Publicado hace 7 años por NubisMusic a elespejogotico.blogspot.ie

El latín es el idioma más eficiente a la hora de insultar a alguien. Cada actitud inapropiada, torpe, o directamente criminal, poseía un insulto específico. Este nivel de excelencia se justifica por una sencilla razón: los romanos valoraban enormemente la fuerza del insulto, y lo convirtieron en una parte esencial del habla cotidiana.

Comentarios

festuc

#2 hijoputa malparido ^_^ Le das mis recuerdos a tu esposa y a tus niñas

ﻞαʋιҽɾαẞ

#5 De tus partes.

festuc

#6 Evidente! las recordarán seguro
Suerte que no tuviste un hijo que si no tambien tu me recordarias

D

#7 no descartes ser tu su propio hijo ...

festuc

#64 Estoy viendo viajeros en netflix ahora mismo, puedo ser mi propio abuelo!

festuc

#8 El padre es quien las cria

#9 Pero queda más hiriente así

D

#5 ¡hijueputa malparido! Así es colo se dice.

D

#5 Se dice "a tu esposa y a mis niñas"

sebiyorum

#2 te falta un " de la gran" para que quede redondo.
por cierto aquí en el sur un "de", cambia por completo un piropo de un indulto: " que hijo puta eres cabrón " : eres la polla.
" que hijo de puta eres, cabrón" : muy amigo tuyo, no es

D

#2 mater tua malla burra est

D

#14 tu madre está comiendo manzanas rojas

frg

#15 Creí que decía que Martuenda es una mala burra, o zorra (no estoy seguro)

D

#58 Puta, reputa si potes

D

#59 Piensa, reflexiona si puedes
-San Agustín de Hipona

o

#2 ¡Hay que decirlo más!

Django33

#2 Hay que decirlo más.

S

#2

Mister_Lala

#4 ¿me considerais un maricón?
Os daré por el culo y me la chuparéis.


En mi pueblo, tan homosexual es el que da, como el que recibe.

D

#19 en la antigua Roma no. Dar era de machotes (de hecho podían ni ser homosexuales) y recibir de afeminados sometidos. Era otra cultura pero resulta gracioso que un activo llamará maricon a un pasivo.

D

#19 "Os daré por el culo y me la chuparéis. "

Más bien: "os la clavaré en el culo y me correré en vuestra garganta"

daphoene

#39 Lo más correcto, en mi opinión, sería: 'os daré por el culo y os follaré la boca'. Lo más correcto como traducción, quiero decir...

D

#40 Hm, le faltaría la connotación de violencia/superioridad. Tal vez "me follaré vuestros culos y os violaré la boca", o algo parecido.

daphoene

#41 Hombre, no está mal, pero lo veo como una escalada de violencia... Si seguimos así, ¿ dónde vamos a parar...?

D

#42 ¿Qué "escalada"? Una traducción debería representar el mismo concepto que representaba el original, ni más ni menos. En este caso, un acto de violencia sexual.

daphoene

#44 Era simplemente una broma, parecía que cada traducción iba siendo más bestia...

Acido

#39
Creo que no dice nada de "correrse" sino de 'follarle la boca', metérsela en la boca... que es similar al "me la chuparéis", aunque no sea lo mismo.

D

#28 Fellare es mamar e irrumare es follar la boca

D

#33 . Xasto, acción a uno u otro lado del cimbrel según el verbo, de toa la vida.
Pero conste que yo me lo curré para contarlo a lo fissno.

delcarglo

#4 Qué flow!!! MC Cayo Valerio!!!

Gandulfo86

#4 Me encanta Cátulo

themarquesito

Romani ite domum!

delcarglo

#1 Qué dominio del locativo!!!

Mister_Lala

Esa muchacha de la miniatura no debería abrir tanto la boca. ¿No sabe que@JavierB merodea por esta web?

o

#22 A ver si le van a hacer un irrumare...

ﻞαʋιҽɾαẞ

#22 Son unas imprudentes. No será porque no he avisado

pitercio

Por lo visto cara anchoa es mæna faciem.

o

#13 Eso sería "cara chucla". Cara anchoa sería más bien engraulis faciem.

o

A un individuo que no entendía claramente lo que se le decía se le llamaba fatue, «tonto». Si su poder de comprensión era todavía más deficiente se apelaba a caudex, «idiota»,

No conocía la etimología de "caudillo" lol

D

#16
Ni la de las fatuas.

saulot

_mn_s___m_r_tr_x.

A

para insultar con elegancia...basta el sarcasmo ...no otra lengua...

D

motu proprio ad hoc sine qua non!!!

Mister_Lala

#11 at eternum pro quo mutatis mutandi

D

Para mi "hijo de la gran puta" es el alfa y el omega de la sonoridad y no tiene rival.

D

#30 . Eso es porque quizás no hayas leído a Pancracio Celdrán.

A

#30 "Cabronazo" reconozco que no está nada mal, pero "hijo de puta" es un concepto como mucho más global

D

Esto es falso. Todo el mundo sabe que los insultos, como mejor suenan, es en castellano. Ya recuerdo yo como un tal Hristo Stoitchkov se cagó en la puta madre del árbitro en castellano en el mundial de EEUU en el 94.

Joder, esque por ejemplo en inglés ni tiene gracia: I shit over your fuking mother.

D

#49 I shit on your fucking mother, you mean...

D

Pues aquí tenéis unos cuantos insultos en latín, que encontré en un libro de Menéndez Pelayo.

Paulo Emeritense describe a un tal Sunna como: "... homo funestus, vultu teterrimus, cuius erat frons torva, truces oculi, aspectus odibilis, motus horrendus, eratque mente sinister, moribus pravus, lingua mendax, verbis obscoenus, forinsecus turgidus, intrinsecus vacuus, extrorsus elatus, introrsus inanis, foris inflatus, interius cunctis virtutibus evacuatus, utrobique deformis, de bonis indignus, de pessimis opulentus, delictis obnoxius, perpetuae morti nimis ultroneus; en suma, un verdadero retrado de Lucifer."

Eso de "forinsecus turgidus" tiene que joder, sobre todo si te lo dicen delante de tus conocidos...

K_os

Yo insulto en Esperanto, a una alumna la llamé 'dika fekero'. Qué a gusto me quedé

Oniros

#52 Ni google te traduce bien del Somalí

D

#52 ¿No será fekino?

K_os

fek → mierda
ero → pedazo

Gordo pedazo de mierda.

D

Sin duda, ¿quién no soltaría un "gracias" tras oír esas palabras tan directas y elegantes?

Por algo querían meterlo en el plan educativo; para que sigamos insultándoles, pero con elegancia.

D

tramas, «basura». Estos tios si que sabian lol

javi_ch

Habrá que preguntar a Pijus Magnificus o a Incontinencia Suma

Jemomo

Yo solo puedo decir que "metella in culina laborat et caecillius est in orto"

Seguro que alguien me entiende...Puto latín de 2° de BUP

fray_oaks

Alguien se anima a traducir insultos contemporáneos? Gilipollas, Calienta pollas...