337 meneos
6076 clics

¿Cómo funciona Google Translate? [EN]

Google Translate no utiliza un algoritmo de traducción, no extrae el significado de las frases a partir del vocabulario y de normas gramaticales. En realidad, Google Translate parte de la suposición de que toda frase ha podido ser dicha antes. Por ello utiliza todo lo que Estados Unidos ha podido publicar desde 1957, en más de una docena de lenguas así como libros publicados en internet, documentos de las Naciones Unidas... google Translate no funcionaría sin el trabajo de miles de horas de quienes ya han traducido en el pasado.

negativos: 1   usuarios: 187   anónimos: 150  
compartir:  twitter  facebook  tuenti  
  1. 485  votos: 61   link
    el 13-09-2011 15:38 UTC por --88439-- --88439--
  2. #2   Tienen un puto duende mágico que habla todos los idiomas y traduce todo lo rápido que puede.
    27  votos: 2   link
    el 13-09-2011 15:40 UTC por --29907-- --29907--
  3. #3   #1 Usando Google Translate para traducir una noticia de Google Translate. Tío, tú molas.
    254  votos: 29   link
    el 13-09-2011 15:40 UTC por AndreuFreak AndreuFreak
  4. #4   #2 y que además sabe álgebra y teoría de conjuntos.
    34  votos: 4   link
    el 13-09-2011 15:41 UTC por equisdx equisdx
  5. #5   Y aún es así es bastante malo :facepalm:
    51  votos: 5   link
    el 13-09-2011 15:43 UTC por perrida2011 perrida2011
  6. #6   #5 normal, si es que no habla idiomas. Es un puro empollón matemático. xD xD
    17  votos: 1   link
    el 13-09-2011 15:45 UTC por equisdx equisdx
  7. 28  votos: 2   link
    el 13-09-2011 15:45 UTC por javireco javireco
  8. #8   Pues en algunos idiomas es bastante bueno. El catalán lo borda (me gustaría saber cuantos documentos al catalán han traducido en USA desde 1957 :-P ) y otros como el ruso, se entiende bastante bien. Otros como el alemán todavía le queda mucho. Debe ser que no traducían tanto del alemán en los USA. Claro que entonces podemos deducir que en Estados Unidos se le ha dado mas importancia siempre al catalán que al alemán! xD
    50  votos: 5   link
    el 13-09-2011 18:00 UTC por Kery Kery
  9. #9   #8 Al catalán lo borda... Desde el castellano, ya que las estructuras sintácticas son las mismas, igual que clavará el gallego, el portugués y el italiano. Yo mismo he traducido del inglés al catalán y es una puta mierda.
    56  votos: 6   link
    el 13-09-2011 18:09 UTC por PedroJS PedroJS
  10. #10   ¡Vamos Rafa!
    57  votos: 6   link
    el 13-09-2011 18:10 UTC por makk makk
  11. #11   #2 ¿Donde quedó el típico chino?
    28  votos: 3   link
    el 13-09-2011 18:11 UTC por ronko ronko
  12. #12   Ahora lo entiendo todo... :-)
    11  votos: 0   link
    el 13-09-2011 18:14 UTC por JanSmite JanSmite
  13. #13   #9 Pues al menos al italiano, desde castellano, da pelín de pena...
    37  votos: 3   link
    el 13-09-2011 18:17 UTC por JanSmite JanSmite
  14. #14   A mi me sorprende cómo reconoce nombres propios e incluso nombres de canciones. Las pone en mayúscula
    23  votos: 2   link
    el 13-09-2011 18:18 UTC por Rafaesp90 Rafaesp90
  15. #15   Yo pensaba que había un chino que escribía muy rápido
    2  votos: 1   link
    el 13-09-2011 18:20 UTC por lemenyou lemenyou
  16. #16   #10 Roger Federer ;)


    edito: ahora debería ser Novak Djokovic
    2  votos: 1   link
    el 13-09-2011 18:20 UTC por rusadir rusadir
  17. #17   #13 Es terrible con el italiano. No entiendo cómo puede ser tan malo :-S

