1479
Los españoles aprueban en gramática y lectura en inglés, pero suspenden en «speaking» y «listening», esenciales para poder entender y hacernos entender en otro idioma. A pesar de esta deficiencia, y de que tradicionalmente hemos estado a la cola de Europa en esta materia, nuestros jóvenes escalan posiciones y ya se encuentran entre los primeros en el uso del inglés. Lo reflejan las estadísticas de aprobados en las pruebas de niveles básicos de Cambridge ESOL Examinations, de la Universidad de Cambridge.
menéame
Lo que más ayuda a aprender inglés es leer en ese idioma y, cómo no, pasar una buena temporada en un país en el que hablen inglés.
Ver las series en V.O. pero subtituladas en español es quedarse un poco a medias.
La opción de las series en versión original es un buen sucedáneo, aunque bastante incompleto porque no sirve generalmente para adquirir un nivel coloquial. Un ejemplo: si veo House puede que aprenda a decir encefalopatía espongiforme en inglés, que poco o nada me puede ayudar en una estación de tren de Birmingham.
Mira las instrucciones del modelo de tu televisor, la mayoría de las series y películas extranjeras tienen la opción de sonido dual. Con el subtitulado para sordos del teletexto puedes subtitularlas al español.
Estoy de acuerdo con lo que dice #4 Viendo películas y series en inglés se aprende una burrada, aunque hay que acostumbrarse al vocabulario norteamericano, muy diferente al británico. Con el tiempo vas pillando muchísimas frases, y es entonces cuando es el momento de verlo subtitulado al inglés. En seguida lo pillas.
Muchas veces molan más las películas porque están dobladas mucho mejor que las series, en ese sentido, aunque hay que reconocer que el doblaje de Padre de Familia es maravilloso (a mi juicio, supera a la original con creces) Pero eso pasa muchísimo. Los catalanes recordarán Bola de Drac. El doblaje catalán estaba muchísimo más cuidado que el castellano.
meneame.net/story/subtitular-peliculas-lengua-propia-no-ayuda-aprender
#7 Pero vas haciendo traducción inversa (al menos en mi caso) y ves o las meteduras de pata de quién hace los subtítulos (mucho esfuerzo, pero no siempre valioso) o el curioso uso de una palabra que no se te había ocurrido que podía significar tal o cual.
A veces incluso, cuando no encuentro el subtítulo, lo veo a pelo, aunque siempre según la serie. Por ejemplo Dexter ó HIMYM no tengo mucho problemas, pero Family Guy es horrible sin subtítulos
Yo diria que la clave es dar una mejor base ya desde pequeños en la escuela o hacer mas horas.
N.d.T.: ¿Te gustan los chuchos?
x'DDD
- La actual es la primera generación con inglés desde pequeñitos -yo, 28 años, empecé a los 12. Si no lo estudias, es difícil que lo sepas, sólo faltaba que no mejorásemos
- Se están comparando niveles bajísimos, el KET y el PET son niveles de primaria o primeros años de secundaria. Exámenes que no hace prácticamente nadie... salvo los chavales de colegios privados elitistas y colegios bilingües...
De modo que el rating ese en que salimos mejor parados es lo que es, y nada más. Y el propio tío al que han entrevistado achaca a eso, a que cada vez hay más coles bilingües y privados, y al uso de inglés en internet, toda la mejora. Alguien debería reflexionar sobre esto...
Sacar de esta noticia como resaltado lo de las pelis, que es anecdótico... son ganas de repetir el debate de siempre.
De la noticia que enlazas: "Los subtítulos en inglés de una película filmada en este idioma pueden ayudar a aprender el lenguaje,..."
Portugal, como todos los paises pequeños que no tienen suficiente mercado interior, necesita más contactos con el exterior. Esto fuerza a aprender otro idioma...
Otra forma de aprender inglés
Pero es que esa diría que no es la idea. La utilidad real de ver series en versión original no es mejorar de vocabulario (eso puede ser un efecto colateral) sino entender la lengua a nivel oral.
En las series americanas me cuesta más (sobretodo las neoyorkinas). En cambio la BBC inglesa apenas me cuesta.
Y si te refieres a ir a clase, precisamente en las mejores lo que más se hace es hablar, aunque sea de cualquier cosa.
PD: Obviamente se da por hecho un cierto nivel de gramática y vocabulario. Pero that's not enough.
Osea que.... dejaos de rollos!!
