452 meneos
4194 clics

Carolina tiene falda y no 'saia' en los libros de texto

"La falda de Carolina tiene un lagarto pintado". Así comienza la única canción gallega incluida en el libro de música de los alumnos de sexto de Primaria en el colegio A Laxe en Marín. La asignatura se daba hasta ahora en gallego, pero el polémico decreto del plurilingüismo la pasó al castellano. El cambio legal ha impuesto que hasta las canciones de tradición gallega tengan que ser traducidas.

negativos: 8   usuarios: 192   anónimos: 260  
compartir:  twitter  facebook  tuenti  
12siguiente »
  1. #101   Próximo éxito del PPdG:

    Que dicen los rumorooooosos
    en la costa verdesceeeente,
    al rayo transpareeeeeeente
    de la plácida luz de la luuuuna.

    Que dicen las altas coooooopas
    de oscuras acículas arpaaaadas,
    con su bien acompasaaaaaado
    monóoootono expiraaaaaaaar.

    ...
    56  votos: 6   link
    el 24-09-2010 09:38 UTC por wardent wardent
  2. #102   #101 Jajjaa, esa traducción, no sé yo, eh? ;)
    7  votos: 0   link
    el 24-09-2010 09:57 UTC por Windu Windu
  3. #103   #96 Muy bueno tu comentario, me he reido mucho y lo mas triste es que tienes razón.

    Lo que encuentro a faltar por aquí es alguno de esos burros que dicen que "las lenguas son para comunicarse" y a consecuencia de esto "debe hablarse castellano" porque las otras lenguas incomunican y es de burros hablarlas.Es una idea rara rara rara que se invoca para decirle a la gente que solo hable castellano y borre todo lo demás que no vale para nada.Incluso en Valencia la idea ha llegado lejos y con orgullo han erradicado su lengua solo porque creen que joden a los catalanes.

    Como dicen por aquí, disfruten lo votado, por burros.
    26  votos: 2   link
    el 24-09-2010 10:21 UTC por lorips lorips
  4. #104   #102 Te insto a mejorarla. :-D
    7  votos: 0   link
    el 24-09-2010 10:39 UTC por wardent wardent
  5. #105   #103 Blaver powa!!!!! Ou, yeah!!! Me capisqueixes? No patisqueixes! Si es apitxat i no és català, servirà.

    El último formulario que rellené antes de irme fue en un "Servei" y decía: "Ompliu aquest full", y el primero que rellené al volver fue en un "Servici" y decía: "Empleneu aquesta fulla". Me volví a ir.

    ¡María Abradelo para presidenta de la Academia Valenciana de la Llengua!
    7  votos: 0   link
    el 24-09-2010 11:41 UTC por --180399-- --180399--
  6. #106   #22 Exactamente.
    #91 Las letras pueden traducirse a otro idioma para entender de qué están hablando, nada más y siempre poniendo juntas versión original y traducción. Traducirlas sin que pierdan musicalidad es casi imposible.
    8  votos: 0   link
    el 24-09-2010 12:34 UTC por Vierkane Vierkane
  7. #107   Cuánto burro hay por aquí. Esta canción, en castellano, claro, es popularísima en Zamora. 'El mandil de Carolina'.

    Yo se la vi tocar a Radio Tarifa años ha en Londres, y fue cuando me interesé por ella y pensando "... qué raro... Radio Tarifa cantando una canción tradicional gallega, en castellano?"

    Aquí la tenéis:

    www.youtube.com/watch?v=1pV61oCJyrQ
    24  votos: 2   link
    el 24-09-2010 12:54 UTC por du_dua du_dua
  8. #108   #82 ¿En serio tengo que explicarlo? El gallego, igual que el castellano, derivan del latín. Y el latín fue una lengua invasora en la península. ¿Eso no os lo enseñaban en EGB? ¿Creéis que todas las lenguas nacen por generación expontánea?

    Todo este rollo me recuerda a La vida de Bryan. "¿Qué han hecho por nosotros los romanos?". Que una lengua haya sido "invasora" quizás fue malo en su momento por lo que supuso. Pero 50 años después podríamos aprender a valorar lo positivo de conocer una lengua que habla tanta gente en todo el mundo.

