3006
Google Translate no utiliza un algoritmo de traducción, no extrae el significado de las frases a partir del vocabulario y de normas gramaticales. En realidad, Google Translate parte de la suposición de que toda frase ha podido ser dicha antes. Por ello utiliza todo lo que Estados Unidos ha podido publicar desde 1957, en más de una docena de lenguas así como libros publicados en internet, documentos de las Naciones Unidas... google Translate no funcionaría sin el trabajo de miles de horas de quienes ya han traducido en el pasado.
menéame
edito: ahora debería ser Novak Djokovic
Queremos comer helado
Si mangia il gelato
¿?
De momento es... útil y a mi me basta, aunque sea para hacerme una idea sobre lo que trata el texto.
Un saludo
Por lo demás es un "típico" algoritmo de IA para decidir el resultado más probable a partir de las muestras con la que se ha entrenado el sistema, y por tanto cuanto más muestras mejor será el sistema, y Google debe ser el que más muestras tiene así que es lógico que funcione razonablemente bien.
Además es bastante antiguo, Google tiene hasta un video explicándolo: www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=_GdSC1Z1Kzs con duende incluido como dice #2
Between, between. To the kitchen.
Si os fijáis, la página explota.
corpus.consumer.es/
Merece mucho la pena.
He trabajado con algunos programas de traducción automática y son muy útiles cuando ya te has creado una buena base de datos terminológica, que evidentemente Google no tiene.
Yo le doy las gracias a Google translate, porque si no habría tardado el doble en hacer mis traducciones de chino en la facultad. Salían mal estructuradas y con errores pero me ahorraba buscar muchos caracteres
Quizás catalán y castelllano sí traducw entre ellos.
#30 Eso dicen en el artículo.
#37 El uso del inglés como idioma intermedio también lo dicen en el mismo artículo.
Por cierto que Google ha dado fondos al proyecto MOLTO (www.molto-project.eu/ y www.grammaticalframework.org/), que es un traductor al estilo antiguo, pero con un conocimiento de gramática mucho mas avanzado y que Google espera incorporar en GT.
El original dice:
The corpus it can scan includes all the paper put out since 1957 by the EU in two dozen languages
lo que se ha traducido a:
Por ello utiliza todo lo que Estados Unidos ha podido publicar desde 1957, en más de una docena de lenguas
Señores: en inglés, EU significa European Union (Unión Europea), no Estados Unidos (US).
Coge la misma web pásala a Google Translate y en general da mejores resultados, y no lo digo solo yo, más que nada porque yo la suelo usar en inglés, sino principalmente mis compañeros del equipo de Windows que tiran bastante de ella.
Y no es solo la traducción que canta en bastantes ocasiones, sino que hay veces que obvia párrafos, se salta palabras o se carga el formato de diferentes elementos, por ejemplo con las cosas en negrita suele dar problemas raros.
Si pongo "Queremos comer helado.", me traduce "Vogliamo mangiare un gelato."; si pongo "Queremos comer helado", me traduce "Si mangia il gelato" ... ¡solo con omitir el punto cambia totalmente la traduccion! Creo que es porque, si no puntuas correctamente, el traductor toma la frase por incompleta y se hace un lio ... si pones "Queremos comer helado de fresa" (sin punto final) traduce "Vogliamo mangiare gelato alla fragola".
#21 Hablamos de italiano generico. Tambien si te vas a la huerta de Murcia, a la Cadiz profunda, a la Galicia profunda ... utilizaran todos ellos giros y expresiones diferentes entre si, y te costara entenderlos (por ejemplo, ¿que crees que significa que un paciente medico arroja?
Ahora en cambio creo que del Castellano al Catalán (y viceversa), pasa por el inglés.