Hace 13 años | Por Apalpador a anosaterra.org
Publicado hace 13 años por Apalpador a anosaterra.org

El diccionario más actualizado de la Real Academia Española (RAE) reducirá el peso del vocabulario específicamente español y aumentará los términos procedentes de América. El presidente da institución, Víctor García de la Concha, admite riesgo de escisión lingüística. De la Concha ha resaltado que la estrategia actual de la RAE es "preservar la unidad del español" en todas sus variantes. Bajo el lema de "español total", la Academia quiere unificar bajo un mismo volumen y regla las muchas formas diversas de hablar una lengua.

Comentarios

D

"Preservar la unidad del español" me parece un objetivo muy interesante, para poder seguir comunicándonos con los hispanoamericanos (y entre ellos), y que no pase como con la divergencia del portugués de Portugal y de Brasil. No hay nada de malo en que cada región tenga sus variantes, no se trata de que hablemos todos igual, sólo de que compartamos un vocabulario y gramática común con el que poder entendernos.

Otra cosa es el papel que deba jugar la RAE en todo esto. Yo creo que lo ideal es que sea la comunicación fluida entre ambas orillas la que garantice esa unidad. Los anglosajones no tienen ninguna academia que diga que es lo correcto y que no, lo que sí hay es diccionarios que compiten entre sí por reflejar fielmente el uso del inglés. De todos modos aplaudo a que dé el peso que se merece a los hablantes de América, como dice #8.

Apalpador

#9 Por eso se creó el AOLP: http://es.wikipedia.org/wiki/Acuerdo_ortogr%C3%A1fico_de_la_lengua_portuguesa_de_1990

Con participación gallega. Aunque en menéame escueza: http://www.meneame.net/search.php?q=aglp

De hecho, si en esta noticia substituyes español por gallego y américa por portugués, te salen los mismos argumentos del reintegracionismo gallego.

Apalpador

#23 Un pimiente de Padrom? A veces escuece, y a veces nom...

c

#12 => #24 y, of course una deriva de la que talvez quiera hablarApalpadorApalpador (#22)es que el gallego y las variantes del portugués podrían hacer lo mismo. En tal caso (recogiendo el guante) creo que para que eso pase habría que usar una gramática intermedia porque la gente de Galicia en general podría aceptar un cambio de ñ a nh (al fin y al cabo nh ya era gallega, viniendo del provenzal), o una ampliación del diccionario, pero el uso del circunflejo, cedilla, doble ese, etc, la mayoría de hablantes de gallego que conozco lo verían una complicación innecesaria.

Apalpador

#25 De hecho es mucho más gallega la ce cedillada que el dígrafo 'nh' en términos de presencia literaria al norte del rio Minho

Y lo de acentuar pues depende, yo cuando era pequeño acentuaba "a la portuguesa" y los profesores me decían que no era así, y repetían las normas de acentuación del castellano. Yo pensaba que no tenía sentido poner las tildes en base a esas normas que no encajaban si el acento iba en otro lugar... claro que me tocó tragar y punto.

En la escuela hablan de vocales abiertas y cerradas, pero se niegan a emplear acentos diferenciados, una (de tantas) incoherencias.

Lo de la doble ese sería fácil para los hablantes de la Costa da Morte, aunque sí podría presentar una dificultad para los hablantes del interior.

El caso es que mientras unos protestan, otros se mueven, y los resultados saltan a la vista:
- Galiza reconocida en pie de igualdad académica por Portugal y Brasil como un miembro más de la lusofonía [pt]

Hace 15 años | Por Apalpador a pglingua.org

- Se publica el nuevo Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa que incluye vocabulario gallego [pt]
Hace 14 años | Por Apalpador a videos.sapo.pt

- Flip 8, la nueva versión del software lingüístico de português de Priberam, incluye el léxico gallego [pt]
Hace 13 años | Por Apalpador a pglingua.org

Apalpador

#60 goto #30 Mientras usted pierde el tiempo inventándose la historia, otros trabajan:

D

#73 El gallego y el portugués forman un continuum lingüístico lo que no quiere decir que sean la misma lengua. Es evidente para cualquiera que no comparten una lengua estándar. Algo parecido ocurre en Escandinavia con el sueco, el noruego y el danés. La consideración de lengua atiende en muchos casos a criterios políticos, como en el caso del gallego, más que lingüísticos. Que algunos, como la AGLP, consideren al gallego y al portugués el mismo idioma no es óbice para que otros, con criterios igualmente contrastados, piensen lo contrario. Tu acusación de "reinventar la historia" no es más que el típico sesgo integrista de los que creen poseer la verdad, pero puedes estar seguro de que los lingüístas que defienden la unidad del gallego y el portugués no tienen una actitud tan soberbia, ya que su opinión procede del conocimiento no del seguidismo.

c

#81 No sé por qué a algunos puede parecer extraño (#60) llamar gallego-portugués al gallego medieval, cuando ese nombre y galaico-portugués es la normal en español, y en la Galicia y Portugal actuales. En cierto modo puede ser que los portugueses no quisieran llamar "galaico" o "gallego" a su idioma, igual que algunos gallegos hoy no querrían llamarlo "portugués" y hay brasileños que se empeñan en que ellos no hablan portugués, y muchos portugueses, sobre todo del Sur, se resisten a decir que el gallego es portugués, porque frenaría esa tendencia a que todos hablen cada vez más "lisboeta" ahora que se van perdiendo los acentos "miñotos" o de O Porto.

