248 meneos

Comparación entre carátulas de películas españolas y sudamericanas.

Comparan las carátulas de muchas películas conocidas. Hay algunos casos divertidos: Solo en casa/Mi pobre angelito, Pulp Fiction/Tiempos violentos, Bad santa/Un santa no tan santo Y hay algunos "demasiado descriptivos (vamos, que te joden la película): La milla Verde/Milagros inesperados, Thelma & Louise/Un final inesperado, Señora Doubtfire/Papá por siempre

negativos: 0   usuarios: 248   anónimos: 0  
compartir:  twitter  facebook  tuenti  
  1. #1   Lo cual me recuerda una leyenda urbana (porque nunca he encontrado confirmación) que dice que "Psicosis" de Hitchcock fue comercializada en Portugal/Brasil con el título "O assassino era a nai"...
    13  votos: 1   link
    el 20-01-2007 15:14 UTC por Mr_Belinski Mr_Belinski
  2. #2   Deberían decir cual lado es la "adaptación" en América y cual la Española, porque creo que algunas veces se nombran igual.
    5  votos: 5   link
    el 20-01-2007 15:17 UTC por davidhdz davidhdz
  3. #3   Hay una leyenda que cuenta que La naranja mecánica fue traducida por "Mandarinas y tuercas", pero yo no he encontrado evidencias...
    7  votos: 2   link
    el 20-01-2007 15:19 UTC por OnRaIls OnRaIls
  4. #4   Y yo que creía que los traductores de títulos en España eran lo peor ...
    100  votos: 11   link
    el 20-01-2007 15:24 UTC por --4337-- --4337--
  5. #5   No por acá como nombran las películas es lo peor ... las deberían dejar con su nombre original. Hubo un tiempo en que todo era Locademia de policías, médicos, pilotos .. apesta. Y como no olvidar aquellas con preguntas como... Dónde esta el policía, médico, piloto ... apesta.
    42  votos: 4   link
    el 20-01-2007 15:35 UTC por mezvan mezvan
  6. #6   No te creas, aqui las nombraban como "xxxx como puedas" donde xxxx = [agarralo, espia, acampa...]
    20  votos: 1   link
    el 20-01-2007 15:41 UTC por OnRaIls OnRaIls
  7. #7   #4 No culpes a los traductores, que conozco a muchos y excelentes. Échale la culpa a los necios que se encargan de la distribución y que se creen que saben lo que el público entiende o no, y lo que le atrae o no. Genios como aquellos que decidieron que aunque el público de EE.UU no se espantaría ante una película titulada "Avanti!" (así, en italiano: una joya de Jack Lemmon), la tradujeron en Italia (!!!) y España como... "Che cosa è successo tra mio padre e tua madre?" / "¿Qué sucedió entre mi padre y tu madre?". O el fantástico título dado aquí a "Don't Raise the Bridge, Lower the River"...
    14  votos: 1   link
    el 20-01-2007 15:43 UTC por Mr_Belinski Mr_Belinski
  8. #8   Y también Die Hard/La jungla de cristal. Para la primera parte no está tan mal, pero para la segunda parte no tenía sentido.
    39  votos: 4   link
    el 20-01-2007 15:49 UTC por OnRaIls OnRaIls
  9. #9   Thelma & Louise / Un final inesperado

    Eso es tener mala baba.
    40  votos: 6   link
    el 20-01-2007 16:22 UTC por Koni Koni
  10. #10   €n argentina Thelma & louises se llamaba igual no se de donde saco este tipo es traduccion, por otro lado lo que aca llamaban "agarralo como puedas" alla se llamó "la pistola desnuda"...Pulp Fiction, igual aca que alla, lo depecados capitales me parece acorde con el guion de la pelicula... y no miro mas por que este tipo dice de sudamerica pero deberia aclarar de que parte.
    Otra pelicula que recuerdo que se llama distinta es "el silencio de los corderos" que alla se llamó "el silencio de los inocentes" y "danza con lobos" que no me acuerdo como la titularon es España.
    21  votos: 4   link
    el 20-01-2007 16:38 UTC por Tumbadito Tumbadito
  11. #12   Vaya traducciones de títulos, encima de distintas, muchas de ellas son idiotas.
    8  votos: 3   link
    el 20-01-2007 16:48 UTC por hum hum
  12. #13   #4 Toy de acuerdo... Superado lo insuperable.
    14  votos: 4   link
    el 20-01-2007 18:50 UTC por akiv akiv
  13. #14   Lo de "El aro" es totalmente incorrecto. "The Ring" hace referencia a la llamada telefónica, no a la forma esférica del pozo :-D
    -12  votos: 2   link
    el 20-01-2007 20:18 UTC por khosu khosu
  14. #16   ¿Competición? ¿y quién ha ganado? :-)
    11  votos: 1   link
    el 20-01-2007 20:33 UTC por barbarroja barbarroja
  15. #17   #14, ¿entonces de donde sale aquel "si ves el aro morirás"? Además que la película japonesa se llama "ringu", es decir el anillo. También es importante anotar que no todos los países suramericanos utilizan el mismo nombre en español. En Colombia Elm Street Nightmare se llamó "pesadilla sin fin". Aunque he de decir que los nombres en español de la mayoría de películas dejan mucho que desear.
    24  votos: 2   link
    el 20-01-2007 20:46 UTC por klam klam
  16. #18   #17 No creo que "ringu" en japonés signifique anillo. Segun la wikipedia, el titulo original es "La llamada". Lo de "ringu" thebe ser una onomatopeya estilo manga
    -5  votos: 2   link
    el 20-01-2007 21:11 UTC por arrouteitor arrouteitor
  17. #19   Buenísimo el de:

