1663
Un lustro después de su estreno, "House" sigue en plena forma. La serie de Fox arrancó ayer con éxito su sexta temporada en Estados Unidos con un promedio de 16.5 millones de seguidores, Relacionada: meneame.net/story/hugh-laurie-dejara-house-personaje-sigue-cojo
menéame
Por contra del doblaje latinoamericano, la terminología científica se traduce al castellano, por lo cual teniendo unos conocimientos básicos de medicina se entera uno de lo que están hablando.
La única pega que le veo es la adaptabilidad cultural. Casi todas las referencias a los judíos se suprimen, y se agregan muchísimos tacos que en la versión original no dicen. Por ejemplo, screw you lo traducen como "que te jodan" (fuck you); hooker lo traducen como "puta" (whore). Expresiones como "coño", "que te cagas", "de puta madre" o "cabrón" no se dicen en la versión original.
Para mí la única cagada (forzosa) es en el capítulo en el que un joven latinoamericano que se dedica a arreglar la casa de Cuddy contrae psitacosis por coger gallos infectados entre las peleas ilegales (temporada 2 capítulo 3 "Humpty dumpty"). En una parte del capítulo, en la versión original, House habla en castellano con la madre del chico, y Cuddy le pregunta que desde cuándo habla español. En la versión doblada al español, House le hace a la madre las mismas preguntas que en la versión original, pero Cuddy sólo añade relleno de guión.
En fin, que va todo por gustos, pero malo no es.
prefiero que quemen a house, que no que me pongan una serie española en plan "aida", "hombres de paco" "fisica y quimica"... atufan desde lejos y siempre lso cliches: humor para tontos, tias buenas y poco mas. Involucionando hasta volver a pajares y esteso.
¿La gente que lo vé, si está en sintonía será como él?
Como Lost
#37 Pero por ejemplo del de bruce willis sólo le dobla a él, pero el de house trabaja más que el chapista de mazinger Z, hace 1000 personajes y 1000 anuncios de radio y tv y por lo menos a mí no me gusta que mi personaje favorito anuncie la feria del mueble de valencia por la radio, el enjuague bucal y un concierto de los secretos. Además un buen doblador debería de acoplarse a la voz del personaje original, por ejemplo los doblajes a lo constantino romero, que a mucha gente le gustan porque tiene una voz muy grave tipo locutor de radio, la mitad de los personajes que hace tienen voces mucho más agudas, que quieras o no son partes de la obra tal como la concibe el director, que es lo que pasa con bruce willis por ejemplo.
#23 y cómo quieres que traduzcan hooker?