Para mí hay varias cosas claras: quien hable un gallego más o menos decente se entiende con un portugués perfectamente, sobre todo del norte. Lo mismo con un brasileño, incluso mejor, a no ser que hablen la jerga de alguna favela. Si no se sabe algo se pregunta. Pero de ahí a pretender que hoy la gente quiera que la gramática portuguesa sea la vehicular en la enseñanza hay un trecho.

#30 Los mayores de 45 años tienen problemas todavía hoy para escribir en gallego RAG-ILGA. Retomando la actualidad, en pueblos con 95% de gallegohablantes hay un 95% de lápidas en castellano. Mucho antes que Franco ya estaba prohibido el gallego en la Enseñanza y la Administración, y esa gente aprendió a escribir en castellano, como Rosalía, Curros o Pondal. Por otro lado, aunque hay excepciones, en general el castellano es un idioma que se acerca más a la transcripción fonética que el inglés (es algo evidente), pero también que al portugués, para un gallego que usa 7 y no 9 vocales, que no diferencia entre /ss/, /ç/ y /s/ y a veces ni /z/ (en zonas seseo total que no distinguen la s sorda de la sonora), que sí distingue entre /ch/ y /x/, pero no entre /J/ y /x/, etc, la gramática RAG les resulta más sencilla de aprender. Otra cosa serían la /nh/ y /lh/ (aunque Rosalía usase ç pero no lh), los guiones en los pronombres, acentuación, incluso terminación en m en vez de m, etc. Incluso alguna vez oí a un portugués decir que la X para el gallego es reivindicación, porque históricamente fue usada en las palabras que el resto de idiomas latinos escriben con J y G, se pronuncien como se pronuncien.

c

#82 errata: terminaciones en M en vez de N

c

#82, #83, es decir, me refiero a que la mayoría de gallegos talvez no tendría problemas para escribir "bem" en vez de "ben", "camióm", "um", o "subím", incluso la terminación "-ao" en vez de "-an" se usa oralmente en buena parte de Galicia, como "irmao" por "irmán", "vrao", "mao", etc, pero dudo que fuera bien aceptadas las terminadas en "-on", es decir, usar "coraçao", "camiao", etc.

c

#98 Pues la respuesta reconocimiento-idioma-gallego-bierzo#c-13 es buena, lógica (aunque no tengo la misma consideración que Apalpador por la normativa que él dice que es una mierda que aleja a la lengua de su sistema lingüístico galaico-portugués como dije en #82 y #84) y el #14 lo entendió bien. Llamarle gallego-asturiano es como llamar español de América a lo que hable un caraqueño.
Dices:
En el Bierzo se habla un dialecto único, y como tiene en común con el gallego, pues a llamarle gallego y enseñar el gallego normativo, olvidándose de la influencia del leonés, o montañés o como quieras llamarlo
Aplica lo mismo a la Baja California, Yucatán, Tierra de Fuego o Mar del Plata, verás que risa con 100 gramáticas distintas en Latinoamérica. A mí igual me parecería bien, pero luego que salga un mexicano hablando en su dialecto del castellano por la TV en Tijuana o La Paz (la de Baja California) y dile tú que no es natural. Ah no, que allí "todavía se habla" su dialecto y no el inglés....

Apalpador

#98 just keep reading -> #99

c

#100 Vota algún positivo, landrú.

D

#99 wtf
Vamos que el bierzo tiene un dialecto unico, y por ello hay que enseñar gallego por que tiene cosas en comun con este.
Por que no enseñar portuges
O latin, ya que es un dialecto del latin el galaico

Aceptais defender lenguas creadas en la academia, pero no defender dialectos hablados por el pueblo, esa es la realidad.
Mandar profesores de gallego al bierzo o al occidente asturiano, es lo mismo que se critica del castellano, lo mismo. Lo intentes argumentar como quieras. Al final se hablara gallego, y se dejara atras ese dialecto, esa es la unica consecuencia, y los nacionalistas gallegos encantados de poder extender su territorio.
Y ademas la injerencia gallega en el occidente es ofensiva hasta para el propio occidente, si las formas hubieran sido otras, tal vez hubiese habido mas consenso. Igual en el bierzo no teneis esa conciencia pero en asturias si Y desde la xunta o desde la academia de la lengua galega no tienen nada que decir de asturias, si quieren que lo digan a nivel particular

"Aplica lo mismo a la Baja California, Yucatán, Tierra de Fuego o Mar del Plata, verás que risa con 100 gramáticas distintas en Latinoamérica. A mí igual me parecería bien, pero luego que salga un mexicano hablando en su dialecto del castellano por la TV en Tijuana o La Paz (la de Baja California) y dile tú que no es natural. Ah no, que allí "todavía se habla" su dialecto y no el inglés.."
Esto no entiendo a que viene

D

#82 Por supuesto que existe intercomprensión, como también la existe con el español. Las tres lenguas pertenecen al grupo ibero-romance y el gallego y el portugués al galaico-portugués.