    Queremos comer helado

    Si mangia il gelato

    ¿?
    23  votos: 2   link
    el 13-09-2011 18:22 UTC por Vio Vio
  18. #18   Con el arabe es de risa porque hay un huevo de dialectos y no acierta ni uno
    22  votos: 2   link
    el 13-09-2011 18:23 UTC por --274004-- --274004--
  19. #19   #14 Las debe buscar en paginas de warez xD xD xD
    10  votos: 0   link
    el 13-09-2011 18:27 UTC por Suigetsu Suigetsu
  20. #20   Hombre, la verdad es que es igual de bueno (o de malo) que el resto de traductores (al menos aparentemente), pero hay que reconocer que la idea es cojonuda. Por otro lado parece que se puede ir mejorando poco a poco, sugiriendo mejores traducciones y tal. Quizá en unos años empiece a ser una herramienta realmente buena.

    De momento es... útil y a mi me basta, aunque sea para hacerme una idea sobre lo que trata el texto.

    Un saludo
    42  votos: 4   link
    el 13-09-2011 18:30 UTC por Frippertronic Frippertronic
  21. #21   #17 Traducir del/al italiano es una locura, por las malditas construcciones que emplean. Algo como "Queremos comer helado, lo hacen bueno en ese sitio" traducido literalmente le rompería los tímpanos a un (pongamos por caso) milanés. Y al revés; a nosotros nos parecería muy raro que un italiano nos dijese "no se comen helados" para decir que en ese sitio no los hacen demasiado buenos.
    9  votos: 0   link
    el 13-09-2011 18:34 UTC por fompi fompi
  22. #22   #20 Pues otros no sé, pero entre el de Google y el de Microsoft va un mundo. Entrar en la base de conocimientos de Microsoft y encontrarse un artículo donde pone que ha sido traducido automáticamente es sinónimo de mira la fuente original porque va a poner cosas muy raras, en cambio si se lo pasas a Google Translate lo hace bastante mejor.

    Por lo demás es un "típico" algoritmo de IA para decidir el resultado más probable a partir de las muestras con la que se ha entrenado el sistema, y por tanto cuanto más muestras mejor será el sistema, y Google debe ser el que más muestras tiene así que es lógico que funcione razonablemente bien.

    Además es bastante antiguo, Google tiene hasta un video explicándolo: www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=_GdSC1Z1Kzs con duende incluido como dice #2 :-P
    28  votos: 3   link
    el 13-09-2011 18:39 UTC por Devlin Devlin
  23. #23   Osea que trabaja como Deep Blue. Base de datos con miles de aperturas contrastadas, y a triunfar. El problema creo yo, es que Google no contrasta ni verifica traducciones. (Voy a vacunear la carpeta). Y así les va. Lo cierto es que yo lo utilizo para simples palabras. Para cosas serias, que nadie me quite WordReference. Eso sí que es funciona.
    Between, between. To the kitchen.
    23  votos: 2   link
    el 13-09-2011 18:45 UTC por patxix patxix
  24. #24   #9 El del gallego es penoso: Si vas a Calatayud pregunta por la Dolores - Se preguntar para a Calatayud Dolores
    7  votos: 0   link
    el 13-09-2011 18:46 UTC por Il_comandante_Schettino Il_comandante_Schettino
  25. #25   #4 Yo no sé de eso!
    6  votos: 0   link
    el 13-09-2011 18:46 UTC por Vicenteluis Vicenteluis
  26. #26   #4 Perdona, pero quería votarte y me parece que he borrado tus votos! Soy nuevo...
    6  votos: 0   link
    el 13-09-2011 18:49 UTC por Vicenteluis Vicenteluis
  27. #27   Es como cuando buscas "Google" en Google.
    Si os fijáis, la página explota.
    9  votos: 0   link
    el 13-09-2011 18:52 UTC por jesuschulo jesuschulo
  28. #28   Y es gratis
    6  votos: 0   link
    el 13-09-2011 18:52 UTC por Near Near
  29. #29   Pues si funciona con traducciones anteriores... No me gustaría ver esas traducciones.. xq falla más que una escopeta de feria... Es un campo que puede mejorar mucho la verdad...
    14  votos: 1   link
    el 13-09-2011 19:32 UTC por BiG_FooT BiG_FooT
  30. #30   ¿Y a lo que hace no se le puede considerar un "algoritmo de traducción"?
    23  votos: 2   link
    el 13-09-2011 20:10 UTC por avalancha971 avalancha971
  31. #31   Funciona muy divertido.
    9  votos: 0   link
    el 13-09-2011 20:41 UTC por charly-0711 charly-0711
  32. #32   Esos corpus lingüísticos en los que aparecen emparejadas las frases ya traducidas a varios idiomas son un recurso muy valioso. Y no sólo para los traductores. La revista de información al consumidor Consumer, de Eroski, ha publicado su Corpus con las traducciones al catalán, euskera y gallego desde 1998.

