1098 meneos
5603 clics

Constantino Romero, la voz que justificaba el doblaje

La eterna disputa entre partidarios y adversarios de doblar las películas extranjeras se tomaba una tregua cuando se mencionaba a Constantino Romero una de las grandes voces del doblaje en España, que, pese a su rotundidad, también supo llegar con su cultura, su risa y su ternura a los televidentes. Romero no se limitaba a prestar su voz profunda y sonora a actores como Clint Eastwood, Roger Moore o Donald Sutherland, sino que le confería a cada uno de ellos una personalidad bien diferenciada
etiquetas: constantino romero, television, doblaje, periodistas, presentadores
usuarios: 386   anónimos: 712   negativos: 7  
139comentarios mnm karma: 617
«12
  1. #1   Una de las mas conocidas figuras de Albacete en el mundo del cine y la TV. Descanse en paz y que su sonrisa, alegría y buen hacer nos acompañen en estos difíciles momentos de crisis, desencanto, corrupciones y penurias.
    votos: 30    karma: 256
  2. #2   Me acabo de enterar y estoy impactada. ¡Qué pena! DEP
    votos: 2    karma: 26
  3. #3   Sin duda uno de los mejores profesionales del doblaje en España. Profesión desencantada por los famosillos de turno que no tienen ni idea ni de hablar. Si bien lo cierto es que la culpa es de ciertas productoras que los contratan, porque cree que al ser famosos atraerán a la gente y lo único que consiguen como digo es dejar por los suelos a dicho mundo del doblaje.

    Salu2
    votos: 19    karma: 158
  4. #4   Ya solo el título justifica el meneo.

    D.E.P.
    votos: 0    karma: 10
  5. #5   El doblaje no está justificado.
    votos: 72    karma: 9
  6. #6   Un magnifico Darth Vader. Tremenda voz para acompañar a tipos duros.
    votos: 2    karma: 28
  7. #7   #5 Escucha la voz original de Darth Vader en frases míticas como "Su carencia de fe me resulta molesta", luego escucha a Constantino Romero y me cuentas cual de los dos impone más respeto.
    votos: 75    karma: 574
     *   Naeriel Naeriel
  8. #8   #5 Le tengo que preguntar eso a mi abuela, que anda fatal de la vista y de inglés no tiene ni papa...

    ¿Acaso hoy en día no tienes casi siempre la opción Dual con subs? Pues deja a la gente que decida por si misma, que no todo el mundo tiene los mismos gustos.
    votos: 80    karma: 611
  9. #10   Bueno, noticia patrocinada por el lobby de los actores de doblaje.
    votos: 17    karma: 29
  10. #11   #8 en los cines no hay opción. Es doblaje sí o sí, excepto en algunas contadas excepciones.
    Yo cuando estoy de vacaciones en España disfrutaria yenbdo al cine, poruqe es algo que me gusta. Pero no voy porque me pego la película refunfuñando por lo mierda del doblaje o lo mal que han traudcido esta o aquella frase. (cuando te conoces los "trucos" de los actores de doblaje sueles saber qué expresión habían dicho en inglés y qué refrito de adaptación han usado en el doblaje).
    votos: 17    karma: 97
  11. #12   #5 Los talibanes del doblaje sois un poco pesados. Sabemos que todos sois la hostia de inteligentes para ver pelis y series en VO y no perder el hilo, y que además tenéis una capacidad lectora de 5.000 frases por minuto para poder seguir una peli sin problemas .... pero mira, por ejemplo mis padres y abuelos no, prefieren las pelis dobladas, y están en su derecho. Si no quieres pelis dobladas, te coges el mando del TDT y lo pones en VO y apañao, ¿ves como no era tan complicado?
    votos: 73    karma: 419
  12. #13   #9 la autenticidad de la version original es imposible de conseguir con un doblaje. depende de cada caso, a veces si que me mejora el doblaje al original, pero en el ejemplo que has puesto es mucho mejor en version original. ademas en las peliculas antiguas la calidad de sonido de la version doblada es pesima, con voces distorsionadas y con un sampleo de muy mala calidad y sonido en mono.
    votos: 5    karma: 48
  13. #14   #5 El doblaje está justificado porque, hablando en plata, a mí me sale de los cojones ver las películas con doblaje. Asi que, mientras no te obligue a tí a verlas de esta forma, yo las veré como me de la gana, y desde luego, no tendré que justificar por qué lo hago.

    Cuando me apetece o prefiero ver una peli en vo, la veo en vo, no me hace falta un consejo de conciencia que me diga qué tengo y qué no tengo que hacer con mi tiempo y con temas que sólo me afectan a mí.

    Lo que me faltaba por leer.
    votos: 22    karma: 128
     *   Despero Despero
  14. #15   Yo tenía una frase: "Siempre VO, excepto si está Constantino Romero. Constantino Romero justifica el doblaje"
    votos: 14    karma: 99
    vet vet
  15. #16   #12 Me parece perfecto, los que querais ver las cosas dobladas vedlas dobladas, pero es que hay que leer cosas como que con el doblaje no se pierde.

    Joder: Si el mismo actor dobla a Clint Eastwood, Roger Moore y Donald Sutherland cuyas voces originales no tienen que ver, ¿cómo no se va a perder con el doblaje? Se pierde un huevo, y no sólo por las voces sino por los encajes que tienen que hacer. En inglés las palabras son más cortas que en español, y los traductores hacen lo que pueden... usan giros que en español no usamos nunca (aunque los entendemos), cuando no se dan un par de patadas a la gramática.