Como no lo complementes con el uso relativamente habitual, olvídate.
De las series "normalitas" suelo entender un 90-100% sin subtitulos, House es otra historia...
Cuando las miro con subs, lo que he podido notar es que las traducciones de los "fans", suelen ser mucho mejores que las "profesionales" que salen en la TV.
Yo sigo pensando que el PORNO y LOST han hecho más por el inglés en españa que nada antes.
De las series "normalitas" suelo entender un 90-100% sin subtitulos, House es otra historia...
Cuando las miro con subs, lo que he podido notar es que las traducciones de los "fans", suelen ser mucho mejores que las "profesionales" que salen en la TV.
Como conclusión, para el que no tiene n.p.i de inglés, las series en V.O no le servirán para nada, pero si tiene nociones y un vocabulario regular sí que sirve, existen muchas palabras que te las aprendes leyendo y sabes su significado... pero si nunca la has escuchado no las reconoces.
Además, cantar canciones en inglés leyendo las letras y escuchándolas, también mejora bastante la pronunciación, probablemente mucho más que cualquier curso o academia.
Ejemplo paradigmático: Pulp Fiction.
Tras verla unas 20 veces en español, no fue hasta que vi la original que pillé varias cosas de la película:
-que Vincent Vega (John Travolta) se pasa toda la película colocado.
-que Jules (Samuel L. Jackson) no es un predicador, sino un negrata barriobajero metido a matón.
-etc, etc...
Otro ejemplo clarísimo es Ciudad de Dios: ya no es que no se pille la idiosincrasia de cada personaje o el ambiente de cada escena: es que si la ves en español me parece directamente una mierda de película.
Las películas y series, SIEMPRE, SIEMPRE en versión original, sea el idioma que sea; para algo se inventaron los subtítulos.
Con las canciones en cambio necesito la letra pero igualmente lo entiendo casi todo...
P.D. #15 Yo empecé con subtitulos en castellano, de cualquier otra manera me hubiera sido imposible enterarme de nada...
Cuando creía que no podría entender menos a Brad Pitt farfullando... llegó "Malditos bastardos". ¿quien le da el título de máster en el idioma, Berlusconi?
#28 Touché. Es más, es que no concibo a Barney Stinson sin sus juegos de palabras, que traducidos al castellano no tienen ningún sentido. Alguien se acuerda de "Ted, it's DO o'clock!" (le estaba aconsejando que no pensara tanto y actuara más, y lo dijo mirando al reloj). En castellano se quedó en un insípido "es hora de hacer"... ¿?
En ese momento se acabó el inglés.
Lo que tenían que hacer España, Grecia, Polonia y unos cuantos más es unirse para imponer un idioma común neutral (ido, esperanto o el que quieran), fácil y sin salir del país para aprenderlo.
El inglés es el fracaso más estrepitoso de intento de imponer una lengua, llevamos 30 años con inglés obligatorio en los institutos y la gente sigue sin tener ni idea (ni siquiera saben ya español, así que ya verán). Ya es hora de cambiar de tercio.
Lo peor es que a veces las traducciones pueden ser muy muy cogidas con pinzas.
Ah y la clave para que los españolen mejoren su bulimia: ver películas españolas.
Muzzy es para los niños, no? Bueno lo que sea menos ir a Opening...
¿por qué? Pues porque aprender esperanto o ido se tarda y cuesta 10 veces menos que el inglés, no hay que salir del país (no regalamos divisas a países más ricos que nosotros) y tampoco tenemos que empaparnos de la cultura de ninguna potencia extranjera (estudiaremos las culturas de los países que queramos sin imposiciones).
Todo son ventajas, incluso aunque hoy día un 45% de los Europeos sepa inglés, es más barato, fácil y sobretodo POSIBLE que el 100% que quiera aprenda esperanto o ido a que los que no lo saben aprendan inglés (porque de adultos no tenemos cabeza para tanto, o simplemente no podemos irnos 6 meses a Reino Unido dejando de trabajar y pagar la hipoteca y los colegios de los niños).
El inglés ha sido un fracaso, y sólo sirve para discriminar laboralmente a los hijos de los pobres respecto a los de los ricos (que sí pueden gastarse unas decenas de miles de euros en llevar al niño de viaje y pagarle la Academia Británica de por vida).
