Hace 8 años | Por --167763-- a teknoplof.com
Publicado hace 8 años por --167763-- a teknoplof.com

O más bien con la traducción, no con el doblaje. Y es que desde que se estrenó la película en julio de este año, diversas han sido las voces que se han levantado desde las trincheras digitales y retroinformáticas en contra de los términos utilizados en el doblaje español. Y también es verdad que hay muchas otras voces que rebaten los argumentos de las primeras. Vamos, una controversia en toda regla.

Comentarios

K.Chmeee

¿cuatrochan? ¿en serio?

ElPerroDeLosCinco

#8 La palabrita es difícil de tragar, amigo. Prueba a bajarla bebiendo un sieteup.

inenya

Yo solo digo que la traducción hay que hacerla conforme te pida el cliente (o la agencia). Si quieren títulos traducidos, se traducen, si no, pues no; que quieren que se adapten los términos a cómo se conocen las cosas en el país de destino en lugar de hacer una traducción o dejar el original, pues se hace (y no siempre la terminología usada o conocida es la más general en España, lo mismo un traductor gallego ha conocido algo como X toda su vida y, sin embargo, uno de Madrid, lo ha llamado Z; ninguna de las dos opciones será errónea per se, pero a un cierto porcentaje de espectadores les parecerá extraña y a otro tanto, normal). Y así con todo.
El traductor al final siempre es el último mono, los que luego usan su trabajo para continuar con el proceso (ajustador, director de doblaje, etc.) pueden deformarlo hasta lo indecible pero ¡ay! la culpa es del traductor.

Ya me explayé en su día explicando el proceso en este comentario top-secret-caminos-inescrutables-doblaje-espanol/c063#c-63

D

(con voz de Cartman)

- Idea zetezientos cuadentaizeiz: Adamm Zandler eztá en una izla dezierta y ze enamora de un coco... o algo...

- Idea zetezientos cuadentaiziete: Adam Zandler lucha contra pizelez... o algo...

LuisPas

#7 subtitulos!

JohnBoy

#9 Claro, porque los sutitulos no están traducidos... (recordemos que le problema al que se refiere la noticia es de traducción, al igual que muchos de los males que se le imputan al doblaje).

Nova6K0

Ya la película es para llorar, así que las traducciones es el menor de sus problemas. Esto unido a la enorme estupidez de la productora de creerse que puede apropiarse de la palabra pixels e impedir a otros usarla.

Salu2

TLisbon

Esto de las traducciones mal adaptadas no es nada nuevo. Es lo que ocurre cuando deciden recortar gastos y, como siempre, en lugar de contratar a un traductor que entienda del tema prefieren contratar al primero que encuentren que diga ser "traductor audiovisual", y pagarle cuatro duros por hacerlo en el menor tiempo posible.

LuisPas

vedla en VO, si teneis valor, claro.

kucho

#1 lo dices por su calidad?

Si es por evitar el doblaje de mierda, llevó años haciéndolo y soy feliz.

LuisPas

#2 la calidad de la peli.

D

#1 Una vez dado el paso al cine en versión original no hay marcha atrás. Además el cerebro hace su magia y su nivel de entendimiento fonético se dispara a medida que dedicas más y más horas. Si además estudias el idioma al mismo tiempo los resultados son magníficos.

JohnBoy

#1 Para quienes conozcan el idioma bien, bien. Para el resto, pues como que regular... Es decir, si no tienes gran idea de inglés o incluso una mediana idea vas a perderte bastante más que esos controvertidos cinco puntos.

LuCiLu

¿soy la única que a las "maquinitas" siempre las ha llamado "recreativas"? Y en la puerta pone " salón de recreativos "... En fin