588 meneos

Carlos Saura: "El mayor error del cine español fue introducir el doblaje"

Saura, una de las figuras más relevantes del cine español, dijo que, en España, cuando se ve una película extranjera, sobre todo americana, la gente piensa que es española, debido al doblaje, y esto ha hecho daño, ya que al comparar el cine español, que se suele hacer con poco dinero, con el de EEUU, la diferencia es "abismal".

negativos: 5   usuarios: 228   anónimos: 360  
compartir:  twitter  facebook  tuenti  
  1. #1   si, yo pensaba que Morgan Freeman era de Almendralejo.
    727  votos: 84   link
    el 16-12-2009 20:43 UTC por pimperan pimperan
  2. #2   Sobre todo el doblaje de "El Resplandor", que él dirigió :-S
    513  votos: 60   link
    el 16-12-2009 20:44 UTC por ctrl_alt_del ctrl_alt_del
  3. #3   no me jodas que 2012 no es española!!! increible que engañados nos tenian :-(
    218  votos: 24   link
    el 16-12-2009 20:44 UTC por Professor Professor
  4. #4   "POCO DINERO"??? este quiere mas subvenciones seguro.

    AVATAR NO FUE RODADA EN ALCORCON????? ENGAÑADO ME TIENEN HOYGAN!!!!
    204  votos: 25   link
    el 16-12-2009 20:48 UTC por repacheco81 repacheco81
  5. #5   Asi que como esta doblada la gente se cree que es española...hombre con el nivel eso podria pasar, pero por suerte en donde estas corazon te dicen de donde es cada actor uyuyuy
    8  votos: 0   link
    el 16-12-2009 21:00 UTC por candymanbad candymanbad
  6. #6   señor Saura: creo no hace falta mucha pasta para contar bien una buena historia. Y seguramente habrá actores estupendos, que no tengan renombrón pero que lo hagan mucho mejor que muchos y muchas de las que salen actualmente en las carteleras.
    8  votos: 0   link
    el 16-12-2009 21:11 UTC por carmenbc carmenbc
  7. #7   No sé si las razones que aduce Saura son las correctas, pero que las películas dobladas afectan la calidad del original, eso no tiene discusión.
    179  votos: 21   link
    el 16-12-2009 21:25 UTC por Papirolin Papirolin
  8. #8   #1 Y claro que lo es, que yo lo conozco, ¿a que su madre tiene un sofá?
    8  votos: 0   link
    el 16-12-2009 21:52 UTC por sotanez sotanez
  9. #9   Cuanta razón tiene este hombre.
    Si estuvieramos acostumbrados desde pequeños a ver las películas en versión original nuestro nivel de inglés sería mucho mejor. :-P
    51  votos: 6   link
    el 16-12-2009 21:53 UTC por tusitala tusitala
  10. #10   #2 ¿No entiendes que lo hizo a propósito? En realidad era una estrategia de Saura para expandir la V.O.S. xD
    44  votos: 4   link
    el 16-12-2009 22:06 UTC por thorin thorin
  11. #11   "en España, cuando se ve una película extranjera, sobre todo americana, la gente piensa que es española,"

    ¿PERO QUE COÑO? xD xD xD xD xD xD

    LLORICA!

    #9 si estuviéramos acostumbrados a usar el inglés, el nivel sería mejor.

    Claro que es fácil pensar que por ver películas te conviertes en nativo. Me descojono.

    País :roll:
    77  votos: 8   link
    el 16-12-2009 22:07 UTC por --141871-- --141871--
  12. #12   Seguramente producir películas que en su mayoría nadie está interesado en ver o no poner las bases para crear una potente industria tambien han influido un poquito.
    25  votos: 2   link
    el 16-12-2009 22:08 UTC por --31893-- --31893--
  13. #14   #1 Hasta que llegaron las nuevas de Star Wars, siempre creí que Darth Vader era Constantino Romero :-(
    77  votos: 9   link
    el 16-12-2009 22:28 UTC por --48810-- --48810--
  14. #15   Ya quisieran ellos... con tal de que vayamos a ver sus bodrios estos dicen cualquier cosa.
    37  votos: 2   link
    el 16-12-2009 22:30 UTC por --137759-- --137759--
  15. #16   El mayor error de los españoles es ir a ver cine español.

