Homer Simpson)

    Dicho lo cual, generalmente veo las pelis/series en VO
    41  votos: 4   link
    el 23-05-2008 11:32 UTC por angelitoMagno angelitoMagno
  19. #22   Y por que va a ser delito o_o ? , es delito pintar una foto con el paint?
    Cada uno que haga lo que quiera con sus peliculas.
    6  votos: 0   link
    el 23-05-2008 11:34 UTC por Akula77 Akula77
  20. #23   Insisto que los creadores de cultura deberían empezar a plantearse cambiar el modelo de negocio en vez de cargar contra los que distribuyen sus obras, que al fin y al cabo son sus fans... los que las ven.

    Y respecto al enorme favor que le wikisubtitles.es le ha hecho a todas esas series que nunca llegan a españa o que cuando llegan están destrozadas, que encima los acosen... moralmente esto nunca podría, ni debería, llegar a ser delito.
    14  votos: 1   link
    el 23-05-2008 11:36 UTC por deabru deabru
  21. #24   #2 Actualmente todos los DVDs de películas traen la versión original. Depende de la ocasión es mejor la VO y en otros casos la doblada.
    6  votos: 0   link
    el 23-05-2008 11:36 UTC por Gato-Pardo Gato-Pardo
  22. #25   Pues el pero caso de doblaje que conozco fuel el de T´pol ,la mujer vulcano de la serie Enterprise.Como sabeis los vulcanos han eliminado sus sentimientos,en la version original mientras discutia con el capitan Archer apenas cambiaba su tono de voz, en la española practicamente le gritaba!!
    Chapuza de doblaje por desconocimiento,otra costumbre igualmente odiosa es cuando cambian los nombres de los personajes de anime japones por otrs españoles.
    41  votos: 4   link
    el 23-05-2008 11:38 UTC por Ryouga_Ibiki Ryouga_Ibiki
  23. #26   #9 pues si, es cierto..., hay varias peliculas españolas en DVD sin subtitulos en español..., pasa lo mismo en los cines, me acuerdo que hay una pelicula llamada "Los Borgia" (creo) hay subtitulos en catalán pero no en castellano...

    p.d.: no tengo nada en contra de los catalanes
    14  votos: 1   link
    el 23-05-2008 11:40 UTC por piquet piquet
  24. #27   #10 eso es culpa del señor Stanley Kubrick que no admitía que nadie le tocase su obra y era él mismo el que se encargaba de dirigir los doblajes. Lo normal es que se encarguen de ellos otros relizadores.
    14  votos: 1   link
    el 23-05-2008 11:41 UTC por plantas plantas
  25. #28   #21 lo de verónica forqué fue una cagada personal de Kubrick. Nadie pensó en decirle que esa voz tan particular la teniamos más que identificada.

    Y en cuanto al doblaje, ¡¡¡no, por favor!!!! La cuarta de house, como se dice por arriba es insoportable.
    7  votos: 0   link
    el 23-05-2008 11:46 UTC por radurdin radurdin
  26. #29   #25 desde luego. A mi memoria acude chicho terremoto, campeones, etc...ya ni hablemos de cuando traducen la canción opening o el ending
    15  votos: 1   link
    el 23-05-2008 11:49 UTC por Zulkas Zulkas
  27. #30   #21 te hablo por experiencia personal... se dobla en todas partes, lo que pasa es que como se dobla en España en pocos sitios (quizás italia y alemania es lo más próximo9. El tema está en que contenidos se doblan y a quien van dirigidos... por ejemplo las cosas para niños es muy habitual doblarlas, superproducciones tambien aunque con menos frecuencia (se entiende que pueden ir dirigidas a todo el público)... además casi toda europa tiene canales de tv en abierto doblados, pero tb tiene en v.o. ... el problema de España es que lo doblamos todo sin ningún tipo de miramiento !