    corpus.consumer.es/

    Merece mucho la pena.
    29  votos: 2   link
    el 13-09-2011 21:25 UTC por marcusramius marcusramius
  33. #33   Es imposible que un programa haga una buena traducción de, por ejemplo, un artículo. Pero para algunas frases está bien. También hay que saber qué "preguntarle" a Google Translate y sobre todo cómo. Unas estructuras gramáticas simples darán mejores resultados.
    He trabajado con algunos programas de traducción automática y son muy útiles cuando ya te has creado una buena base de datos terminológica, que evidentemente Google no tiene.

    Yo le doy las gracias a Google translate, porque si no habría tardado el doble en hacer mis traducciones de chino en la facultad. Salían mal estructuradas y con errores pero me ahorraba buscar muchos caracteres :-)
    22  votos: 2   link
    el 13-09-2011 22:00 UTC por ckewlsen ckewlsen
  34. #34   #0 Y aún así, sigue siendo un traductor malísimo!
    6  votos: 0   link
    el 13-09-2011 23:16 UTC por loader loader
  35. #35   #22 La Knowledge Base de Microsoft está razonablemente bien traducida, muchas veces no sabes si el artículo original está en inglés o escrito directamente en español. Lo que pasa es que son traducciones relativamente más pobres que las de Google porque son siempre el mismo tipo de artículos técnicos (un traductor siempre ofrecerá mejores resultados en lenguaje técnico), con muy poca variabilidad... Aunque a mí me convence.
    6  votos: 0   link
    el 14-09-2011 00:28 UTC por yosh yosh
  36. #36   Pues a veces mejor y otras peor, asi es como funciona.
    6  votos: 0   link
    el 14-09-2011 03:15 UTC por Alandor Alandor
  37. #37   #9 Yo he traducido de una mezcla de inglés y holandés al castellano y lo clava bastante pero me hace pensar que no traduce los idiomas dos a dos, traduce del idioma origen al inglés y del inglés al idioma destino.
    Quizás catalán y castelllano sí traducw entre ellos.
    6  votos: 0   link
    el 14-09-2011 05:33 UTC por zandroid zandroid
  38. #38   Como se nota que los usuarios de meneame son muy jóvenes, o nunca usaron software de traducción antes de Google Translate (lo digo por #29, #33, #34 y en general los que dicen que funciona muy mal). El método de IBM, que es el usado por Google, es infinitamente superior a cualquier método anterior. Con los traductores antiguos era imposible obtener un parrafo con sentido, ahora es posible traducir un artículo de modo mas o menos decente.

    #30 Eso dicen en el artículo.

    #37 El uso del inglés como idioma intermedio también lo dicen en el mismo artículo.

    Por cierto que Google ha dado fondos al proyecto MOLTO (www.molto-project.eu/ y www.grammaticalframework.org/), que es un traductor al estilo antiguo, pero con un conocimiento de gramática mucho mas avanzado y que Google espera incorporar en GT.
    9  votos: 0   link
    el 14-09-2011 06:18 UTC por klam klam
  39. #39   En casa del herreror, cuchillo de palo (o detectado grave error de traducción en la entradilla).