La denominación que dé un hablante a su lengua no establece ninguna realidad lingüística, aunque sí política. En la franja Eo-Navia muchos hablantes llaman eonaviego a lo que es, a decir de casi todos los lingüisticas, un dialecto del gallego. En general, este tipo de disputas solo tiene connotaciones nacionalistas que, a priori, están muy fuera del ámbito de la lingüística; lo que no quiere decir que no acaben influyendo en el idioma. De hecho, la norma portuguesa se acercó al dialecto de Coimbra (que no de Lisboa) para alejarla del español lo que, fonéticamente, también acabó por alejarla del gallego.

Apalpador

#81, #85 Es que estamos hablando de LENGUA, no de política.

D

#86 Usted disculpe, quizás su comentario de "El caso es que mientras unos protestan, otros se mueven" me indujo a error. Creía yo que la LENGUA era ajena a protestas y movilizaciones.

Y no se corte, eche algún otro balón fuera, a falta de mejores razones. Supongo que sus mayúsculas y su negrita enfatizan un concepto que aún desconoce.

c

voto positivo a #77 porque tiene razón en explicar lo de "lápiz", que por lo visto para algunos es correctísima y españolísima, de pendrive.
... pero vaya negativo que le ha cascado a #85... debe de ser que no le gustó eso de que el eo-naviego es gallego para los lingüistas?

D

#88 Quién sabe? lol Quizás pertenezca al nutrido grupo de votadores-compulsivos-poseedores-de-la-verdad que prefieren darle al botoncito antes que exponer sus ideas

Desde luego, no existen muchas dudas al respecto, por más que se empeñe el Principado de Asturias. De nuevo se vuelven a mezclar política y lengua...

D

#88 #89 es que es asi, para los linguistas gallegos. Hay una pequeña diferencia.
Como por un lado no le veo relacion en el tema( tal vez si en su replica) y por otro lado se repite lo que se dice en la academia de la lengua gallega, sin pararse a mirar lo que se dice en la academia de la lengua asturiana( no hablo del principado), y conociendo la politizacion del tema, le casque negativo, por esas razones.
En todo caso creo que mi negativo no tiene mucho peso, y basicamente lo puse por que no queria seguir con la polemica, me pregunto que dirian algunos si les dicen que en el sur de galicia se habla un dialecto del portuges, me parece que se metio con calzador al eo-navia.

De todas formas mi problema con esto es mas politico, ya que no soy filologo,¿ a quien tengo que creer? entre nacionalistas anda el juego, por que con la base dada por sentado de que en el eo navia se habla un dialecto del gallego( cuando de toda la vida ha sido gallego asturiano), ya han ofrecido los del bng dar clases de gallego bien, para que aprendan bien el idioma, por tener esa zona suculentos escritores( lo que tal vez no digan es que haciendo eso mataran ese dialecto "del gallego").

Y que conste que es desde galicia desde donde se politiza el tema( hablando de referendums para su adhesion a galicia, de anexion directa incluso, pero sobretodo, con la idea de ir a enseñar gallego normalizado no para fomentar el trilinguismo precisamente, por que los que hablan de ese dialecto del galego son los que piden estas cosas no nos olvidemos).

Un poco de documentacion

http://www.lne.es/occidente/2010/02/01/academia-galega-pide-gallego-sea-oficial-territorio-navia-eo/867152.html
La Academia Galega pide que el gallego sea oficial en el territorio entre el Navia y el Eo
«En el Occidente o se habla castellano o la lengua gallega», afirma el presidente, Méndez Ferrín, quien defiende la oficialidad del bable en el resto de Asturias

http://www.lavozdegalicia.es/hemeroteca/2007/02/17/5557196.shtml
«É arbitario cientificamente e é un exercicio de voluntarismo político incluír esta variedade lingüística dentro do ámbito da lingua galega». Con estas palabras a Academia de la Llingua Asturiana nega nun informe do 2006 a pertenza á familia do galego da variante falada no territorio asturiano entre o Eo e o Navia. Dende hai uns dez anos, a institución asturiana vén denunciando o que considera «inxerencias» de Galicia que cuestionan a «asturianidade» do occidente do seu territorio: a Academia interpreta deste xeito a aprobación polo Parlamento Galego do Plan xeral de normalización da lingua galega no 2004, onde se propoñen unha serie de actuacións de promoción na lingua nos concellos estremeiros, e ata a candidatura da cultural oral galego-portuguesa a patrimonio inmaterial da Unesco. Para a Academia de la Llingua, estas iniciativas susténtanse sobre o «prexuízo gratuíto, pretencioso e falto de rigor de que a variedade falada no Navia-Eo é galego».

http://www.lne.es/occidente/2010/02/02/filologos-sostienen-gallego-asturiano-diferencias--lengua-vecina/867574.html

Los filólogos sostienen que el gallego-asturiano tiene muchas diferencias con la lengua vecina
Los investigadores advierten a Méndez Ferrín de que la lengua y la identidad de un territorio la marcan criterios sociopolíticos

Es cierto que el gallego-asturiano o fala comparte rasgos con el gallego, pero también es cierto que dispone de otros muchos que lo diferencian. Es el mensaje que los investigadores y filólogos del Navia-Eo quieren enviar al presidente de la Real Academia Galega (RAG), Xosé Luís Méndez Ferrín, a quien recuerdan que la lengua y la identidad de un territorio no está marcada sólo por fenómenos lingüísticos sino por criterios sociopolíticos.
[...]
Tanto Vares como Suárez participaron en la elaboración de las Normas Ortográficas del Gallego-Asturiano editadas por la Secretaría Lingüística del Navia-Eo. En este sentido, Xosé Miguel Suárez reclama una política lingüística «convincente y de normalización social para el Navia-Eo».