    Ahora, que somos comodones y que preferimos ver eso antes que verlo en VO, pues muy bien... yo mismo veo en VO en inglés pero otros no (algunos simplemente porque les tengo manía), pero no me autoconvenzo de que no me estoy perdiendo nada.
    votos: 17    karma: 118
  16. #17   Este titular sin la muerte del Sr Romero no hubiese llegado a portada, pero siempre lo he dicho si quieres ser portada de Meneame solo tienes que morirte :).
    votos: 1    karma: 6
  17. #18   #7 ¿Has visto el "Sayonara, baby" original? La gente siempre salta con lo de "Es que en original dice otra cosa".
    Luego comparas las dos escenas y vamos, yo me quedo con la del señor Romero de calle.

    www.youtube.com/watch?v=gp7vrkSrkUs


    Para los que vimos el Rey León de pequeños, la voz de Mufasa le daba su caracter. ¿Por qué la voz en inglés iba a ser mejor si, además, es un dibujo animado?


    P.S: www.youtube.com/watch?v=MVuo7Vkfh-E&feature=youtu.be No muchos actores de doblaje se ganan el reconocimiento de los actores a los que les ponen la voz.
    votos: 43    karma: 377
     *   Despero Despero
  18. #19   #12 Te equivocas, no tengo opción en el Cine.
    votos: 15    karma: 142
  19. #20   #16 si yo no digo que se pierda o se gane en el doblaje :-P , digo que cada uno la vea como quiera y no critique lo que hacen los demás, o se la den de intelectuales gafa-pasta por ver cine en VO y dejar a los demás poco menos que como paletos.
    votos: 7    karma: 59
  20. #21   #9 En la versión original Vader habla "a través de la máscara", con distorsión. Eso en el doblaje se lo han pasado por el forro, es como si Constantino (qué gran voz, por supuesto) te hablara en la oreja, no es lo mismo.

    Por cierto, si C.R. es bueno, James Earl Jones no es manco, aquí está una de sus más conocidas locuciones: www.hark.com/clips/smpbyxdypn-this-is-cnn
    votos: 4    karma: 53
  21. #22   La gente justifica el doblaje por cosas como "mi abuela no entendería nada...".
    Muy bien, siguiendo el ejemplo tus nietos no tendrán V.O. porqué te mirarán y dirán: si lo ponemos en versión original el abuelo no entenderá ni una palabra. Y así hasta que alguien los tenga bien puestos en este país y decida hacer el cambio.
    votos: 14    karma: 82
  22. #23   #22 ¿Y los que vemos la versión doblada porque nos da la gana? ¿Te impide eso a tí ver la V.O o es que algunos teneis la necesidad imperiosa de decirnos en que versión veis vosotros las películas?

    Vamos, no tengo ningún problema la gente que ve las películas en V.O, porque yo también lo hago en la mayoría de ocasiones, sobre todo con el anime, pero me repatea la gente que habla de justificar una preferencia. ¿Te ha pedido alguien que justifiques porqué ves las películas en versión original?


    Pareceis de la Iglesia, coño. Sermones todos los días y metiendoos en la vida de la gente con moralinas.
    votos: 12    karma: 107
     *   Despero Despero
  23. #24   Este admirable señor, que ha trabajado tanto y tan bien, será echado de menos mucho. Y siempre se estará con el en deudad de agradecimiento. Dicho esto, me temo que también opino como #5 el doblaje no está justificado, y no se trata de una cuestión de saber o no un idioma, tener rapidez de lectura, tener buenos actores de doblaje (que los hay) o lo que sea. Se trata de intercambio cultural real. Me explico.

    Los paises que doblan las películas suelen ser paises que han pasado, o aun lo hacen, por regímenes polñiticos muy estrictos. Tanto, que el control de los dialogos en las obras audiovisuales se hace imperativo. Tenemos en ejemplo de Alemania (Hitler), Italia (Mussolini) o España (exacto, ese).

    Cuando una pelicula se dobla, estas, quieras o no, a merced del giro en el sentido de cada frase, y por ende de la película completa, del estudio de doblaje, que no es inmune a las influencias políticas de turno.

    Un ejemplo de jugado de guardia está en la película Blade Runner, donde un par de palabras dejan sin sentido el climax del film, ver www.meneame.net/c/12819447

    En mi humilde opinión, es un riesgo muy grande y en perjuicio directo del público.

    #7 #8 #12
    votos: 18    karma: 137
  24. #25   #14

    Y tienes todo el derecho. El problema lo tenemos los que deseamos ver cine en VO en una pantalla de cine (valga la redundancia), que fuera de capitales tipo Madrid y semejantes no podemos. Y ahora en Madrid, con el cierre de aquellos cines, creo que cada vez menos.

    Dicho lo cual, se supone que una obra no tiene por qué mejorarse al pasarla a otro idioma. Tiene que reflejar lo máximo posible su caracter.
    votos: 4    karma: 67
  25. #26   Madre del amor hermoso... ¿Pero cómo va el mundo a ponerse de acuerdo en las líneas que deben separar las libertades fundamentales si con un problema del primer mundo como este se lía tamaño cipostio? :ffu:

    Ahora que la tecnología lo permite, que cada uno vea películas como le parezca más oportuno y listos, ¿no?