    El original dice:
    The corpus it can scan includes all the paper put out since 1957 by the EU in two dozen languages

    lo que se ha traducido a:
    Por ello utiliza todo lo que Estados Unidos ha podido publicar desde 1957, en más de una docena de lenguas

    Señores: en inglés, EU significa European Union (Unión Europea), no Estados Unidos (US).
    18  votos: 1   link
    el 14-09-2011 06:32 UTC por quique quique
  40. #40   #35 Supongo que Microsoft usará el mismo traductor que usa para el resto de sus servicios, así que justificar que es más pobre porque solo usa artículos técnicos no tiene sentido. Pero siendo así y todo teniendo en cuenta que solo traduce artículos técnicos que la base sean artículos técnicos no debería ser un obstáculo, más bien una ventaja.

    Coge la misma web pásala a Google Translate y en general da mejores resultados, y no lo digo solo yo, más que nada porque yo la suelo usar en inglés, sino principalmente mis compañeros del equipo de Windows que tiran bastante de ella.

    Y no es solo la traducción que canta en bastantes ocasiones, sino que hay veces que obvia párrafos, se salta palabras o se carga el formato de diferentes elementos, por ejemplo con las cosas en negrita suele dar problemas raros.
    7  votos: 0   link
    el 14-09-2011 06:34 UTC por Devlin Devlin
  41. #41   ¿Y esto es nuevo para alguien?
    7  votos: 0   link
    el 14-09-2011 07:31 UTC por meenveneno meenveneno
  42. #42   #17 tambien la omision de palabras afecta al resultado final. Si (nosotros) hablamos en español, (yo) puedo omitir (algunas) palabras y (tu) seguiras entendiendome igual (que si no omitiese esas palabras).

    Si pongo "Queremos comer helado.", me traduce "Vogliamo mangiare un gelato."; si pongo "Queremos comer helado", me traduce "Si mangia il gelato" ... ¡solo con omitir el punto cambia totalmente la traduccion! Creo que es porque, si no puntuas correctamente, el traductor toma la frase por incompleta y se hace un lio ... si pones "Queremos comer helado de fresa" (sin punto final) traduce "Vogliamo mangiare gelato alla fragola".

    #21 Hablamos de italiano generico. Tambien si te vas a la huerta de Murcia, a la Cadiz profunda, a la Galicia profunda ... utilizaran todos ellos giros y expresiones diferentes entre si, y te costara entenderlos (por ejemplo, ¿que crees que significa que un paciente medico arroja? ?( ¿que vomita? ¿que tiene mucosidad? ¿que tiene diarrea?).
    15  votos: 1   link
    el 14-09-2011 08:20 UTC por aiarakoa aiarakoa
  43. #43   #13 Entre portugués y castellano también es bastante malo :-S
    9  votos: 0   link
    el 14-09-2011 18:12 UTC por heffeque heffeque
  44. #44   #37 Creo que antes, del/al catalán traducía pasando por el castellano (y a otros idiomas además a su vez por el inglés).

    Ahora en cambio creo que del Castellano al Catalán (y viceversa), pasa por el inglés.
    7  votos: 0   link
    el 14-09-2011 20:47 UTC por avalancha971 avalancha971
  45. #45   Bienvenidos a cualquier sistema de traducción automática moderno.
    10  votos: 0   link
    el 15-09-2011 08:54 UTC por morzilla morzilla
  46. #46   #38 Ni soy tan joven y además he usado anteriormente software de traducción y te repito que es malísimo! que sí, pesao, que será mejor que algunos anteriores, pero eso no quiere decir que sea la repera. Y además, aún con el traductor de google muchas veces da resultados de traducciones sin sentido, así que no lo idolatres tanto, que sí, te repito, que será mejor que algunos anteriores, pero que no es ni mucho menos la 8ª maravilla.
    6  votos: 0   link
    el 15-09-2011 22:41 UTC por loader loader
  47. #47   #38 en lo de joven si aciertas. En lo del software de traducción te equivocas y mucho. El google translate es útil para resolver alguna duda puntual, pero ahí se queda. Como software de traducción es una bazofia. Prueba Trados y ya me dirás
    6  votos: 0   link
    el 19-09-2011 22:07 UTC por ckewlsen ckewlsen
comentarios cerrados

menéame