    De hecho, ahora mismo el inglés está siendo una "lengua invasora" en todo el mundo y a mí no me parece mal.

    PD: Por cierto, me ha matao que pongas un enlace a google con la búsqueda de "lengua invasora" xD

    #86 Si algo es realmente propio de una tierra y constituye riqueza cultural, las propias gentes lo preservarán sin que haya que imponerlo ni conservarlo. Y respencto a lo de estudiar idiomas, claro que es una opción estudiarlos. Pero no voy a estar 5 años estudiando ruso para irme de vacaciones quince días. Y así con todos los idiomas del mundo. Estudiar idiomas, para quien le guste, es estupendo. Pero para los que lo vemos como una simple forma de comunicación, es una barrera. Lo ideal sería que todo el mundo fuera bilingüe. Un idioma universal y otro autóctono. Así estaríamos todos contentos.

    De todas formas, Sunes, seguro que nos ponemos de acuerdo en otra noticia :-P
    4  votos: 2   link
    el 24-09-2010 12:54 UTC por tesla79 tesla79
  9. #111   #110: Je je, gracias, generoso :-)
    10  votos: 0   link
    el 24-09-2010 15:55 UTC por Natsu Natsu
  10. #112   #108 Aparte de que no sé de qué enlace de Google hablas, igual te venía bien a ti hacer esa búsqueda. Precisamente por eso que dices, no puede ser el gallego una "lengua invasora" ... ni tampoco lo es el inglés.
    11  votos: 0   link
    el 24-09-2010 16:41 UTC por --9610-- --9610--
  11. #113   #75 esa versión (de hecho, es una de mis favotitas, por cierto) , es portuguesa . Dice que lavaron la falda con jabón y literalmente, "ten cuidado, no les dejes poner la mano", vamos, que no la toquen ...
    11  votos: 0   link
    el 24-09-2010 16:46 UTC por --9610-- --9610--
  12. #114   #112 Goto #71
    6  votos: 0   link
    el 24-09-2010 17:03 UTC por tesla79 tesla79
  13. #115   #114 Muy bien. Pues la proxima vez que me pongas PD: Por cierto, me ha matao que pongas un enlace (...) , aségurate de que he sido yo el que lo ha puesto. Y ahora, ya que lo tienes, te vuelvo a recomendar su lectura.
    11  votos: 0   link
    el 24-09-2010 17:07 UTC por --9610-- --9610--
  14. #116   #115 Cierto, mil disculpas ;)

    A ver, son 246.000 resultados (de hecho el primer resultado es un poema erótico xD ). Tendrías que proporcionarme algo más concreto.

    Por cierto, yo a ti te recomiendo la lectura de las normas de Menéame sobre negativos.
    6  votos: 0   link
    el 24-09-2010 17:27 UTC por tesla79 tesla79
  15. #117   A mí, en un colegio segoviano, me enseñaron esta canción en gallego (o algo parecido):

    Ojos verdes son traidores
    Ojos verdes son traidores
    Azules son mentireiros
    Los negros y acastañados
    Son firmes y verdadeiros

    Naveira, naveira, naveira do mar
    Hay una barquiña para ir a navegar
    Para ir a navegar, para ir a navegar
    Naveira, naveira, naveira do mar

    Cinco sentidos tenemos
    Los cinco necesitamos
    Pero los cinco perdemos
    Cuando nos enamoramos

    Hoy te vi pasar el rio
    Con zoquiños de madera
    Ibas tan remangadiña
    Al pasar por la ribeira.