    Y lo dice una que entiende muchos puntos de vista y que opina que el señor Romero era un profesional como la copa de un pino (llevo todo el día traspuesta, acordándome de cuando soñaba con concursar en El tiempo es oro pero me faltaban, a ojo de buen cubero, ocho o diez años de edad para poder concursar en cualquier programa de televisión) pero que todavía no se ha recuperado del shock que le produjo verse la impresionante Old Boy de Park Chan-wook con el protagonista hablando como Hommer Simpson. :-S

    EDIT: #25 Proyector en casita y pared blanca. Bueno, bonito, barato, espectacular.
    votos: 5    karma: 45
     *   iSuka iSuka
  26. #27   #11 Pues yo cuando voy al cine me olvido de esas tontunadas y procuro disfrutar de la película, que para eso he pagado
    votos: 8    karma: 71
  27. votos: 18    karma: 159
  28. #29   #22 #24 Hoy en día, con la cantidad de DVD/BR que hay que traen tanto la version en V.O. como la doblada, con la de canales que tienen ambas versiones ¿qué narices os importa que haya doblaje o no? Si queréis ver la V.O. la veis como hacemos todos y ya. Quién quiera ver la versión doblada, que la vea, quién quiera ver la original, que la vea. Y ya está.

    Estoy con #23 , parecéis de la Iglesia.
    votos: 3    karma: 17
  29. #30   #25 Bueno, pero eso no es un problema que se deba solucionar quitándole la opción a los demás. Si ahora mismo los cines ponen sobre todo versiones dobladas será porque la gente no paga por ver en el cine lo que hace en su casa con las series americanas, digo yo.
    Dicho esto, me resulta muy raro que no haya un cine con versiones originales o por lo menos con salas para estas en tu ciudad. En Granada, que es una ciudad tirando a pequeña (te la recorres en una hora y media a pata de punta a punta) tenemos el Kinépolis, donde ponen películas en V.O, y, antes de que lo cerraran este año, también estaba el cine de la plaza de la victoria, en el que había dos salas para lo mismo.

    En Salamanca hay un cine entero para la V.O, por ejemplo.

    Otra cosa es que vivas en un pueblo y tengais un cine con dos salas, pero eso va en el pack de "ser de pueblo". En ciudades, en todas las que he estado, hay por lo menos algunas salas de V.O.

    Y, repito, aunque no las hubiera, no se justifica lo que piden algunos de prohibir la versión doblada. Qué tú tengas una preferencia y la quieras imponer sobre una mayoría que tiene otra distinta me parece algo dictatorial. No digo que seas tú el que lo dice, pero sí que muchos comentarios van en esa dirección.
    votos: 7    karma: 73
     *   Despero Despero
  30. #31   #8 Es que si la película no están en ruso con subtitulos en alemán pierde la esencia.

    :troll:
    votos: 7    karma: 78
     *   Locodelacolina Locodelacolina
  31. #32   #27 es a lo que uno está acostumbrado. Vivo en el extranjero, y veo todo en inglés. Ver una película doblada me parece insulsa y "half-baked" .. como si comprara un producto a medias. Aunque entiendo que haya gente para la que el doblaje es imprescindible, me gustaría que hubiera más flexibilidad y opción a elegir.
    votos: 2    karma: 29
  32. #33   A mí lo me peor me sienta de este debate es que estamos hablando de doblaje sí o no, y lo mejor que hizo Constantino no era doblado: ¡¡¡ El tiempo es oro !!!
    votos: 1    karma: 18
  33. #34   Subtitular una película cuesta entre 2.000 y 3.000 euros y doblarla, entre 30.000 y 35.000 (por ejemplo: bit.ly/123Hea7). Pero como en este país nos sobra el dinero...
    votos: 0    karma: 10
     *   jacobino jacobino
  34. #35   #32 Realmente a la hora de elegir es solo el cine y si no vives en una gran ciudad, porque la VO la puedes ver ya en todas partes: DVD, TDT, o directamente de Internet

    #34 Ahora me entero que los doblajes los paga el Estado
    votos: 7    karma: 70
  35. #36   #35 sí, claro, me refiero al cine de estreno.. claro. En la tele y DVD y demás hace tiempo que se solucionó.
    votos: 0    karma: 7
  36. #37   #35 ¿Quién ha dicho que el doblaje de cine lo paga el Estado? Si te molestas en leer tan solo el titular verás que lo paga LA INDUSTRIA del cine. Pero luego nos molesta que cierren salas, claro.

    Pero sí, también se podría hablar del doblaje en la tv pública: series, etc...
    votos: 1    karma: 2
     *   jacobino jacobino
  37. #38   Es una de las cosas que echo de menos de Venezuela, el cine es original con subtítulos (Ver Crouching Tiger Hidden Dragon en Mandarín con subtítulos, me pareció impresionantemente bonito). Pero desde que llegué a España no voy casi al cine. Los doblajes están bien, y niños, abuelitas y todo eso (En Venezuela seguro que las habrá también).

    El lado positivo? todo lo que no he gastado en el cine lo he invertido en un LED de 46", un Bluray 5.1 y veo las pelis en el idioma que me apetezca =D
    votos: 3    karma: 38
  38. #39   En cuanto a series animadas, suelo preferir el doblaje con el que entré en contacto por primera vez. Algunas inglés, otras español y otras japonés. Muy cutre tiene que ser un doblaje o muchas cosas tienen que inventarse para obligarme a cambiar.

    En cuanto a películas, pues en casa suelo buscar VOS. Fuera, pues depende de la película. Una relativamente buena, si no voy con los colegas, pues mejor en VOS. Pero para ver al maromo de A todo gas, pues tampoco creo que me vaya a perder sutiles giros del lenguaje viéndolo doblado, la verdad. Y si el objetivo de ir al cine es disfrutar de la compañía de tus amigos / novia / familia y no la película en sí, pues doblada es más disfrutable. No todo en la vida es aprender inglés.

