Hace 12 años | Por Tonyo a jamillan.com
Publicado hace 12 años por Tonyo a jamillan.com

Las críticas a la influencia del inglés en el castellano suelen centrarse en el léxico, ya que es más evidente. Pero más perturbadores son los relacionados con estructuras y hábitos lingüísticos, porque estas modificaciones operan imperceptiblemente. Por ejemplo, la tipología del castellano impone que el rechazo a algo se exprese detrás del nombre de lo rechazado, y así se decía "OTAN, no". Ahora, por influencia del inglés, se oye más una expresión como "No a la guerra". Muchos ejemplos más (como el ubicuo "solía") en http://bit.ly/iQVVBr

Comentarios

KurtCobain

#1 Ese artículo va a marcadores, tal vez hasta lo imprima para tenerlo siempre a mano.

alecto

Me ha gustado mucho el artículo original, de hecho hubiese elegido ese para enviar, aunque creo que #0 ha hecho lo correcto, porque al ser corto el otro anima a leerse el tocho lol

Algunas son cosas que ya había detectado, que todavía chirrían, pero en el caso de "mantenga este medicamento" me debe haber pillado con la guardia baja, porque realmente si visualizas lo que significa "mantener" no te queda otra que imaginar al adulto sosteniendo el medicamento con la mano alzada para que el niño no pueda cogerlo ni saltando lol y no me había parado nunca a pensarlo.

Lo de los posesivos a mi me pone un poco del hígado, quizá porque en gallego los posesivos (y esas partículas usadas como 'adorno', refuerzo o énfasis) son omnipresentes, y además suenan mal si los antepones.
#12 el completo se indica en #1, y vale la pena

D

Este es el famoso artículo de Julio Llamazares que se menciona en el artículo original: http://www.elpais.com/articulo/opinion/Modernos/elegantes/elpepiopi/19930513elpepiopi_14/Tes

D

#9 Hitchhiker Guide to the Galaxy = La Guía del Autoestopista Galáctico . Lo sé por el libro ese .

sabbut

#9 En japonés tienen montones de palabras aberraciones así, las llamadas palabras wasei-eigo, que serían algo así como "inglés made in Japan". Por ejemplo, el ubicuo salary man, la office lady, los fashion health (especie de prostíbulo), el year of the coach (que en inglés se escribiría coach of the year), only one (único), etc.

Y, por supuesto, ellos también se creen que son palabras inglesas. Igual que nosotros con nuestro footing.

#22 Y a su vez garage viene del francés.

Galero
D

El escritor mexicano Carlos Fuentes contaba cómo el inglés había influido tanto al español en California que cuando los latinos hablan allí en español puedes oír cualquier cosa. Y contaba el siguiente ejemplo. Le preguntó a su amigo a qué se dedicaba su hijo y le contestó:
- Delibera groserías
Y Carlos Fuentes pensó, "qué bien que le paguen a uno por esto, por pensar insultos".
Obviamente era una corrupción del inglés. Lo que hacía el hijo era "to deliver groceries", es decir, reparto a domicilio de lo que antes se llamaba ultramarinos (latas en conserva y todas estas cosas).

Pablosky

#40 Brutal, me lo apunto como ejemplo de traducción "cojonua"

D

#45 Mérito de Carlos Fuentes, que es el que lo explicaba con esa gracia.

D

Quizá esta facilidad para la "ósmosis" conseguirá que nuestro idioma sobreviva; no se quien sabe...

mr_b

#5 "Garaje" es con "j", por cierto. Pero es otra de esas cosas de lo acostumbrados que estemos al "inglés", donde es con "g" (yo lo tengo que pensar muchas veces).

Mi mujer, que es filóloga hispánica, siempre me dice lo mismo que tú has comentado, que las lenguas evolucionan mucho y, hoy en día, bastante rápido. De hecho siempre me dice que los andaluces no es que "hablen mal", sino que tienen su propio idioma y que algún día será así reconocido.

De todas formas, como nosotros tenemos academia de la lengua, a mi me gusta mucho respetar sus enseñanzas (y que los demás también las respeten, sobre todo las ortográficas; llámame talibán ) aunque bien es cierto que uso anglicismos en más de una ocasión, bien por desidia o bien porque con tanto tecnicismo no hay forma de decirlo en español.