    Un gran ejemplo es M.A. (del Equipo A) ... que en versión original es B.A. pero en castellano hubiera quedado poco masculino llamar BeA al tipo duro del grupo!
    26  votos: 1   link
    el 23-05-2008 11:50 UTC por jordi82 jordi82
  28. #31   Deberían denunciar a la FAP por discriminación, puesto que no dejan que los sordos puedan disfrutar de estas series.

    #28 pues ya ves, es jodidamente malo el doblaje de la FOX
    15  votos: 1   link
    el 23-05-2008 11:51 UTC por --43637-- --43637--
  29. #32   Ya lo he comentado, pero es absolutamente demagógico. Siguiendo el argumento de la FAP, publicar un comentario en una web sobre una serie en inglés es una "modificación".

    La modificación de la obra es eso: Modificación. Si la obra está intacta y lo que se hace es complementarla, y para colmo sin ánimo de lucro,debería ser legal. Recordemos que los subtítulos son un fichero aparte, sin relación alguna con la obra (más que contextual). Condenar eso como modificación es condenar a cualquier obra derivada que tenga relación contextual, como una crítica sobre el contenido, una referencia, una página de fans...

    Otra cosa es que la FAP haya visto una oportunidad de negocio mermada porque haya gente que no espere a ver la serie doblada (que no SUBTITULADA, no confundamos términos) y coja la original con subtítulos de wikisubtitle.

    Pero la cosa no es tener la razón, ni ganar un juicio. La cosa es amedrentar a la gente y conseguir lo que, al fin y al cabo, han conseguido: que wikisubtitle cierre. a la FAP todos nosotros le importamos una mierda; Sordos o no. Lo único que importa es el dinero que creen estar perdiendo.
    21  votos: 2   link
    el 23-05-2008 11:57 UTC por enderwiggins enderwiggins
  30. #33   #11 No sólo Disney. Por ejemplo, en School of Rock (Escuela de Rock), a Jack Black lo dobla ni más ni menos que Dani Martín, el cantante de 'El canto del loco', famoso por ser la pesadilla de los logopedas. El resultado es, sencillamente, patético.

    Por dios, si hasta mi mujer lo notó!!!
    15  votos: 1   link
    el 23-05-2008 11:59 UTC por Wayfarer Wayfarer
  31. #34   #28 Lo de House es cuestión de costumbre. House es una de las pocas series actuales que sigo por la tele y como nunca la he visto en VO, no me parece un mal doblaje. Lo mismo me pasó con "Como conocí a vuestra madre", que me parece que tiene un doblaje genial. ¿Alguien que la haya visto en VO?

    Por cierto, el doblaje de The I.T. Crowd es insufrible.

    #30 Lo que comentas del Equipo A es un buen ejemplo de doblaje bien entendido, IMHO
    14  votos: 0   link
    el 23-05-2008 12:10 UTC por angelitoMagno angelitoMagno
  32. #35   #11 lo de las peliculas de disney es normal, hacen también eso en las originales cogen a actores famosos y los ponen a doblar a los personajes... aunque generalmente lo hacen con actores.

    Aunque como hacen el doblaje antes de que se haga la imagen(al menos en las de animación) las voces quedan bien.

    Realmente hay pocos doblajes de calidad, la mayoria son malos tirando a penosos.

    Hay veces que los doblajes hacen perder la gracia de una pelicula o capitulo de una serie, un ejemplo por ejemplo es un capitulo de Stargate, sale como estrella invitada Dan Castallaneta la voz de homer simpson... En la version en español pusieron una voz generica, por lo que se perdio gran parte de la gracia del capitulo (que trataba sobre un tipo que podia ver las misiones del equipo en su mente y por ello se le habia arruinado la vida(aunque no sabia que era real))
    6  votos: 0   link
    el 23-05-2008 12:26 UTC por Gresteh Gresteh
  33. #36   Si en lugar de tantas subvenciones, almodovares, bardenes, torrentes y demás bazofias tuvieramos películas interesantes equiparables a algunas americanas (de las que suelen llenar taquilla) o al menos algun tipo de sci-fi española decente, que entretengan y atraigan más que hacer criticas sociales y gustar a a academias de hace dos siglos, no tendríamos que doblar muchas de las que nos "gustasen" (difícil pronunciar esta palabra con el panorama nacional actual) por que ya estarían en nuestra V.O..