    Las películas de animación 3D pues depende. Las de Pixar suelen tener un doblaje bastante cuidado. DreamWorks suele invitar a mucho famosillo que no tiene ni puta idea de doblaje.

    Respecto a Constantino, destacaba mucho en el doblaje. Por ejemplo, en Gran Torino el doblaje de Constantino es muy muy bueno, sin casi nada que envidiar al original. Pero claro, luego oyes el doblaje de los chinos pandilleros y se te cae el alma a los pies :-|

    En definitiva... No todo es blanco o negro. El doblaje tiene su sitio y la VOS el suyo, pretender que se imponga al 100% alguno de los dos es absurdo.
    votos: 2    karma: 32
     *   Ratchet Ratchet
  39. #40   #32 Ains... ¿Half baked? Una servidora no hubiera metido un anglicismo aquí, hubiera resuelto con un "me parece descafeinada" o "tonta" (insulsa) o...

    No te lo tomes a mal, por favor. Sucede solo que (a mi me ha pasado) de perder el hábito de leer o escuchar un idioma, a veces perdemos también la facilidad de expresarnos en él y tenemos que importar palabras en otro idioma cuando en el nuestro hay opciones tanto o más válidas...

    Saludines.
    votos: 6    karma: 61
  40. #41   Es que lo que este señor hacía SÍ era doblaje de calidad (amen de los diálogos que le pusieran). Lo que NO es doblaje es coger al famosillo de moda del momento y meterle a doblar una película/serie o doblar a diestro y a siniestro sin importar la calidad.
    A pesar de todo, yo soy un pro V.O. y creo que el tiempo del doblaje ha pasado..
    votos: 2    karma: 34
  41. #42   #11 ¿Pero no te parece un tanto egoísta tu postura?
    Puesto que en España hay MILLONES de personas que prefieren ver las cosas dobladas, lo suyo sería pedir que en todas las ocasiones (cine y TV) existiera la opción dual, y no decir, que "como a mi no me gusta, los demás que se jodan, que quiten el doblaje"... hombre, un poquito de por favor, que ya bastantes pocas cosas nos dejan elegir hoy en día, como para que nos quiten también esa libertad.
    votos: 8    karma: 90
  42. #43   #32 Si te vas a Villanueva de los Cortijos, probablemente no encuentres un cine que tenga películas en V.O. Es más, probablemente no tengan ni cine. Pero si te vas a una ciudad medio grande, donde hay público para el asunto (porque si no hay público, por mucho que quieras, no van a poner la película para tí solito), encuentras salas de V.S.O seguro. Además de que en la televisión pública (en la privada, como canal+ ya se podía desde hace tiempo) le das un click, cambiar idiomas, ok, y ya está en V.S.O y, de hecho, algunas veces ponen opción a otro doblaje.

    P.S: No sé donde vives tú en el extranjero, pero aquí en Alemania, en Múnich más concretamente, conozco 5 cines y todos son con versión doblada al alemán.
    Sólo hay dos que ponen versiones originales: uno que es completamente para versiones originales y otro que es el cine de la TUM (de la universidad) exclusivo para alumnos donde algunos pases (como la de Rompe Ralph que voy a ver la semana que viene) son en V.O.
    votos: 5    karma: 63
     *   Despero Despero
  43. #44   #30

    Habrá quien os quiera quitar el cine doblado. Yo solo quiero sesiones en VO.
    Creo que aquí alguna vez ha habido alguna, pero igual no les eran rentables. Claro que ahora, ni el cine normal les parece rentable, visto los precios a los que lo ponen.
    votos: 1    karma: 35
  44. #45   #44 Y oye, que yo apoyo tu postura. Creo que debería haber en cada cine que pueda permitirselo por lo menos una sala para las vos porque yo muchas veces las prefiero ver en vos.

    Pero el comentario al que respondía no decía precisamente eso, sino más bien que teníamos que buscarnos una excusa para ver las películas como quisieramos. Lo cuál me parece muy intolerante y eclesiástico, pues no le hacemos daño a nadie.

    Y por eso, repito, yo también creo que debería haber salas en todas las ciudades para la vo. Otra cosa es que las que había no tenían público y las cerraran, en cuyo caso, tampoco se puede hacer mucho más. A mí me gustaría que las grandes películas de anime se estrenaran en los cines españoles, como se hace en Japón, pero supongo que, aunque hay mucha afición al anime en España, pues no sale rentable.
    votos: 2    karma: 29
     *   Despero Despero
  45. #46   #31 Pues yo pensaba que los acérrimos defensores de la V.O. eran perfectamente capaces de captar los matices y la entonación de los actores no solo en inglés, sino también en chipriota, rumano, arameo y danés ¿no es así?
    votos: 4    karma: 54
  46. #47   #37 ¿Y entonces que mas da lo que cuesten los doblajes, si los paga la privada?

    #41 Hombre, es que comparar el doblaje de Constantino con el de Iniesta... Pues es como comparar un Ferrari con un cuatrolatas
    votos: 4    karma: 57
  47. #48   #43 No están en V.O.S., están en V.O., falta la S. de "subtitulada". Y una peli en chino sin subtítulos ya me dirás quién la va a ver. Y una en inglés, para la gran mayoría de gente, tampoco es accesible sin subtítulos. la V.O.S., aparte del tema de la "fidelidad artística" es una gran herramienta de aprendizaje, y eso NO lo tenemos hoy en día.
    votos: 0    karma: 10
  48. #49   #40 Sí, claro, es eso. Desde hace año y medio uso muy poco el castellano y se va perdiendo la práctica.
    votos: 1    karma: 15
  49. #50   #48 ¿Y qué tendrá eso que ver con que la gente vea las películas en versión doblada? ¿Qué quieres? ¿Qué se prohiba la versión doblada y así estén obligados a poner la versión vos?
    No sé, pregunto porque no termino de entender la postura que refleja ese comentario y como eso afecta, como digo, a los que vemos versiones dobladas.