D

#22 Gracias por lo de "garaje". Estaba convencido de la "g", y me equivocaba. ¡Yo siempre escribo aparcamiento! (que es galicismo, creo)

Edito: ¡se me olvidaba! Los andaluces hablamos muy bien (en mi caso carezco del acento, pero los que lo tienen hablan bien, como hablan bien los canarios, los colombianos, los mexicanos...)

D

#22 Es curioso, porque casi todos los carteles ponen Garage en vez Garaje, igual que todavía no he visto ninguna tienda de bricolaje que ponga correctamente Bricolaje en vez de Bricolage. El 90% de los carteles están mal.

D

No entiendo porque es un problema.

D

#16 Dudo que tu comentario fuera el mismo si en vez de inglés, fuera castellano, y en vez de castellano, catalán. No es un problema mientras una no amenace la existencia de la otra, en tal caso habría que incidir más en la educación en un correcto uso de la lengua amenazada.

Yo puedo imitar comportamientos de otros que me parezcan divertidos o útiles, pero si mi personalidad se basa en ser una copia de los demás mi esencia se puede perder, tengo unos principios y unas bases y son sagrados.

D

#18 eso de "educar en el correcto uso" es una chorrada, porque el correcto uso del idioma, es aquel que usan la mayoria por mucho que la rae no este de acuerdo, y es inevitable que cambie, sino leete un texto de hace ochocientos años escrito en un prefecto español, y no entenderás nada.

El catalán tiene muchas influencias del castellano, pero también el castellano del catalán, como albergue o avería vienen del catalán, estas cosas son inevitables cuando los idiomas conviven, y por mucho que "eduquemos" la gente habla como habla, no como le dicen que tiene que hablar.

D

Bueno y el español también lo hace con otras lenguas.

Hasta cierto punto es bueno delimitarlo pero no hay que ser purista puesto que el castellano no se haya en una indefensión con el inglés como podría ser el caso de otras lenguas que sí son en peligro de dialectización (convertirse en meras traducciones palabra por palabra de otra lengua dominante).

En Aleman por ejemplo, se dice 'Telenovela', cuando deberíamos decir algo así como 'Fernroman' pero sólo es correcto la expresión en español en Alemán aparcando las palabras propias.

D

#4 Así que alemán se escribe con mayúscula y Español con minúscula, eh... ya, ya

D

#24 hahahahahaha ¡atrapado!

D

Pues a mi me parece una omision del imperativo de decir:

Di "no" a las drogas

No tengo tildes en el teclado

sabbut

#14 ¿Influencias del español en el inglés? Los cojones. Literalmente. Aunque ellos pronuncian "cahounis" y a veces escriben "cajones" por influencia de su pronunciación.

Y ya de hace más tiempo tienen la frase hecha "tilting at windmills", sacada del Quijote. http://en.wikipedia.org/wiki/Tilting_at_windmills

#15 ¿Ordenador distinto del de otras veces o se te cambió la configuración del teclado? @living

D

#49 era el portátil que tengo conectado a la tele y estaba usando el teclado virtual de Windows. Espero que esta vez me creas lol

Alfa989

#14 #49

Claro que se pueden ver influencias del castellano en el inglés. Ejemplo:

Tomemos la frase "Trabaja en Microsoft, no?" Eso en inglés debería ser "He works at Microsoft, doesn't he?", pero cada vez se escucha más un "He works at Microsoft, no?", sobre todo entre jóvenes y/o gente que viva en zonas donde se encuentran expuestos al castellano. Este uso del "no" es una curiosidad donde se ve como el lenguaje se acomoda al entorno del hablante, simplificándose. Probablemente dentro de unos años (cuantos, no sabría decir) se considere correcto este uso. Y no podría parecerme mejor.

beardedWarrior

En mi pueblo tambien hay interferencias. En vez de decir "claro" ahora decimos "oscorz" (of ocurse).