Respecto a la nutrida representación de escritores con los que actualmente cuenta la comarca, Suárez explica que son mayoría los que usan las normas del gallego-asturiano, contrariamente a lo que sugiere Méndez Ferrín en sus polémicas declaraciones, en las que llegó a acusar a Asturias de querer asturianizar el gallego en el Occidente.

También la asociación «Xeira» ha salido al paso de la defensa del gallego-asturiano y de los escritores que usan esta lengua. Su presidente, Xabiel G. Menéndez, aseguró que «la riqueza de publicaciones en el Navia-Eo es debida a la gran identidad de la población con una variedad lingüística diferenciada del gallego».

Menéndez considera que la zona eo-naviega es «muy golosa» porque cuenta con «una nómina muy importante de escritores que además tienen una calidad literaria y editorial pasmosa, que ya quisieran para sí muchas zonas con una lengua más fuerte». Para «Xeira», la solución a estas injerencias de Galicia es que se declaren oficiales tanto el gallego-asturiano y como el asturiano.

«La calidad editorial de la zona es pasmosa y muchos la quisieran para sí»

Presidente de Xeira

«Que no pretendan decir que por fenómenos lingüísticos la fala es gallego»

http://www.lne.es/secciones/noticia.jsp?pRef=2009040300_41_742400__Occidente-Galicia-diccionario

Galicia la lía en el diccionario
En el libro de Xerais, usado en las escuelas, se define el gallego como la lengua que se habla, además de en Galicia, en el occidente de Asturias, León y Zamora

http://www.asturiasnatural.com/articulo-imprimir-881.html ( esto mas bien es una critica al supuesto gallegismo cultural del eo navia)

Llope ha analizado diversas investigaciones de instituciones asturianas y gallegas sobre la identidad del territorio Navia-Eo. En unos y otros se da una diferencia clara. Los estudios asturianos tienen en cuenta la condición fronteriza de la comarca y admiten el ir y venir de los flujos culturales. En cambio, los estudios gallegos «restringen la condición de frontera exclusivamente a la orilla asturiana». Estos estudios sostienen que los elementos culturales gallegos penetran en la franja occidental de Asturias, pero nunca al revés, «olvidando que también se dan en los territorios fronterizos con Asturias al occidente de la raya».

A ver quien politiza el tema.

D

#92 Para los lingüistas gallegos? Problema nacionalista? Creo que en todo caso será tu manera de verlo, cientos de lingüistas ajenos a polémicas de bar como éstas hablan del eonaviego como un dialecto del gallego, lo cual no es en absoluto una ofensa a los hablantes, como algunos absurdamente quieren hacer ver, sino una realidad lingüística.

De verdad, no entiendo a los que mezcláis el nacionalismo en todo esto. Esa gente vive entre el Eo y el Navia y ha hablado gallego durante siglos, qué tiene que ver en todo esto la Xunta, el Principado, la RAG o el BNG? Ése es sin duda el argumento más recurrido para escurrir el bulto cuando escasean los fundamentos lingüísticos.

No es desde Galicia desde donde se politiza el tema es, en todo caso, desde perspectivas como la que expones que mezclan una cuestión meramente lingüística con un montón de paja que nada tiene que ver.

Y respecto a si algunos dicen que en el sur de Galicia se habla portugués te diré que no solo eso, sino que muchos afirman que el gallego y el portugués son la misma lengua, sin jerarquizaciones. Y, sinceramente, puedo compartir a la vez esa creencia con el deseo de que Galicia no forme parte de Portugal porque... qué coño tendrá que ver una cosa con la otra? Por qué le tendría que sentar mal a nadie que su habla sea un idioma u otro?

El problema estriba, sobre todo, en que la Academia asturiana se empeña en politizar el caso, empeñándose en que afirmar que el eonaviego es gallego es restarle personalidad o una suerte de conquista política. La cuestión no es esa, sino que tanto los eonaviegos como los gallegos hablamos la misma lengua. Nada más. Llámenle como le llamen.

D

#94 #93 entonces politizan desde la academia de la llingua asturiana
A ver estudios recientes, hasta hace poco el bable era considerado tambien un dialecto por los linguistas, obviamente en ese sentido es mucho mas logico decir que el eonaviejo es un dialecto del galaicoportuges que un dialecto del latin
Por eso que critico yo de todo esto.
Que el gallego no es un dialecto del portuges, y podria llamarsele asi de manera despectiva no creen?
Llamar a la fala gallego, viene a ser negarle su influencia del asturiano. Pero ademas, promover todas esas ideas de que la cultura occidental asturiana es gallega, de anexion, de impartir clases de gallego normativo( por que de impartir clases de eonaviejo nunca lo he oido por parte de la academia de la lengua gallega) es una postura politicamente agresiva.

Que tenga un 70% de gallego como dice mendez ferrin( sin entrar si esta o no politizado)y un 20% asturiano, lo convierte en gallego? se le puede negar la influencia del asturiano?