    ¡Siempre la recordaré!
    6  votos: 0   link
    el 24-09-2010 17:57 UTC por cnt_borja cnt_borja
  16. #118   #117 Bueno, en gallego no te la enseñaron, si te la enseñaron así xD

    PS - es na beira do mar (en la orilla)
    24  votos: 1   link
    el 24-09-2010 19:09 UTC por --9610-- --9610--
  17. #119   #112 Creo que se refiere a que antes del latín, algo debía hablarse en Galiza, que desapareció y/o se fusionó con la lengua invasora del momento.
    13  votos: 1   link
    el 24-09-2010 19:35 UTC por --180399-- --180399--
  18. #120   #97 Más chirria escuchar una x gallega en una frase en español, aparte de que es un nombre bastante difícil de pronunciar para los que no son gallegos, que casi parece un trabalenguas.
    1  votos: 1   link
    el 25-09-2010 09:22 UTC por takamura takamura
  19. #121   #120 xa, e do ingles ou doutras linguas no te queixas ?

    lucky strike, tonica schweppes, .... e moi naicional !

    a rañana cun toxo
    6  votos: 0   link
    el 26-09-2010 21:30 UTC por xosevp xosevp
  20. #122   Hace un par de años se acusó a la misma editorial, desde "Galicia Biligüe" y, a través del diario "La Razón" de ser una "editorial próxima al BNG" y de hacer apología del galleguismo: www.meneame.net/story/os-resentidos-silencian-mozart

    Ahora, "Marín Nacionalista" la acusa de denigrar al gallego. Y, nuevamente, ese artículo es rotundamente falso.

    GaliNova Editorial, en su libro pensado para Galicia -editado en gallego- incluye la versión gallega, como corresponde. En sus libros pensados para otras CCAA -ya en castellano, obviamente, ha decidido hacer una traducción de esa canción para facilitar su comprensión. Pero esa misma línea editorial la sigue con las canciones en gallego y en cualquier otro idioma porque, sin ir más lejos, GaliNova Editorial tiene versiones en castellano de canciones como We are the Champions (Queen), Heal the World (M. Jackson)... y, a su vez, tiene versiones en gallego de canciones como La muralla (Quilapayún), entre otros ejemplos. Cualquiera que analice con detalle los libros de dicha editorial verá que el cambio de idioma obedece a razones de facilitar la comprensión, y no de atacar/denigrar ninguna lengua.

    Por otro lado, comentar que GaliNova Editorial siempre informa que NO tiene libros en castellano para la CCAA de Galicia. Si algún profesor, por las razones que sean (léase bilingüismo) decide implantar los libros de GaliNova Editorial en castellano, sabe que dichos libros están pensados para otra CCAA.
    6  votos: 0   link
    el 27-09-2010 07:41 UTC por elverdezlomejor elverdezlomejor
  21. #123   #96 "La ignorancia es la madre del atrevimiento". Y a ti se te ve muy osado.
    1º GaliNova Editorial es una empresa gallega que cotiza en Galicia y paga sus impuestos en Galicia. ¿Conoces a muchas editoriales que lo hagan?

    2º De tu comentario se desprende de que tú eres uno de esos "pobrecitos" que trabaja en la construcción y que gana poco. Si los que "ganan 5 veces más" son unos burros, digo yo que más burro serás tú, que elegiste un trabajo peor.

    3º. En lugar de despotricar e insultar, harías bien en informarte primero. Todo el mundo sabe que este tipo de noticias que hieren sensibilidades nacionalistas -de uno u otro lado- deben cogerse con pinzas.

    PD para la gente que cree que no debe traducirse al castellano una canción publicada en un libro en castellano: ¿qué opináis de que en los libros de Historia, en gallego, se hable de Sabela 'A Católica'?
    6  votos: 0   link
    el 27-09-2010 07:55 UTC por elverdezlomejor elverdezlomejor
  22. #124   #107 Deberías saber que tanto en el norte de Zamora, como en el Bierzo, Norte de Portugal y este de Asturias se habla, se siente y se canta en gallego, con lo cual es normal que canciones tradicionales de la cultura galaica estén presentes también en estas zonas. Que se las traduzca, pos falen, pero que su origen es galego es indubitable, especialmente en la Saia de Carolina. La versión de Radio Tarifa es una maravilla pero no es más que eso, una versión (y que no se me pongan etnomusicólogos aquí -lo intentan en el libreto- por que no hay por donde cojer lo de "meter el rabo entre jiqueira").
    6  votos: 0   link
    el 27-09-2010 09:11 UTC por --205784-- --205784--
12siguiente »
comentarios cerrados

menéame