    P.S: Pero la excusa de que "es una herramienta de aprendizaje" ya me la conozco. Los niños aprenden en el día a día, no en esa vez al mes que van al cine. Si es que van, porque ahora no está la economía para más.
    Aprenden con los dibujos animados en inglés, con la película de después de la cena en inglés, etc
    Y perdona que te diga, pero eso SÍ está disponible.
    votos: 5    karma: 60
     *   Despero Despero
  50. #51   Yo me considero un cinéfilo y tengo la suerte de defenderme más o menos bien con el inglés. En general, las películas/series que veo las prefiero en inglés si es posible, y con subtítulos en inglés si me cuesta entender el acento/jerga. Ojalá pudiera tener opción de ir al cine a ver estrenos en VO o VOS a horas decentes.

    No todo el mundo tiene la suerte de manejarse en inglés, o cualquier otro idioma, y no por eso vamos a prohibir el doblaje con la excusa de que "pierde", aunque en muchos casos sea cierto. Ahora si se dobla, que se doble con un mínimo de calidad, y no haya más esperpentos como el doblaje de "The wire" ("Bajo escucha" en español) que es una auténtica y grandísima MIERDA con todas las letras, una de las razones por las que dicha serie en España no es conocida pese a ser una de las grandes.
    votos: 1    karma: 16
  51. #52   #42 ¿Dónde estoy exigiendo yo que se quite el doblaje? Quizás en #37 te quede un poco más clara mi postura.
    votos: 1    karma: 17
  52. #53   #43 En Barcelona, sólo hay un cine que pone VOS. Y nunca fui en 6 años que viví en Barcelona porque me quedaba lejos.
    En Las Palmas, con 400 mil habitantes, no hay ni un sólo cine en VOS.
    votos: 0    karma: 7
  53. #54   #47 ¿Qué más da? ¿En serio?

    Pues una de dos: o bien la industria puede trasladar el coste al espectador, con lo cual pagamos más caro el cine, o bien no puede, con lo cual tiene que absorberlo y reducir márgenes. Cuando estos márgenes son negativos, puede que se cierren salas.

    El doblaje es un coste y eso es lo que la gente no ve. Un coste además que se multiplica absurdamente, ya que no basta con traducir al castellano, no. Hay que traducir al castellano de España, al de Argentina, al de México, etc etc, ya que otro acento se nos hace raro; al catalán, por supuesto, etc.
    votos: 2    karma: -4
     *   jacobino jacobino
  54. #55   #7 La voz de Darth Vader la pone en inglés otro actor con una profunda voz como es la de James Earl Jones, similar a la de Constantino.
    votos: 2    karma: 21
  55. #56   #53 Joder, pues yo, si quiero ver una película en inglés en Múnich, me cojo el U-Bahn y me recorro la ciudad entera. ¿Vas al cine a diario?

    Vamos, que yo cuando he ido a la ópera he tenido que usar el U-Bahn durante una hora y no he pedido que me la pongan al lado de casa porque, probablemente, no salga rentable.


    P.S: Dices que en el comentario #37 se explica mejor tu postura. En dicho comentario poco más que se justifica que las salas cierran porque hay doblaje, cuando la realidad, guste o no guste, es que muchas salas de vos (y no de vo, como afirma luego el mismo meneante) han cerrado por falta de público. ¿Ahora resulta que tenemso que gastar nuestro dinero en cosas que no nos gustan porque de otra forma no es rentable para unos pocos?

    De verdad, no le veo el sentido el comentario.
    votos: 1    karma: 18
     *   Despero Despero
  56. #57   #50 ¿Que yo quiero que se prohiba qué? Anda, acuéstate y deja de decir chorradas...
    votos: 0    karma: 10
     *   jacobino jacobino
  57. #58   #52 Disculpa. Es que antes de responderte a #11 leí otros comentarios algo más extremistas y menos tolerantes y se me fue la pinza. Lo siento, me he equivocado y no volverá a ocurrir ;)
    votos: 1    karma: 20
  58. #59   #56 Me confundí con el enlace.. me refería a mi comentario #32.
    #58 no pasa nada, a todos nos pasa a veces :-)
    #60 ;)
    votos: 1    karma: 15
     *   khyros khyros
  59. #60   #59 Ah, ahora todo tiene más sentido.
    votos: 0    karma: 8
  60. #61   #54 Si el coste se traslada al consumidor y este elige pagarlo, es su decisión. No te obliga nadie a pagarlo si te parece excesivo. Y el coste del doblaje argentino, mexicano, etc... a mi me da igual porque eso no repercute para nada aquí.

    Y el "puede que se cierren salas" a mi suena al cuento que repiten de "la piratería hace que se cierren cines". Es decir, llevamos doblando películas desde hace décadas... ¿y van a empezar a cerrar los cines por eso?