Pero ademas repito, que desde asturias se quiere dar oficialidad al bable y a la fala, desde galicia se queria dar oficialidad al gallego( ahora abren mas la postura ante la oposicion de los asturianos)
Ademas el tonillo despectivo de mendez ferrin no tiene precio.
¿ es ciencia o es nacionalismo?
Vamos que por un lado el asturino hasta hace nada no estaba reconocido, y por otro el nacionalismo en asturias es casi inexistente,y en galicia esta muy extendido, quien sera mas objetivo.
Ademas es que los razonamientos y pruebas de que no es gallego sino dialecto del gallego y del asturiano son despreciados por los que afirman que es gallego, no refutados, sino ninguneados. Repito que a mi modo de ver tiene mucho que ver la posicion historica del gallego frente a la del dialecto del asturiano que hasta hace bien poco no era considerado idioma por los linguistas( en ese sentido tambien, es mas logico que gente ajena lo etiquete como dialecto del gallego, y no dialecto del gallego y dialecto del dialecto asturiano, ademas de que hasta hace nada los estudios sobre el tema eran esclusivos de la academia gallega)
"
Me sorprende de todos modos lo que te leí en otro comentario, que estés en contra de que RTVE haga desconexiones territoriales en asturiano para Asturias. "
Basicamente no es una realidad en asturias y seria forzar el asturiano( tambien me opondria a que se hiciese en gallego, o en castellano si no lo hablase nadie)
Tambien me opodndria a que rtve haga desconexiones en la fala en asturias entera, por que seria algo totalamente artificial

D

#97 defienden la galleguidad del habla del occidente asturiano, si bien llamaron al entendimiento para consensuar una normativa, aceptando el término gallego-asturiano como la denomación más integradora. Hicieron este plantegamiento durante la mesa redonda 'El midimientu de la frontera ente'l gallego-portugués y l'astur-lleonés',

No defienden que sea gallego, sino que tiene caracteristicas del gallego, pero sobretodo no defienden que se llame gallego sino gallego asturiano
Y en el bierzo mas de lo mismo, en el bierzo se habla un dialecto unico, como tiene en comun con el gallego pues a llamarle gallego y enseñar el gallego normativo, olvidandose de la influencia del leones, o montañes o como quieras llamarlo

Y ya ves lo que te han respondido en ese topic del bierzo "Es un poco mezclar churras y merinas ¿no?
Sé perfectamente que van a enseñar gallego estandarizado, pero si tu geolocalización es correcta, sabes perfectamente que lo que se habla en la mayoría de El Bierzo no es lo que les van a enseñar.
Lo que me duele es que para salvar al hijo que se está recuperando, haya que sacrificar el hijo débil.
¿O el asturleonés no merece los mismos cuidados (seguramente más) que el gallego frente al castellano?
Piénsalo
PD - no contesté tu pregunta, el gallego, como se hizo con el euskera y con el catalán, está normalizado para darlo más vigor como lengua y es lo que había que hacer, no hay otra manera que yo sepa. El castellano no tiene ningún peligro de desaparecer, ni en Galiza, ni en Euskadi ni en Catalunya. "

D

#96 Negar que el idioma hablado en la franja Eo-Navia es el mismo que el hablado al oeste del Eo es un ejercicio de ignorancia o de petulante chauvinismo. Por supuesto, la denominación de este idioma es lo de menos, pero me gustaría saber cómo es posible que los límties del gallego acaben precisamente en los límites de una provincia. Acaso tuvieron en consideración el idioma hablado por sus habitantes para trazar los lindes?

Tu problema está en que ves la lengua desde una óptica miope, ¿llamar al gallego dialecto del portugués es despectivo? ¿llamar al idioma común al oeste del Navia gallego es negarle su influencia del asturiano? Repito que la lingüística no debería atenerse a reivindicaciones localistas que solo buscan publicidad y centrarse en el idioma, que es lo suyo. Por supuesto que el gallego hablado en la franja Eo-Navia tiene influencias del asturiano, acaso no tiene influencias del gallego el asturiano hablado al este del Navia? Como deberíamos llamarlo? asturiano gallego? Dejémonos de chorradas. Dentro del grupo ibero-romance existe un subgrupo galaico-portugés que engloba a los [pon tú el nombre: dialectos, idiomas, falas] autóctonos de lo que hoy es Galicia, Portugal y zonas de Asturias, León, Zamora y Cáceres. Qué le vamos a hacer? Así es, por más que les joda a algunos que siguen instalados en la grandeza de las tierras y no en la de las personas.

c

#92 Lingüistas gallegos? Sí, como Dámaso Alonso...
No entiendo cómo has votado negativo a #85 y das esa explicación. Dando clases en gallego-asturiano, eonaviego o como quieras llamarle, con profesores que impartan la gramática del RAG se consiguen varias cosas: que la lengua adquiera un estatus que se le negó desde siempre, porque estaba prohibido en las escuelas; consigues recuperar el espíritu de los escritores eonaviegos que a principios del XX asumían que lo que ellos hablaban era gallego; y se le da una proyección que no tiene en estos momentos, pero no por "hablar bien", tú mismo dices que en el Eo-Navia se habla gallego-asturiano, de ahí a decir que es un dialecto del gallego, lo único que varía es la supuesta connotación negativa de dialecto, pero no se refiere a eso, sino a que es una variedad territorial como lo puede ser el mindoniense o el de la Costa da Morte, o como lo es el colombiano del español, o el sefardita.
Me sorprende de todos modos lo que te leí en otro comentario, que estés en contra de que RTVE haga desconexiones territoriales en asturiano para Asturias.