D

Habrá que ver las influencias del español en el inglés, que las hay y muchas, tanto por los tiempos de supremacía española como por la presión demográfica de hoy, sobretodo en EEUU, poquito a poquito.

e

Me ha encantado lo de "El papanatismo suele ser el pecado de la clase media con humos" lol lol

Y también la referencia a los términos importados por "simples indocumentados con trascendencia pública" lol

Antes me enervaba pero ahora me río cada vez que escucho deflagración cuando se refieren a una explosión. Se ve que que se creen tecnócratas cuando están demostrando su ignorancia al repetir una y otra vez la palabra de moda (1)

Uno con trascendencia colocó ese término, para mi, odioso "hat trick". Parece ser que usar "triplete" es para paletos y decir "hat trick" es lo más de lo más


(1) Por menéame se ha hablado mucho de ese término, este comentario es el que más me gustó Tremenda explosión de un vehículo en Coves de Vinromá (Castellón)/c2#c-2

Puski

Supongo que el título dice "doblado" por influencia del inglés "dubbed". El doblaje no necesariamente implica traducción. En este caso, en ligüística se suele hablar de calcos semánticos o, por influencia del inglés, de "traducciones espejo".

antihoygan

La mejor forma de resolver los problemas es doblándolos. lol lol lol

DirtyMac

Yo creo que los lenguajes son una herramienta de comunicación. A veces se mezclan entre ellos, se cogen cosas uno de otro porque al usuario le gusta o le parece más útil. Y con ello esa herramienta evoluciona, al tiempo que la sociedad.

Poner tanta energía en preservar la pureza de un lenguaje me recuerda un poco a ciertas ideas racistas sobre la pureza de la raza y de la sangre. No entiendo porque hay tanto miedo al mestizaje lingüístico. Nuestros antepasados usaron muchos lenguajes que fueron perdiéndose o evolucionando. Es ley de vida.

Hay que reflexionar en si realmente nuestro idioma es nuestra cultura, o nuestro guetto.

D

#28 Lo que dices lleva parte de razón (en lo de dedicar tanta energía a evitar los neologismos, por ejemplo en informática), pero hay otras situaciones en las que me parece muy importante el no mezclar las estructuras de un idioma con otro, ya que normalmente el que sean de una manera u otra tiene su razón de ser y han sufrido una especie de "selección natural" a lo largo de siglos. Por ejemplo, lo de "solía ser escritor" como traducción de "used to be a writer" lo único que demuestra es que el traductor no sabe que en español existe una cosa que se llama pretérito imperfecto que expresa con un sólo verbo lo que en inglés necesita una perífrasis. El resultado es que se "ponen de moda" construcciones que no aportan nada al idioma pero que muchos creen que "son más guays", a lo mejor incluso pensando que expresan algún matiz extra, cuando simplemente son una mala traducción (y esto es un caso relativamente leve en el que el significado de la frase no cambia, hay cosas mucho peores).

VerbalHint

¿Enriquecimiento de la lengua? ¡Los cojones!

Lo que hay en España es mucho mal educado. En la prensa, en la política, en el cine, en la publicidad, hay gente que ha recibido una muy mala educación; o que, con dolo y alevosía, ignora la buena que en su momento recibió.

Los habituales ya saben que mi bestia negra particular es la religión hembrista y su jerga. Me ha llegado al alma la opinión de este hombre al respecto: porque, en estos momentos, y con profunda tristeza, hemos de reconocer que va a contracorriente. Pero tiene toda la razón. El pecado original de la jerga hembrista es que intenta calzar en castellano unos términos originalmente no sólo provenientes del inglés sino pensados en inglés: unos términos que sólo tienen sentido para un inglés porque, en castellano, lo único que consiguen es inducir confusión.

Los mecanismos de expansión de estos solecismos, con todo, no han sido suficientemente criticados. El castellano está cada vez peor hablado en España porque el número de papanatas va en aumento. Yo mismo disto de tener un buen nivel, y no quiero ahora achacar a nadie mis defectos. Pero el número de papanatas que, por pura mímesis, adopta palabros y los repite con la machacona tontería propia de los loros es muy alto. Y, lo peor, muchos no saben qué es lo que esos palabros quieren decir. ¿Cuántos periodisticuchos saben realmente qué es lo que significa el jenaro o el apandamiento (mis castellanizaciones para "gender" y "empowering")? Pues nadie es lo suficientemente moderno si no habla de jenaro por aquí jenaro por allá. ¡Si cualquier día va a haber "cocina de jenaro" o alguna otra memez semejante!