    PD: a mi, la entrada de una película extranjera doblada me cuesta lo mismo que la de una película española sin doblar, así que no se como se traslada el coste... Al final, es lo que la propia industria decida inventir en la película, pero lo que son las salas de cine, pagan lo mismo por emitir las películas. No hay que confundir coste de producción de la película con el coste de la entrada de cine.
    votos: 5    karma: 63
  61. #62   #57 Digo que te pregunto, porque si no es eso, no sé que fundamento o razón tiene tu comentario. Así que antes de mandar callar a la gente o mandarlos a la cama, releete tus propios comentarios y baja el grado de chulería, que uno no puede ir de perdonavidas por el mundo para justificar su postura.

    Y te lo vuelvo a repetir, ¿Podrías por favor explicarme que tiene que ver que tú sólo encuentres V.O y no V.S.O con que yo vea películas dobladas?

    Si no te apetece responder, no respondas, pero no voy a volver a leer otro comentario así de chulesco.

    EDIT: Parece que, por muy bien que creas expresarte o muy claras que tengas las ideas, no soy el único que se "confunde" con la finalidad de tu comentario, como se puede ver, por ejemlo, en #61
    votos: 2    karma: 27
     *   Despero Despero
  62. #63   #61 La última vez que fui al cine no me hicieron descuento por ver la película en V.O.S., así que ese argumento de la "elección del espectador" no sirve.

    Y sí, no es que "puede" que se cierren salas, es que las salas se están cerrando, por varios motivos. El doblaje es un coste, no lo olvidemos.
    votos: 0    karma: 10
  63. #64   #53 en Barcelona tienes varios cines que ponen versión original: los Renoiir Floridablanca, Renoir Les Corts, Yelmo Icària. Luego si quieres cine más independiente, también en VOS, están: cine Melies, los Verdi, Girona y la Filmoteca de Catalunya
    votos: 5    karma: 54
  64. #65   #62 Tú has dicho que los que no nos gusta el doblaje en la TV tenemos la alternativa de la VOS, yo te digo que eso no es cierto, que no es VOS, sino VO, y por eso tu alternativa es falsa, no existe tal alternativa. ¿Está claro o te lo explico con subtítulos?
    votos: 2    karma: -8
  65. #66   #61 "No hay que confundir coste de producción de la película con el coste de la entrada de cine."

    No hablamos de coste de producción, sino de coste de distribución. Y por supuesto que tiene que ver con, o bien el precio de la entrada, o bien con el margen del distribuidor, como ya he dicho antes.
    votos: 0    karma: 10
  66. #67   #65 Es decir, coges una parte de mi comentario y, sin referenciarla, haces un statement una declaración que podría aplicarse a cualquier otra parte del mismo comentario, pretendes que yo te entienda y encima te enfadas porque no lo hago.
    Pues nada, debe de ser que yo tengo un problema de entendederas y no que tú te hayas explicado con el ojete.

    Sea como sea, no me gusta en absoluto tu tono y ejerciendo mi derecho fundamental a hacer ojos ciegos a comentarios como el tuyo, no voy a seguir con esta conversación.

    Qué pases un buen día.

    EDIT: Deslíz idiomático.
    votos: 3    karma: 17
     *   Despero Despero
  67. #68   #67 Me he explicado con claridad meridiana y esforzándome en ser preciso. ¿Siempre te afecta tanto cuando te llevan la contraria? Madura.
    votos: 3    karma: -17
     *   jacobino jacobino
  68. #69   #3 Todavia me acuerdo cuando pusieron a Dani Martin para doblar a Jack Black en Escuela de Rock cuando su doblador habitual era bastante decente....
    votos: 2    karma: 21
  69. #70   #24 Estoy de acuerdo contigo sobre cuáles son los paises con traducción de doblaje y por qué, pero creo que el doblaje ha cambiado desde su orígen hasta nuestros días.
    Con lo que no estoy de acuerdo es con el ejemplo que pones. Confundes un error de traducción con un error de doblaje. Si decides ver la película en versión original subtitulada, el error estará ahí.
    votos: 0    karma: 10
  70. #72   #21 Sería cosa de edición de audio, o que lo grabarían con algo delante de la boca de James Earl Jones, porque lo cierto es que la voz de Vader y el actor que le da vida son distintos (David Prowse).
    votos: 0    karma: 6
  71. #73   #70 En mi opinión, lo de Blade Runner no es un "simple error de traducción" o incluso de doblaje. Y si, también está en los subtítulos. O sea, que el error está dos veces? Lo de "Naves de ataque en llamas" pasarlo a "atacar naves en llamas" no es un simple error de traducción. Cualquiera con conocimientos basicos de inglés sabe que el infinitivo de los verbos se hace con el "to" delante (o ing detrás). Es un error muy burdo para que sea casual. Y si lees sobre el autor del guion, sus ideales y lo que se refleja en la pelicula, lo ves todo claro.
    votos: 1    karma: 22
  72. #74   #54 Una de las cosas que hace que tengamos doblajes y algunos países no, es el número de hablantes. Un doblaje al español (para España y Latino América) es muy rentable porque haces accesible una película a un mercado de cientos de millones de hablantes, por un poco más de dinero de lo que supone la mayor parte de gastos, hacer la película en sí.