    La novia cadáver

    El cadáver da la novia

    JAJAJAJaja, es como darla la vuelta totalmente xD
    27  votos: 4   link
    el 20-01-2007 21:12 UTC por Pak Pak
  18. #21   Curioso que en un país con tradición de doblaje de peliculas como España, la mayoría de los títulos sean en inglés (originales), y en países en los que se suelen subtitular las películas, se traduzcan los títulos...

    Alguien encuentra alguna explicación??

    PD: Por cierto, Pretty Woman en Venezuela se conoce como "Mujer Bonita", jeje no se han quedado calvos buscando el nombre, desde luego...(aunque nosotros tampoco...)
    13  votos: 1   link
    el 20-01-2007 21:52 UTC por kaster kaster
  19. #22   #9 Mas bien yo diria que eso es casi un spoiler!! xD
    13  votos: 1   link
    el 20-01-2007 21:53 UTC por flekyboy flekyboy
  20. #23   relacionada: www.acotados.com/curiosidades/2007/01/20/doblaje-de-los-simpson-y-futu
    ahí compara el doblaje de los Simpson y Futurama
    12  votos: 3   link
    el 20-01-2007 22:18 UTC por JaviVega JaviVega
  21. #26   Una de las peores traducciones de un título de película que he visto fue "Eternal sunshine in the spotless mind" por "Olvídate de mí". Dios, que manera de fusilar un título brillante...
    20  votos: 1   link
    el 20-01-2007 23:43 UTC por cb1 cb1
  22. #27   #24 haz de ser Argentino no? si no, no me explico que no te guste como se traducen ^__^U
    -6  votos: 2   link
    el 21-01-2007 04:45 UTC por merolhack merolhack
  23. #28   #18 , el título original en Japones es リング , el cual significa aro, anillo u objeto circular. El título en inglés TAMBIEN tiene ese significado (con un ligero doble sentido al sonido del teléfono cuando suena).

    Es mas correcta una traducción como "El aro" que "La llamada".
    18  votos: 3   link
    el 21-01-2007 04:59 UTC por sergiolglez sergiolglez
  24. #29   Me parece que hay alteraciones deliberadas. Thelma & Louise se propagandizó en América Latina como Thelma & Louise, no es cierto que fuera como "Un final inesperado".
    11  votos: 3   link
    el 21-01-2007 07:11 UTC por charlie-cr charlie-cr
  25. #30   Una de mis favoritas es "After hours", de Martin Scorsese, traducida en España como "¡Jo, que noche!"

    (Menos mal que no le pusieron "Loca noche como puedas"...)
    14  votos: 1   link
    el 21-01-2007 08:53 UTC por aquihubounusuario aquihubounusuario
  26. #31   Nada mejor que ver una película en idioma original y subtitulada. Los doblajes por lo general dejan mucho que desear.. (salvo la versión latinoamericana-mexicana de los Simpsons que llega a la Argentina que es excelente).
    6  votos: 0   link
    el 22-01-2007 00:55 UTC por kowal kowal
  27. #32   Yo tambien creo que algunos de los títulos latinoamericanos han sido cambiados para darle mas gracia al post...

    En esa línea solo hubiera faltado algo en plan:

    - El Sexto Sentido / Muerto desde el principio
    - Armaggedon / Al final muere Bruce Willis
    - La Jungla de Cristal III / Dificil de Matar III Oh! Wait...
    6  votos: 0   link
    el 22-01-2007 15:41 UTC por Baloo Baloo
comentarios cerrados

menéame