c

Por cierto, positivo a #85 porque ese comentario precisamente está bien razonado y es bastante sensato.
Que alguien diga que valenciano, catalán y mallorquín son lenguas distintas es aceptable, pero está claro que tiene un origen político (yo hablo catalán y entiendo el valenciano en un 90%, pero me cuesta mucho más el mallorquín o de donde sea de Ses Illes, que suelen reivindicar mucho menos la "distinción" de su lengua).
No solo es cuestión de intercomprensibilidad, y eso lo determinan los lingüistas, porque yo igual no entiendo a alguien de Ciudad Real si me habla rápido, o a un murciano cantando, o a un alentejano que me cuente cosas de la cosecha o con vocabulario que desconozca, pero creo que a pesar de eso lo que hable el manchego está en el Sistema Lingüístico del español, el de Alentejo en el del galaico-portugués (o gallego-portugués. que tanto da) lo mismo que el eo-naviego, y uno de Calviá que hable mallorquín está dentro del S.Ling. del catalán (sea como sea que se quiera llamar). Y lo creo por mi experiencia y por lo que he leído, pero un lingüista podría rebatirlo, si acaso, con datos.

D

#90 Completamente de acuerdo. De hecho, a título personal y entrando en el tema político, me parece una pena que catalanes, valencianos, mallorquines y otros catalano-parlantes no hagan frente común por un mismo idioma que es el suyo y se líen a tortazos con localismos que no le hacen ningún bien.

De hecho esta postura de la RAE sería totalmente aplicable en el caso catalán y, a mi juicio, beneficiosa para el status internacional del idioma.

D

#22 En realidad no es el mismo caso. El gallego y el portugués no son el mismo idioma. El español de América y el peninsular sí. Lo que intenta evitar la RAE es que suceda algo parecido a lo que pasó con el gallego antiguo (extrañamente llamado gallego-portugués) y que la separación (en su caso geográfica y en este política) dé en dos lenguas diferenciadas.

#18 [...] la evolución natural es que desaparezcan todos los idiomas menos uno.
Si Darwin levantara la cabeza... Lo bueno de menéame es cualquiera puede exponer su opinión por absurda que sea lol lol lol

zordon

#9 ¿qué le pasa al portugués?

D

#15 Mejor pluma, yo ni siquiera uso pincho USB, uso pincho a secas entendible según contexto.
#18 Tal vez si me lo dices en inglés...

sorrillo

#20 En meneame si no escribes en castellano te tachan de provocador. Por lo visto algunos consideran que es bueno prohibir el uso de ciertas lenguas.

j

#18 Ponte a pensar cuánto del vocabulario del inglés proviene del francés (medieval o moderno) o del latín (a través del francés) y luego nos ponemos a hablar de esa idea de que el inglés mata al español... Te doy una cifra, entre el 60% y el 70%

sorrillo

#35 Es curioso que sabiendo tanto de idiomas no hayas sido capaz de leer correctamente mi comentario.

j

#37 La lectura irónica de tu comentario no anula mis argumentos... Pero vale...

angelitoMagno

#18 ¿La linea argumentativa general en menéame es que todos los idiomas menos uno deberían desaparecer?
lol lol lol lol

ktzar

#38 Lo que es curioso es que, 2000 anyos después, no hayamos vuelto a tener una lengua común de base latina. Sí, me parece increíble, y en parte demuestra lo sectarios que somos, que a estas alturas exista el catalán, el castellano, el italiano, el portugués, el rumano y el francés.

D

#51 pues ale, danos ejemplo y comienza a postear en latin (que si mal no recuerdo, sigue existiendo)

D

#18 Pues lo tienes jodido la tendencia real en Estados Unidos es que el español le está comiendo terreno al inglés.

Pero da igual cuando china tome el control ni español ni inglés que valga.

D

#41 el español no le esta comiendo terreno al ingles, lo que sucede es que grandes grupos de inmigrantes provenientes de america latina se han asentado en estados unidos. Para que asi fuese, usarlo cotidianamente quien antes hablaba ingles, cosa que no me parecio cuando viaje por estados unidos. Sinceramente, ahora que sudamerica empieza a mejorar economicamente y estos procesos migratorios se paren, dudo que el español de EEUU sobreviva a dos generaciones (aunque siemmpre quedara alguna bonita palabra como "loca" o "fiesta" en su actual habla)

D

#18 Y el francés, y el alemán... y el catalán... ;P. Precisamente el español está desplazando al inglés en varios estados de Estados Unidos, y lo único que quiere evitar la RAE es que aparezcan nuevos idiomas, no al revés. Ains...

D

#18 ¡¡¡¡A LAS BARRICADAS, CAMARADAS!!!!

chemari

#18 Destrucción de las lenguas locales lo veo muy drástico. Pero, para cuando clases de esperanto en el colegio? eso si sería el futuro.

D

#18 ¿y porqué no escribes toda esa sarta de memeces en inglés y así no te entendemos ninguno?

D

#74 Desafortunadamente no todos somos tan ignorantes, asi que algunos entenderiamos.
#76 Y yo estoy harto de los anglofobos.

sabbut

#7 Tranqui, ya la incluirán... pero con ortografía española, a lo cederrón. A saber, pendraif.

o

#13 Eso es lo que vengo a decir, que debería dejar claro qué tipo de diccionario es, o sacar dos distintos, uno claramente de uso (tipo Collins) y otro normativo. Además de culturizar a la gente, se quitarían problemas como los de hace un tiempo de "gallego" y similares.