    Incluso en los casos que dices de doblaje para España, Argentina y México son porque siguen siendo mercados de millones de personas entre las que diluir el coste (como cualquier otro coste de cualquier empresa). En Islandia no se dobla nada, salvo alguna cosa para niños pequeños, subtitulan y da gracias, pero es que es normal, son 320 000 habitantes, el coste por espectador para doblar todo allí sería inasumible. Créeme, si no les rentara no lo harían y además ya ves que te cobran igual en el cine vayas a ver Torrente una película española o una estadounidense que ha sido doblada.
    votos: 2    karma: 26
     *   ZombiekE ZombiekE
  73. #75   Esto no hay que tomarlo como algo de a ver quien la tiene más larga, yo se más inglés o menos que tú, etc etc

    En mi opinión un buen actor, si lo doblas, pierde por lo menos un 30% de calidad. (en algunos casos cuando el doblaje es pésimo, para mi pierde más de la mitad. Un ejemplo sería la traducción de Dexter)

    Y por supuesto, en ningún caso, por buena que sea la voz del traductor (como la de C.R.) será mejor que la del actor original.
    Es como pedir un pollo asado y que sepa a gambas.
    votos: 3    karma: 36
  74. #76   #5 No todo es blanco o negro.

    Evidentemente, un cinéfilo, alguien que ve cine como un producto cultural, buscará la versión original (y si no entiende el lenguaje con subtítulos) puesto que tanto el sonido como los diálogos de los actores son parte integral de esa obra.

    Ahora bien, la gente que ve el cine como mero entretenimiento suele preferir la versión doblada por dos razones: es como ha aprendido a ver cine (de hecho muchos consideran que ese sonido sin ambiente y ultracomprimido es el "buen sonido") y no busca un disfrute artístico de la película, sólo eso, entretenimiento. En algún comentario he visto alguna razón más que sorprendente que no sospechaba, la dificultad para seguir los subtítulos... o_o Lo cierto es que nunca lo hubiese sospechado, supongo que te "acostumbras" a leer subtítulos y a aquellos que no lo han hecho les debe de costar.

    En cualquier caso, y ahí te doy parte de razón, lo que no es justificable es que durante años la televisión pública haya destrozado grandes obras maestras con doblajes más bien dudosos. El que la mayor parte de la población (ésa que eleva a la categoría de taquillera a películas como "Crepúsculo") prefiera la versión doblada y sea casi imposible encontrar películas en VO en los cines no deja de ser un mero asunto de oferta y demanda. Es triste, pero como tantos otros aspectos de la cultura en este país y en muchos otros. Mucha gente verá Crepúsculo doblada, leerá a Dan Brown o escuchará a Psy...

    Pero eso sí, el titular es ridículo. El doblaje no está o no "justificado" por la calidad del doblador. Es una elección personal.
    votos: 2    karma: 30
     *   ubicua-mente ubicua-mente
  75. #77   #72 Sí, son distintos, no veas qué rebote pilló David Prowse cuando vio que a "su" personaje le habían puesto la voz de James Earl Jones. Y encima le timaron en el contrato: www.slashfilm.com/lucasfilm-tells-darth-vader-that-return-of-the-jedi-
    votos: 1    karma: 16
     *   jacobino jacobino
  76. #78   #22 Yo suelo justificarlo con que no me sale de los huevos aprender ingles teniendo cosas mejores que hacer, pero sí, lo del abuelo queda mejor
    votos: 1    karma: 15
    cnr cnr
  77. #79   Con Constantino Romero JAMÁS se te pasaba por la cabeza comparar versión original con doblaje. Su voz era tan característica que la aceptabas SIEMPRE, porque no podía compararse con ninguna otra.

    Hoy parte de nuestra infancia ha quedado muda, prefieras VO, prefieras doblaje.
    votos: 4    karma: 9
  78. #80   Debería haber opciones a veces proyectan una peli en dos salas ¿ tan dificil es ponerla una doblada y otra en VOSE? Pienso que los doblajes son buenos, por ejeemplo para niños, que no saben leer o leen muy despacio, invidentes o personas con problemas en la vista que no pueden leer, gente mayor que no lee con fluidez... no sería descabellado pensar en todo el mundo. A mi me gustan las pelis y las series en Versión Original, pero a veces me pasa como por ejemplo con la voz de Bones auténtica que me parece horrible
    votos: 0    karma: 10
  79. #81   #16 Parece ser que desconoces profundamente el proceso de doblaje, las horas de trabajo y los medios técnicos implicados. El doblaje podrá ser mejor o peor dependiendo de lo que cito antes: Medios humanos y medios técnicos. El proceso de doblaje tiene un cometido claro, acercar la producción audiovisual al mayor publico posible. Como comentan por ahi, hoy en dia la opción V.O. esta disponible en el 90% de las situaciones. Por tanto, mientras cada uno pueda elegir como prefiere el audio, atacar al proceso de doblaje (y con ello a todos los profesionales que estamos detrás de el) me parece una postura un tanto snob (la V.O. esta de moda) y algo elitista tambien.
    votos: 2    karma: 22
  80. #82   #73 Vale, si quieres esta hecho a propósito. ¿En qué apoya eso los argumentos contra el doblaje?
    votos: 1    karma: 19
  81. #83   #81 Desconozco todo el proceso (y no lo he atacado para nada).
    Pero puedo comparar el original y el resultado doblado, que es lo importa.
    votos: 1    karma: 18
  82. #84   #82 En que el doblaje permite pervertir el mensaje, manipularlo a orientación del gobernante. Casi nada.
    votos: 0    karma: 13
  83. #85   Una cosa que siempre me he preguntado sobre todos aquellos que defendéis a muerte ver las películas sólo en VO... ¿los libros también los leéis en versión original? Porque en cualquier traducción siempre cambia algo.
    votos: 4    karma: 45
  84. #86   #81 Como he comentado antes (pero no han querido entenderme), no sirve de nada tener el audio en versión original (V.O.) si no existen subtítulos en español (V.O.S.E.).