Lo peor de todo es que son chulos. No aceptan las críticas ni entran en razones. Ya sabemos cuán bochornosa fue la reacción de la progresía ante el exabrupto de Bibiana Aído, y con qué empeño se afanaron en tildar de neomachistas u otras bobadas del mismo jaez a quienes sencillamente pusieron de manifiesto que esa ministra había cometido un error gramatical. Ya sabemos cómo se las gastan cuando alguien les achaca no ya su falta de ideas sino la carencia de un instrumento con que expresarlas y defenderlas.

ventajas

Estupendo artículo. Me ha encantado lo de que sus hijos hablan español doblado, fruto de las horas de exposición a la tele.

T

La verdad que es una pena, pero supongo que va por generaciones, cosas que actualmente nos suenan bien hace un par de décadas lo harían mal para otros. Cosas de la adaptación del lenguaje.

Hoy día, quizás es más bruto aún, cogiendo por ejemplo el verbo en ingles y formando participios en comunidades o foros de internet y ocio actual. Ejemplos: owneado (te ha dejado por los suelos 'own'), troleado (vacilado 'troll'), frageado (matado, puntuar 'frag'), meneado...

Chazirí

Supongo que es parte de la evolución de la lengua. A lo mejor dentro de 400 años poner el no detrás (OTAN no) les parece rarísimo a los estudiantes de historia de la Lengua....

D

Explain this bullshit!!

kkmonokk

―Yo tengo hambre, ¿qué tenemos nosotros para comer hoy?
―Nosotros tenemos unas judías pintas en la olla.

No se por qué, pero estos ejemplos me han hecho mucha gracia lol

D

Mientras no tengamos que decir does or do para hacer preguntas no estoy preocupado

Dugundji

- comentario retirado -

j

Es bueno introducir palabras extrajeras al idioma cuando enriquecen, o hablar "moderno" o "mal" en idioma coloquial. Pero a mi lo que me mata es cuando lees un libro de intrucciones (en el tema informatico por ejemplo) y ves el uso de "resetear" por "reiniciar" o "upgradear" por "mejorar" entre otras lindezas.

D

"Yo les invito por ejemplo a que intenten hacer este tipo de manifestaciones en Cuba", ¿este tío es gilipollas? Intentad gobernar vosotros en cualquier país de Europa como lo hacéis en España, a ver cuándo duráis.

D

Me encanta. Ahora, cuando alguien use alguna de esas expresiones conmigo, le diré que a mí no me hable en inglés.
Una buena aportación, sí señor.

D

Tengo un feeling que por muy guay que sea ahora dentro de unos anos se vera viejo

D

Alguien sabe donde leer el articulo completo online? o simplemente no es posible??

D

A mí me gusta emparedado en vez de sandwich. Pero nadie me entiende. Sniff.

sabbut

Y ya que hablo de galicismos (ver mi comentario anterior), es curioso que pronunciemos élite como palabra esdrújula. La tomamos del francés, idioma en que el acento prosódico cae siempre en la última sílaba y el acento agudo (´) sobre la e solamente indica que la e se pronuncia, es decir, que no es muda. Élite, por tanto, se pronuncia "elit" en la lengua original, pero se ve que copiamos la palabra escrita, no la hablada, e interpretamos que el acento se utiliza para marcar la sílaba tónica.

En inglés también copiaron la palabra, pero la presencia del acento no interfirió en su forma de pronunciarla (dicen "elit")... Claro, pero es que en inglés no se suelen utilizar acentos gráficos de ninguna clase.

#31 A mí me gusta el catalán entrepà. Es muy gráfico, y se podría adaptar fácilmente al castellano como entrepán.

N

A mí me jode lo de "juega un papel muy importante". En inglés "se juegan" los papeles, los instrumentos y los partidos. En España tenemos más riqueza de lenguaje y los papeles se interpretan o desempeñan, los partidos se juegan y los instrumentos se tocan. Hasta las narices del "jugar un papel".

sabbut

#51 Pero esa es una interferencia del francés «jouer un rôle», no del inglés.