MarioEstebanRioz

#4 hay una solución, hombre: toma un diccionario de una edición anterior.
algunos académicos hablan de evolución del lenguaje como algo positivo, como los pokemon. quizás eso les induce a aceptar cederrón y otras estupideces.

#33 tiempo al tiempo. el spanglish ya está en el diccionario. no es ni malo ni bueno usarlo, pero es un síntoma de que la gente no conoce su propio idioma. y no sé si la aceptación de "americanismos" o "españolismos" (regionalismos) es algo bueno. en vez de frenar la divergencia, la aceptan. la riqueza del habla no va a desparecer por no aparecer en el diccionario oficial, y, desde luego, ésto no es ni limpiar, ni fijar, ni dar esplendor. yo quiero que me den una herramienta con la que poder comunicarme, no que queden bien conmigo aceptando esa cosas tan raras que digo (soy andaluz) o aceptando esas otras que no se traducir. a ver si creen que si no ponen pendrive en el diccionario, los hispanohablante no vamos a usarla. en fin, cada día estoy más convencido de que el idioma les importa un carajo. creo que ha ganado ramocín con sus listas de palabras guays que los malvados académicos no querían aceptar.

D

Lo de poner mitad de la entradilla normal y mitad en negrita ¿es una tontería con algún sentido oculto o es una tontería sin más?

D

Concha ha resaltado que la estrategia actual de la RAE es "preservar la unidad del español" en todas sus variantes.

¿Soy el único que ve una contradicción como una casa en esa frase? O es único, o hay variantes, pero las dos cosas...

D

#4 Yo pensaba que era pincho lol
#12 Yo lo que veo es lo de García de la Concha

c

#12 quiere decir, imagino, que recogiendo la amplitud del español=castellano (no entiendo las diferencias políticas de usar una palabra o la otra) se evita que mañana el colombiano, el mejicano u otras variedades sean un idioma "muy parecido" al español/castellano europeo.

Estic_Boig

Vamos a ver, en términos de porcentaje el vocabulario "específicamente español" versus el que no lo es (?) debe ser el 99,9999999 por ciento. Es decir, este es un ejemplo perfecto de una noticia sensacionalista. Total para decir que aumenta el vocabulario de lo que no es "específicamente español".

D

Yo espero que "de la concha" recupere su verdadero significado.

r

#15 en ingles pendrive solo he oído llamarlo "USB stick".

D

Lo que pretende la RAE (cosa que lleva pretendiendo muchos años) es que el "español" no se rompa, que se va a romper haga lo que haga la RAE. Y todo por no querer reconocer que lo que hablan en latinoamérica YA es diferente, lo suficiente para ser considerado prácticamente un dialecto en cada uno de los casos, porque no hablan igual por ejemplo en Argentina que en México.

Lo que resulta ridículo es que los castellano parlantes, los que hablamos en teoría el idioma castellano más puro, tengamos que adaptar a nuestro vocabulario palabras y expresiones procedentes de latinoamérica de manera obligatoria para que no "se rompa" el idioma. Ahora la RAE pretende que digamos de vez en cuando "No mames güey" y "La concha de tu madre" y eso, creo yo, es bastante estúpido. Cada uno habla y escribe como quiere ó como puede, mejor ó peor, dependiendo de la cultura que tenga, otra cosa es que ante un error de sintaxis u ortográfico algunos nos veamos "obligados" a señalarlo.

Catland

Creo que estáis sobrevalorando bastante el poder de la RAE como "controladora" del uso del español, la gente habla como quiere, lo que diga la RAE a la mayoría de los mortales nos da igual y seguiremos hablando como queramos.

Manolitro

Como dice #40, por mí como si se la pica un pollo a los de la RAE

RocK

¡La Concha de su madre!

D

Lo que causará que se mantenga esa "unidad" nos será la RAE sino internet. De participar en foros con gente de distintas hablas españolas o leer subtitulos bajados de internet se aprende más que de muchos diccionarios.

Por ejemplo palabras como mesera, porrista, chido, etc las he aprendido gracias a internetno a la RAE.

j

#72 Toda la razón, en los pocos años que llevo en esto de las internets, mi enriquecimiento cultural ha incrementado de manea exponencial, claro que aunque no uso la jerga aprendida por este medio en la vida cotidiana, una que otra vez las he usado en algún post de algún foro de la red.

Por cierto, yo ni pendrive ni lápiz usb, simplemente le digo memoria (usb).

sieteymedio

Qué chévere

e

Vienen a delinquir, nos roban nuestras mujeres, nuestros trabajos y ahora el idioma....¿qué será lo próximo? (mode ironic off)

zahir147

pues que chévere que es esta noti y haber si se animan a hablar bien bacán!!! lol

enak

Somos más papistas que el papa hasta en el diccionario.

c

Ahora me entero de que la RAE tenía como misión recoger la lengua realmente hablada por los españoles, y no la imaginada por sus académicos...

D

Y a mí que me parece que el diccionario de la RAE cada vez está más arguellado.

ktzar

No es el mejor apellido para que no se tomen sus ideas a pitorreo al otro lado del charco.

