2956
"La falda de Carolina tiene un lagarto pintado". Así comienza la única canción gallega incluida en el libro de música de los alumnos de sexto de Primaria en el colegio A Laxe en Marín. La asignatura se daba hasta ahora en gallego, pero el polémico decreto del plurilingüismo la pasó al castellano. El cambio legal ha impuesto que hasta las canciones de tradición gallega tengan que ser traducidas.
menéame
Que dicen los rumorooooosos
en la costa verdesceeeente,
al rayo transpareeeeeeente
de la plácida luz de la luuuuna.
Que dicen las altas coooooopas
de oscuras acículas arpaaaadas,
con su bien acompasaaaaaado
monóoootono expiraaaaaaaar.
...
Lo que encuentro a faltar por aquí es alguno de esos burros que dicen que "las lenguas son para comunicarse" y a consecuencia de esto "debe hablarse castellano" porque las otras lenguas incomunican y es de burros hablarlas.Es una idea rara rara rara que se invoca para decirle a la gente que solo hable castellano y borre todo lo demás que no vale para nada.Incluso en Valencia la idea ha llegado lejos y con orgullo han erradicado su lengua solo porque creen que joden a los catalanes.
Como dicen por aquí, disfruten lo votado, por burros.
El último formulario que rellené antes de irme fue en un "Servei" y decía: "Ompliu aquest full", y el primero que rellené al volver fue en un "Servici" y decía: "Empleneu aquesta fulla". Me volví a ir.
¡María Abradelo para presidenta de la Academia Valenciana de la Llengua!
#91 Las letras pueden traducirse a otro idioma para entender de qué están hablando, nada más y siempre poniendo juntas versión original y traducción. Traducirlas sin que pierdan musicalidad es casi imposible.
Yo se la vi tocar a Radio Tarifa años ha en Londres, y fue cuando me interesé por ella y pensando "... qué raro... Radio Tarifa cantando una canción tradicional gallega, en castellano?"
Aquí la tenéis:
www.youtube.com/watch?v=1pV61oCJyrQ
Todo este rollo me recuerda a La vida de Bryan. "¿Qué han hecho por nosotros los romanos?". Que una lengua haya sido "invasora" quizás fue malo en su momento por lo que supuso. Pero 50 años después podríamos aprender a valorar lo positivo de conocer una lengua que habla tanta gente en todo el mundo.
De hecho, ahora mismo el inglés está siendo una "lengua invasora" en todo el mundo y a mí no me parece mal.
PD: Por cierto, me ha matao que pongas un enlace a google con la búsqueda de "lengua invasora"
#86 Si algo es realmente propio de una tierra y constituye riqueza cultural, las propias gentes lo preservarán sin que haya que imponerlo ni conservarlo. Y respencto a lo de estudiar idiomas, claro que es una opción estudiarlos. Pero no voy a estar 5 años estudiando ruso para irme de vacaciones quince días. Y así con todos los idiomas del mundo. Estudiar idiomas, para quien le guste, es estupendo. Pero para los que lo vemos como una simple forma de comunicación, es una barrera. Lo ideal sería que todo el mundo fuera bilingüe. Un idioma universal y otro autóctono. Así estaríamos todos contentos.
De todas formas, Sunes, seguro que nos ponemos de acuerdo en otra noticia
www.youtube.com/watch?v=nSm7SyDKUKw
www.youtube.com/watch?v=UaVmOMSrL_w
www.youtube.com/watch?v=uJ1ynTMUj0c
www.youtube.com/watch?v=6jrKEauJzE0
www.youtube.com/watch?v=iWnk0NDqTrI
www.youtube.com/watch?v=F6WktrMe0hY
l u m e ! ! !
.
A ver, son 246.000 resultados (de hecho el primer resultado es un poema erótico
Por cierto, yo a ti te recomiendo la lectura de las normas de Menéame sobre negativos.
Ojos verdes son traidores
Ojos verdes son traidores
Azules son mentireiros
Los negros y acastañados
Son firmes y verdadeiros
Naveira, naveira, naveira do mar
Hay una barquiña para ir a navegar
Para ir a navegar, para ir a navegar
Naveira, naveira, naveira do mar
Cinco sentidos tenemos
Los cinco necesitamos
Pero los cinco perdemos
Cuando nos enamoramos
Hoy te vi pasar el rio
Con zoquiños de madera
Ibas tan remangadiña
Al pasar por la ribeira.
¡Siempre la recordaré!
PS - es na beira do mar (en la orilla)
lucky strike, tonica schweppes, .... e moi naicional !
a rañana cun toxo
Ahora, "Marín Nacionalista" la acusa de denigrar al gallego. Y, nuevamente, ese artículo es rotundamente falso.
GaliNova Editorial, en su libro pensado para Galicia -editado en gallego- incluye la versión gallega, como corresponde. En sus libros pensados para otras CCAA -ya en castellano, obviamente, ha decidido hacer una traducción de esa canción para facilitar su comprensión. Pero esa misma línea editorial la sigue con las canciones en gallego y en cualquier otro idioma porque, sin ir más lejos, GaliNova Editorial tiene versiones en castellano de canciones como We are the Champions (Queen), Heal the World (M. Jackson)... y, a su vez, tiene versiones en gallego de canciones como La muralla (Quilapayún), entre otros ejemplos. Cualquiera que analice con detalle los libros de dicha editorial verá que el cambio de idioma obedece a razones de facilitar la comprensión, y no de atacar/denigrar ninguna lengua.
Por otro lado, comentar que GaliNova Editorial siempre informa que NO tiene libros en castellano para la CCAA de Galicia. Si algún profesor, por las razones que sean (léase bilingüismo) decide implantar los libros de GaliNova Editorial en castellano, sabe que dichos libros están pensados para otra CCAA.
1º GaliNova Editorial es una empresa gallega que cotiza en Galicia y paga sus impuestos en Galicia. ¿Conoces a muchas editoriales que lo hagan?
2º De tu comentario se desprende de que tú eres uno de esos "pobrecitos" que trabaja en la construcción y que gana poco. Si los que "ganan 5 veces más" son unos burros, digo yo que más burro serás tú, que elegiste un trabajo peor.
3º. En lugar de despotricar e insultar, harías bien en informarte primero. Todo el mundo sabe que este tipo de noticias que hieren sensibilidades nacionalistas -de uno u otro lado- deben cogerse con pinzas.
PD para la gente que cree que no debe traducirse al castellano una canción publicada en un libro en castellano: ¿qué opináis de que en los libros de Historia, en gallego, se hable de Sabela 'A Católica'?