24 meneos

"Carta abierta a los traductores perezosos" (sobre el supuesto "monopolio" de la literatura que se traduce en España)

[...]luego de décadas gastando pasta en traducciones cutres, tal vez sea hora de que dejemos de pensar que hay una sola forma de decir las cosas: estoy hasta las p... de que mis héroes literarios “se líen con una tía”, “monten un negocio”, “alquilen un piso” y “se soplen la p...”. Tengo sed de localismos, de giros de calles cercanas, de registros costumbristas de veredas que yo pueda palpar[...]

negativos: 1   usuarios: 21   anónimos: 3  
compartir:  twitter  facebook  tuenti  
  1. #1   Aprende inglés.
    13  votos: 1   link
    el 24-11-2009 22:02 UTC por Frasier_Crane Frasier_Crane
  2. #2   Me encanta cuando termina diciendo que "mola" la pluralidad.
    18  votos: 1   link
    el 24-11-2009 22:04 UTC por Piamonte Piamonte
  3. #3   No estoy para nada de acuerdo porque si las traducciones son buenas no importa de donde se hagan. Si es español y esta bien, cual es el problema?
    6  votos: 0   link
    el 24-11-2009 22:11 UTC por santibelucass santibelucass
  4. #4   LOL #1
    6  votos: 0   link
    el 24-11-2009 22:11 UTC por santibelucass santibelucass
  5. #5   en gran parte le entiendo yo soy incapaz de leer algo con dejes en sudamericano no me entra...
    14  votos: 1   link
    el 24-11-2009 22:23 UTC por halro halro
  6. #6   Las traducciones en España están hechas como el puto culo.

    Pero no es tan fácil como dice el amigo #1: yo he aprendido inglés, y de hecho mis estanterías están cubiertas de libros en inglés. Pero desde que descubrí que puedo leerlas en V.O. (y poder leer lo que escribió el autor, y poder ahorrarme la espera de la traducción, etcétera) y comprarlas a precios irrisorios en Amazon o en Play, ni FNAC, ni la Casa del libro, ni las pequeñas librerías del centro de la ciudad ven un pavo de mi bolsillo.

    Son necesarias traducciones buenas y libros asequibles, o somos capaces de perder aquí otro sector entero de un plumazo.
    15  votos: 1   link
    el 24-11-2009 22:52 UTC por stygyan stygyan
  7. #7   ¡Llamen a la buaaaaaaaalancia!

    Los libros no se traducen en la variedad dialectal del autor del post ¡oh injusticia! ¡oh crueldad! El "centro del mundo" está desatendido y un intelectual sufre por ello... xD xD xD

    Evidentemente este personaje no se ha dado cuenta de que los traductores españoles también podrían traducir usando el "dialecto" de las 3.000 casas, el internacionalista "aibalahostia" de Bilbao o cualquier "eg-que-ismo" de la zona de Vallecas.

    Estas traducciones serían mucho mas cercanas para las "jenis" y los "hoygan" de turno que hasta la fecha no han pedido que los traductores del mundo adapten su labor profesinal para contentarlos.

    Solución: aprenda idiomas y disfrute del inglés, francés, alemán, finés o kazajo en su flor original.

    O hable con las editoriales de su poblado de chavolas/barrio/pueblo/ciudad/país y pidales que usen su jerga local o variación dialectal para traducir libros. A ver cuántos venden. A ver quién cojones los lee.

    Menuda chorrada de post.
    15  votos: 1   link
    el 24-11-2009 23:04 UTC por Red_Sonja Red_Sonja
  8. #8   Le entiendo perfectamente, pero no veo justo que considere guarras unas traducciones tan sólo porque no están escritas es su dialecto Argentino Cordobés.

    Las traducciones en argentino las tendrán que hacer traductores argentinos esencialmente para editoriales argentinas. Digo yo que cada vez habrá más. Pero de momento, pues hay que apañarse con la versió castellana o Mexicana.

    También decir que en España todos hemos visto Scooby-Doo (entre muchos otros) doblado por sudamericanos y tampoco es tanto trauma...
    7  votos: 0   link
    el 24-11-2009 23:07 UTC por entroysalgo entroysalgo
  9. #9   ¿No te gustan las traducciones hechas en España porque hay localismos nuestros? Muy facil, no las compres. A mi no me gusta ver series en version original con subtitulos hechos en sudamerica, asi que uso subtitulos hechos en España.
    Y si no hay traducciones hechas en tu tierra, hazlas tu o aprende ingles.
    6  votos: 0   link
    el 24-11-2009 23:21 UTC por Andorod Andorod
  10. #10   A ver yo entiendo que se traduzcan ellos con sus localismos si quieren las traducciones del inglés, pero no me imagino Rayuela por ejemplo en castellano o 100 años de soledad,así que traducir asl " argentino" el Quijote me parece una paparrucha por ejemplo
    7  votos: 0   link
    el 24-11-2009 23:39 UTC por zierz zierz
  11. #12   Hay tanto malestar de un lado como del otro... y se trata de libros...
    6  votos: 0   link
    el 25-11-2009 00:01 UTC por tumulcosas tumulcosas
comentarios cerrados

menéame