1375
[...]luego de décadas gastando pasta en traducciones cutres, tal vez sea hora de que dejemos de pensar que hay una sola forma de decir las cosas: estoy hasta las p... de que mis héroes literarios “se líen con una tía”, “monten un negocio”, “alquilen un piso” y “se soplen la p...”. Tengo sed de localismos, de giros de calles cercanas, de registros costumbristas de veredas que yo pueda palpar[...]
menéame
Pero no es tan fácil como dice el amigo #1: yo he aprendido inglés, y de hecho mis estanterías están cubiertas de libros en inglés. Pero desde que descubrí que puedo leerlas en V.O. (y poder leer lo que escribió el autor, y poder ahorrarme la espera de la traducción, etcétera) y comprarlas a precios irrisorios en Amazon o en Play, ni FNAC, ni la Casa del libro, ni las pequeñas librerías del centro de la ciudad ven un pavo de mi bolsillo.
Son necesarias traducciones buenas y libros asequibles, o somos capaces de perder aquí otro sector entero de un plumazo.
Los libros no se traducen en la variedad dialectal del autor del post ¡oh injusticia! ¡oh crueldad! El "centro del mundo" está desatendido y un intelectual sufre por ello...
Evidentemente este personaje no se ha dado cuenta de que los traductores españoles también podrían traducir usando el "dialecto" de las 3.000 casas, el internacionalista "aibalahostia" de Bilbao o cualquier "eg-que-ismo" de la zona de Vallecas.
Estas traducciones serían mucho mas cercanas para las "jenis" y los "hoygan" de turno que hasta la fecha no han pedido que los traductores del mundo adapten su labor profesinal para contentarlos.
Solución: aprenda idiomas y disfrute del inglés, francés, alemán, finés o kazajo en su flor original.
O hable con las editoriales de su poblado de chavolas/barrio/pueblo/ciudad/país y pidales que usen su jerga local o variación dialectal para traducir libros. A ver cuántos venden. A ver quién cojones los lee.
Menuda chorrada de post.
Las traducciones en argentino las tendrán que hacer traductores argentinos esencialmente para editoriales argentinas. Digo yo que cada vez habrá más. Pero de momento, pues hay que apañarse con la versió castellana o Mexicana.
También decir que en España todos hemos visto Scooby-Doo (entre muchos otros) doblado por sudamericanos y tampoco es tanto trauma...
Y si no hay traducciones hechas en tu tierra, hazlas tu o aprende ingles.