    FDO: Ciudadano harto de sgaes, vividores y subvenciones y de los pocos o el único al que no le gustó nada torrente 3.
    7  votos: 0   link
    el 23-05-2008 12:26 UTC por ronko ronko
  34. #37   los de la FAP son unos gilipollas totales si quieren seguir con un juicio. Por que?
    Simplemente porque existe jurisprudencia del asunto por lo que si quieren seguir rompiendo las nueces, van a salir perdiendo con todo el peso de la ley.
    A ver si de una ves nos deshacemos de estas pseudo empresas que se llaman a si mismas defensoras de los derechos del autor
    6  votos: 0   link
    el 23-05-2008 12:27 UTC por masamune masamune
  35. #38   Pues yo prefiero leer los subtítulos en el idioma original, porque así no te haces líos con los juegos de palabras mal traducidos o partes del diálogo cambiadas de sentido.

    En lo que llevo de año sólo he visto V.O. en el cine y me repatea ver las traducciones de pelis como Juno, que pierde mucho para el que no entiende inglés y tiene que leer en español algo diferente a lo que dicen de verdad.
    6  votos: 0   link
    el 23-05-2008 12:32 UTC por ElSev ElSev
  36. #39   Pues aquí otro sordo que disfrutaba como un enano exprimiendo páginas como esa y aún sigo con www.subdivx.com (la más completa del mundo hispanoablante)

    Lo que me sorprende es que hayan esgrimido ese argumento... me explico: raramente los sordos utilizan a fondo los subtítulos. Es mucho más útil para estudiantes de idiomas, para frikis del VO, y otros muchos colectivos generalmente ignorados. Los sordos por su propia naturaleza les cuesta mucho más leer, escribir y entender el castellano escrito. A mí me ha sorprendido ver un comentario como el de #9 tan correctamente escrito.
    Lo de los DVD de pelis españolas sin subtítulos sí que es un crimen. De hecho tampoco encuentro subtítulos en Wikisubtitles y otras páginas de esas mismas películas. Lo mismo de series ampliamente dobladas como Dragon Ball (la de Goku niño). Joder, si incluso las películas o series inglesas vienen con subtítulos en inglés, generalmente acompañados por "para sordos", con lo que subtitulan incluso los ruidos con onomatopeyas.

    En fin, vista la repercusión en los medios, el webmaster de wikisubtitles debería volver a subir la web, ya está claro que ya sólo con este argumento es suficiente para sobreseer la denuncia que le pudieran hacer.

    Porfaaaa porfaaaa >_<
    14  votos: 1   link
    el 23-05-2008 12:45 UTC por Toranks Toranks
  37. #40   Pues gracias a que en España se dobla, tenemos la mejor voz de Darth Vader (Constantino Romero)... El mismo George Lucas dijo, que cuando escribía la historia, se imaginaba esa voz.
    7  votos: 0   link
    el 23-05-2008 12:53 UTC por Auno_Adam Auno_Adam
  38. #41   Si es delito. O ilegal, o falta, o penalty o lo que sea. El caso es que el guión de las películas tiene copyright, y al escribirlo y distribuirlo, estás infringiendo sus derechos. Otra cosa es que sea una mierda de ley, pero ese es otra asunto
    13  votos: 1   link
    el 23-05-2008 12:54 UTC por Auno_Adam Auno_Adam
  39. 20  votos: 1   link
    el 23-05-2008 12:59 UTC por angelitoMagno angelitoMagno
  40. #44   #6 Si dices que sólo no es ilegal cuando no se modifica la obra en cuestión, entonces los Fansubs de Anime serían ilegales. (Ellos pegan sus subtítulos al video y por lo general no les gusta distribuirlos separados). Pienso que no debería ser ilegal si no hay ánimo de lucro o si la serie en cuestión no tiene licencia.