D

Cojonudo, el principio del declive (si es que no empezó hace tiempo), ¿entonces la cosa como va? ¿Empezamos a decir "la PC" y "vamos a laburar" como hacen en países latinoamericanos? ¿empezamos a usar botar en lugar de tirar cuando nos deshacemos de algo para que a nadie le suene mal?

El español, castellano o como lo queráis llamar, es de España, el colmo ya es que como hay comunidades hispanohablantes aparte de España, haya que convertir una lengua en un batiburrillo de palabras y formas de uso de países diferentes cada cual de su padre y de su madre para que al final halar español sea cualquier cosa y que no haya forma de distinguir qué está bien expresado y qué no, porque partiendo de esta base ¿como le dices a alguien que algo está bien o mal expresado si resulta que en algún sitio hablan "español" y lo dicen así?

Al ejemplo anterior me remito ¿qué digo ahora? ¿la PC o el PC? y ¿cómo le enseñas a un niño que se dice?

Ampliarlo tanto me parece un despropósito.

D

The bold attack!!

D

pfffffff... lo que faltaba, que los hoygan terminen teniendo razón en su forma de escribir!!!

Es que nadie piensa en los talibanes ortográficos?!?!

PussyLover

La RAE ya no es lo que era.

prejudice

Me parece una vaina arriechísima

r

Sería mejor decantarse exclusivamente por términos mandarinos.

D

Tranquilos mijos, no se alteren por estas huevadas.....

D

Mi padre siempre me decía que "el que mucho abarca, poco aprieta"

D

La Rae es o debería ser una referencia del buen uso de las palabras, en este caso del castellano y según he comprobado lo que se habla y escribe en latinoamérica no puede ser considerado castellano, como mucho un dialecto, no se distingue entre el inglés de Inglaterra y el de Estados Unidos? Pues eso.

PeterPene

No sé por qué nos extrañamos. En España cada vez se habla peor el castellano; No hay más que escuchar a muchos americanos castellano-parlantes y te das cuenta de la riqueza del castellano con palabras que rara vez usaríamos en España.

D

Me temo que ya es tarde. Ver una pelicula en "latino" es insoportable.

a

Yo creo que hay muchos superespañoles que están bastante equivocados con el tema, cada país habla el español a su manera y con su propias palabras,incluso aveces hay diferencias internas entre una región y otra, dentro de un mismo pais, cosa que es fácil de ver aquí mismo en España(vease Andalucia).

El español latinoamericano es un mito y si existe como idioma entonces los canarios también hablan español latinoamericano.

Cada país tiene sus palabras propias y nadie tiene que calentarse la cabeza con eso, yo soy dominicano y allí se habla bastante mal el español(caribeño al fin) cuando vine a España tuve que cambiar mi vocabulario y empezar a usar palabras de aquí y la forma de hablar de los españoles, y si me voy a vivir a otro país puede que haga lo mismo, yo considero que eso forma parte una parte importante en el proceso de adaptarse e integrarse en una sociedad.

D

O mejor simplemente "lápiz". Las palabras pueden ser aún más polisémicas, para relacionarlas con las nuevas tecnologías. Por ejemplo antes las "azafatas" eran sirvientes de la reina.
ESTOY HARTO DE ANGLÓFILOS.

c

El presidente da institución, Víctor García de la Concha, admite riesgo de escisión lingüística.

¡el español se rompe...!

De la Concha ha resaltado que la estrategia actual de la RAE es "preservar la unidad del español" en todas sus variantes. Bajo el lema de "español total", la Academia quiere unificar bajo un mismo volumen y regla las muchas formas diversas de hablar una lengua.

de esta manera van a ver al chino como una variante de español también

x

HOYGAN NECESITO HURGENTEMENTE UN PENDRAIVE CON MUCHOS GIGAS GRACIAS DE HANTEBRAZO

D

Pues yo casi prefiero que se escinda el idioma. Total no producen nada que valga la pena: Pelis, series, musica, libros contados, etc... y no tendríamos que aguantar sus insultos en todos los foros de internet, youtube, etc.. Aparte vendrían menos ilegales por el tema del idioma.

tocameroque

Desde que "pendrive" forma parte del RAE ya no quiero hablar castellano, prefiero hablar español donde "lápiz de memoria" es la expresión más acertada.

tocameroque

#11 Lo de lápiz vendría de su nombre original en inglés pen drive, éste a su vez deriva del latin pinna, pluma. Puesto que drive en informática tiene el sentido de unidad de memoria y pen es lápiz podría traducirse en español como lápiz de memoria o pluma de memoria.
Pincho USB también podría ser ya que técnicamente se "pincha" en el puerto de serie universal.
El que muchas palabras deriven o mantengan su significado inglés en el habla normal nos dicta que los idiomas de regiones o países que generan tecnología crecen hoy día más que los otros, que van a remolque de lo que éstos primeros crean. Así muchas palabras actuales derivan de su expresión inglesa. Los idiomas que no evolucionan mantienen su habla provinciana, pues no "crean palabras", pero si hay ya una palabra que puede denominar la expresión original, deberíamos usarla.

D

#4 no es ridiculo ni nada decir lapiz de memoria.
Mas que nada por que de lapiz tiene poco aunque se llame pendrive( de hecho por eso lo llamas lapiz de memoria, de la palabra inglesa, lo correcto seria memoria usb por ejemplo( o siglas adaptadas de ese puerto al castellano)),
Ridiculo.

1 2