Pero volviendo al asunto, en Alemania las pelis están dobladas, y los alemanes suelen hablar inglés mejor que los españoles. Aparte de usar versiones originales, el problema en España es la actitud en cuanto a los idiomas: a la gente le da vergüenza hablar otros idiomas, y nuestro complejo de inferioridad nos impide intentarlo.
Cualquier español que se haya criado en otro país (p.ej. Suecia), puede aprender un idioma con fluidez en un año, aunque sea un idioma raro (conozco varios casos personalmente). Un español criado en España es muy raro que lo consiga. Es un problema de mentalidad.
Y en cualquier caso, ¿a quién le enseñarías el idioma artificial? ¿A los críos en los colegios? ¿O a quién quisiera aprenderlo? Porque... ¿tu crees que los críos estarían dispuestos a aprender un idioma sin imposiciones ? Hoy en día, el inglés lo aprende quien quiere y no lo aprende el que no le da la gana de estudiar y va siempre a remolque. Desde los 4 hasta los 18 años, tienes tiempo de sobra de conocer el idioma si te implicas un poco. Y no tienes necesidad de viajar a Estados Unidos o Gran Bretaña.
Y en serio, es una pena que te infravalores así. Un adulto tiene cabeza para aprender cualquier cosa. Pero requiere ESFUERZO. Las cosas no las aprendes sin esforzarte, por muy joven que seas. Pero claro, después de una dura jornada laboral, no a todo el mundo le interesa aprender un idioma. Yo, desde luego, en cuanto acabe mi carrera, volveré a coger el alemán donde lo dejé tras 5 años estudiándolo.Y quizás siga mejorando mi nivel de inglés, aunque nunca fui a una de esas academias británicas que comentas. Y no necesitas tampoco gastar, hoy en día, esas decenas de miles de euros en colegios caros en el extranjero.
#76 eso iba a escribir yo. Hace año y poco o algo asi, los de tv3 dijeron que iban a subtitular todo lo posible en ingles, castellano, catalan, arabe y ¿chino?, y de momento, yo solo he visto subtitulos en catalan. No les costaria nada poner tambien los subtitulos en la lengua original con el tdt.
Por cierto, mejor los subtitulos de la TDT que los del teletexto para los sordos.
Cómo decía la otra noticia, tu te puedes tirar años viendo películas en VOS, que si no tienes ni pajolera idea del idioma no vas a aprender NADA.
En cambio, cómo dice esta noticia, si ya conoces un idioma, ver películas inglesas en VOS te sirve para mejorar el inglés, ya que tu conocimiento del idioma te permite entender lo que están diciendo, y con ello aprendes en qué situaciones se emplean las palabras, así cómo su pronunciación exacta.
Pero mejor esta:
"Ah bet ya cn' box a lit'l, can't ya, sir? Aye, ya look lak a boxer."
A ver quien es el guapo que lo traduce.
Ahora todo el mundo pone sus espectativas en la television digital...si durante todos estos años en los que el sistema de emision dual era una posibilidad real en todas las cadenas de emision terrestre no se ha aprovedo para emitir tambien en inglés es porque a alguien no le ha dado la real gana. ¿POR QUE?
Y que conste, yo empecé a dar inglés a partir de séptimo de la EGB (sí, soy de la vieja escuela antes de la ESO y demás chorradas), en el instituto casi suspendo inglés en más de una ocasión, ya que la lengua de la pérfida albion nunca se me había dado bien, pero a partir de empezar a ver pelis y series subtituladas, el dominio de inglés que fui adquiriendo fue en alza, el jugar a juegos de consola en inglés, al wow en inglés... o sea, forzándome a usar el inglés por webos, es lo que hizo que ahora sea capaz de mantener una conversación con un inglesito, o francesito o lo que sea, sin tener que ruborizarme por mi nivel.
Lo que se estudia en la escuela y el instituto no es más que la base, nosotros somos los que tenemos que cimentar esa base practicando el idioma día sí día no, para que no se olvide lo aprendido y para aprender cosas nuevas (maldito resident evil 1 con la puñetera crank... no se me olvidará en la vida que crank = manivela...)
Apuesto a que puedes boxear un poco, ¿no es así, señor? Sí, pareces un boxeador <---- mi traducción no oficial, lo siento, no puedo sacar nada mejor recién levantada
Lo normal es que si no tienes unos conocimientos mínimos, si intentas ver una serie en V.Ono te enterarás de nada y como no te enterarías de nada, dejarías de ver la serie. Es decir pérdida de audiencia.
Salu2