    #25 Es una chapuza que cuando se doble anime se cambien los nombres de los personajes a nombres más "españoles", pero hay que comprender también que de no ser así, muchos no entenderían la serie en cuestión porque los nombres son "extraños" o no están acostumbrados a oirlos.

    #29 La Traducción de las Openings y Endings es de lo peor. Yo sugeriría que al menos fueran subtituladas al inicio, para entenderlas o que simplementente las dejen en su idioma original.
    6  votos: 0   link
    el 23-05-2008 14:34 UTC por BrunoProg64 BrunoProg64
  41. #46   #42 Soy mexicano, indiferente a la saga StarWars (mas bien tirando a detractor :-P ), pero debo reconocer que el doblaje español de Darth Vader le da unas cuantas patadas al latino, joder, es que éste último lo hace sonar ridículo en un momento tan importante de la película.
    21  votos: 2   link
    el 23-05-2008 15:04 UTC por Asfetiu Asfetiu
  42. 18  votos: 0   link
    el 23-05-2008 16:37 UTC por jm22381 jm22381
  43. #48   Lo que pasa es que es una putada para el negocio. Ya no esperamos a que llegue la serie.directa de USA la vemos casi igual que ellos y claro , eso hay que pararlo. Aguien se imagina esperar a que den en un horario correcto Lost o Supernatural o xxxxxx. Yo me canse de tanto mareo y fui directamente a la fuente. Y ademas de no depender de si la audencia es mayor o menor ,disfruto de las voces originales, que son una pasada en muchos casos.
    6  votos: 0   link
    el 23-05-2008 16:47 UTC por shareware666 shareware666
  44. #49   Como dice mi compi de piso,si lo que hace wikisubtitles es delito,entonces todas las webs que tienen las letras de canciones puestas por ahi tambien no? Porque es EXACTAMENTE LO MISMO.Y de momento no he oido nada de que dejen de subirse dichas letras..
    6  votos: 0   link
    el 23-05-2008 16:50 UTC por Wokere Wokere
  45. #50   Oues yo desde que volví de Holanda no soy capaz de tragarme una película doblada. Prefiero verla en V.O. aunque esté japonés. Lo ùnico malo de los subtítulos es que si no conoces bien el idioma está más atento a los subtítulos que a la peli, pero así es como se aprenden idiomas. Cualquiera que haya visitado Holanda, Noruega, Suiza, etc... tienen un nivel de idiomas y sobretodo de inglés excelente. En comparación los españoles cuando damos las conferencias parece que venimos del pueblo con boina puesta y el botijo colgando (y yo el primero). Y tienen ese nivel no porque estudien más, sino porque están acostumbrados a escuchar todo en V.O.
    14  votos: 1   link
    el 23-05-2008 19:14 UTC por mastermemorex mastermemorex
  46. #51   Mi novia es traductora audiovisual y trabaja para barcelona TV, y los creadores de subtitulos, no tienen derechos de autor, asi que no creo que la FAP pueda ganar esto puesto que los traductores audiovisuales están muy maltratados en cuanto a derechos en el mundo laboral. Dudo que salga adelante, al no ser que interese que gane la FAP.
    20  votos: 2   link
    el 23-05-2008 21:34 UTC por scottiepipas scottiepipas
  47. #52   Los de la FAP son unos pajilleros (por eso se llamarán fap?)

    PD: EN ESPAÑA NO ES ILEGAL, COJONES, que no somos Americanos.
    6  votos: 0   link
    el 23-05-2008 21:47 UTC por VitaOccidens VitaOccidens
  48. #53   #49 sssh, no des ideas
    7  votos: 0   link
    el 24-05-2008 02:50 UTC por Auno_Adam Auno_Adam
comentarios cerrados

menéame