    Para que una película en lengua extranjera sea accesible tiene que doblarse o subtitularse. Si existe doblaje Y subtítulos uno puede elegir. Si la alternativa es doblaje O audio original uno no puede elegir, salvo algunas personas en algunos idiomas. La tecnología lo permite, pero el problema es que no se aprovecha: www.automatictrans.es/index.php/2010/09/los-subtitulos-de-la-tdt/

    Lo que se pide es que una mínima parte del dinero que se dedica a doblar se destine a subtitular para que la posibilidad de elección sea una realidad.
    votos: 0    karma: 10
  85. #87   El doblaje es por definición un mal invento. Luego Constantino era un dios, pero eso no hace mejor el concepto del doblaje.
    votos: 2    karma: 14
  86. #88   #86 No se como trabajaran en otros sitios, pero todo lo que pasa por mis manos sale con doblaje, subtitulado, subtitulado para personas con hipoacusia y audiodescripciones para personas con deficiencias visuales. Mira si hay opciones. Y algo que queria comentar, especialmente para las personas que desconocen el mundillo. En las películas en V.O. un altísimo porcentaje de los dialogos están doblados, por los mismos actores pero sin ser la toma de sonido original del momento en que se rueda la secuencia. Esto se conoce como ADR y en un largometraje de la industria hollywood ronda entre el 60% y el 80% de los dialogos.
    votos: 2    karma: 29
  87. #89   #84 Claro, porque cambiar el mensaje en los subtítulos no permite pervertir el mensaje, manipularlo a orientación del gobernante.
    A lo que me refiero es que lo que dices se aplica a la traducción, no sólo al doblaje. Y por lo tanto afecta tanto a películas dobladas como a películas VOS.
    votos: 1    karma: 19
  88. #90   #88 Yo hablo del TDT. En DVD / BluRay habrá todas las opciones que tú dices. Yo lo que sé es que si pongo el canal dual en la tele los subtítulos no aparecen. Repito: hablo del TDT.
    votos: 0    karma: 10
  89. #91   Prefiero VO en inglés, francés, portugués, italiano, alemán... La razón es muy simple: o bien hablo el idioma aceptablemente, o bien lo 'puedo seguir' con un poco de esfuerzo (lenguas romances, como italiano o portugués), o al menos sus entonaciones no me resultan demasiado extrañas, porque forman parte de mi entorno cultural. Así, los subtítulos son sólo un apoyo, puedo seguir los diálogos. Pero cuando se trata de una película de una cultura muy extraña... japonesa, china, india... las entonaciones no me dicen nada. Los gestos, las expresiones me resultan de lo más ajenas. En esos casos, prefiero el doblaje de todas todas.

    Los doblajes de Constantino Romero han superado a veces la voz del actor original. Para muestra un botón:

    www.youtube.com/watch?v=6uvF-emJDSI

    www.youtube.com/watch?v=vsVKs0mN0lk

    Que la tierra le sea leve a Constantino el Grande. Hasta siempre, maestro.
    votos: 1    karma: 17
     *   --375658-- --375658--
  90. #92   #90 Pues le informo de que si todo va bien, la ausencia de subtitulos sera ilegal. El sistema TDT recibe ciertas subvenciones y se espera ciertas cosas de este sistema. Para empezar, que permita accesibilidad completa a las personas con cualquier tipo de diversidad funcional. Por tanto, en el momento en el que puedas ver un contenido en un idioma X debera estar disponible el subtitulado en dicho idioma. De ahi mi especialidad, que adelantandome a estos cambios legales trabajo en doblaje, subtitulado y adiodescripcion, con la vana esperanza de conseguir un trabajo estable...
    votos: 0    karma: 6
  91. #94   Pues si eso es cierto, me alegro, por mí y por ti también.
    votos: 0    karma: 10
  92. #95   #93 Además me parece una falta de respeto al trabajo el poner por encima la voz de otra persona a actor que ha tenido que trabajarse su papel y meterse en el personaje. Es él el que a partir de haberse metido llora, gime y rie. Y hasta eso se dobla. Te recuerdo que las personas que ponen su voz son Actores de doblaje, actores tambien, existe un director de doblaje y te aseguro que su trabajo de introspección para conseguir llorar, gemir o reír es incluso mas difícil que el del actor original.
    votos: 1    karma: 15
  93. #96   #89 "Claro, porque cambiar el mensaje en los subtítulos no permite pervertir el mensaje, manipularlo a orientación del gobernante. " No, no lo permite. La gente que habla el idioma (en el caso de inglés son muchisimos) se darían cuenta. Por otro lado, son los paises donde no se doblan las películas donde mayor número de gente aprende el idioma. Es algo que con la practica es natural.
    En las películas dobladas nadie se percata de nada. Puedes hacer que Superman diga que odia la kriptonita por que le da resaca, que la gente se queda igual.
    votos: 0    karma: 13
  94. #97   Y por cierto, me parece que tambien estamos faltando al respeto a Constantino convirtiendo esta noticia en un debate a favor o en contra del doblaje, yo el primero. Por mi parte no señalare nada mas a este respecto, aunque como he dicho antes me dedico a ello y estaré encantado de resolver cualquier duda o cuestión al respecto.
    votos: 0    karma: 6
  95. #99   #19 Hay cines en los que te ofrecen ambas versiones.
    votos: 2    karma: 20
  96. #100   #18 Yo también he recordado a Mufasa. Ponía los pelitos de punta.

    Descanse en paz.
    votos: 3    karma: 30
     *   LadyStorm LadyStorm
«12
comentarios cerrados

menéame