    Tiene cojones, con gente como esta ivamos a ser el descojono del mundo, el unico pais donde no se doblan las peliculas. Al que le gusta ver cine a aprender 5 idiomas antes.
    -57  votos: 14   link
    el 16-12-2009 22:32 UTC por --58118-- --58118--
  16. #17   y yo que creía que Compañeros era la versión pobre de Sensación de vivir...
    12  votos: 1   link
    el 16-12-2009 22:33 UTC por PsYmOn PsYmOn
  17. #18   Pues que lo quiten... Estos se piensan que la gente por no leer va a tragarse las mierdas que ellos hacen...
    Pero ni así...
    22  votos: 2   link
    el 16-12-2009 22:33 UTC por --54856-- --54856--
  18. #19   Un claro ejemplo de cine español sin pasta: www.produccioneslatorre.es.tl
    No entreis si no quereis! es la serie de mis colegas!! Lo digo ya para que no me tacheis de publicista!!
    13  votos: 1   link
    el 16-12-2009 22:34 UTC por chopo2009 chopo2009
  19. #20   tiene razón. En cuanto ves algunas peliculas en versión original te das cuenta de que no es tan buena como parecía en español, sobre todo respecto a las actuaciones...
    9  votos: 0   link
    el 16-12-2009 22:34 UTC por disecain disecain
  20. #21   No creo que el doblaje sea el culpable. La única diferencia es que a la gente que le gusta el cine, hablaría un mejor inglés, pero la gente seguiría sin ir al cine a ver truños subvencionados como los que se hacen en este país.
    23  votos: 2   link
    el 16-12-2009 22:34 UTC por bosomu bosomu
  21. #22   Y por que no prueban a rodarla en inglés? A sí ganará en redoblaje xD . Pensad un poco... ¡Antonio Resines con la voz del que dobla a Bruce Willis! El resultado sería awesome xD
    12  votos: 1   link
    el 16-12-2009 22:35 UTC por hamster_ruso hamster_ruso
  22. #23   Saura tiene toda la razón, o no es más cierto que el Señor Spock llegó a ser Lehendakari y no nos dimos cuenta.
    34  votos: 2   link
    el 16-12-2009 22:36 UTC por cd_autoreverse cd_autoreverse
  23. #24   Sí, Señor Saura, tiene usted razón...la putada es que yo siempre he promocionado el cine español incitando a mis amigos a ver obras maestras como "Ben Hur", "Lo que el viento se llevó" o "La vida de Bryan"....cómo les digo yo ahora que no son películas españolas? Mira que es usted bocazas, señor Saura.....
    23  votos: 2   link
    el 16-12-2009 22:36 UTC por aurum aurum
  24. #25   ¿Alguien ha entendido qué relación tiene el doblaje con el cine español? :-S
    37  votos: 3   link
    el 16-12-2009 22:38 UTC por tchaikovsky tchaikovsky
  25. #26   Yo me he visto unas cuantas de Kurosawa subtituladas y sigo sin aprender japonés.
    61  votos: 7   link
    el 16-12-2009 22:39 UTC por abuelitapaz abuelitapaz
  26. #27   #16 en Alemania casi todas las películas son dobladas y su nivel de inglés es infinítamente mejor, no es culpa sólamente del doblaje. El inglés tiene sonidos que un español puede imitar pero no vocalizar propiamente, por eso es fácil distingir normalmente a un extranjero aunque lleve siglos en España, siempre hay algún sonido que le delata, el resto es gramática y eso es cuestión de aprenderla.
    87  votos: 8   link
    el 16-12-2009 22:40 UTC por kastromudarra kastromudarra
  27. #28   #22 quita quita, que luego ves cualquier peli americana que sale el bardem o penelope cruz y ostias como pita eso en los oidos.

    Yo no se pq tanto rollo, las películas en VOSE, el que quiera perderse la mitad de la actuación de los personas y de la película, que se enchufe unos cascos y elija el audio en castellano, como en los aviones.
    10  votos: 0   link
    el 16-12-2009 22:40 UTC por Bad_CRC Bad_CRC
  28. #29   La diferncia sería más abismal si se viera en versión original, porque los doblajes son en la mayoría de los casos, penosos.

    Que ha hecho daño, si, pero no por comparaciones.
    8  votos: 0   link
    el 16-12-2009 22:43 UTC por VicenteAlfonso VicenteAlfonso
  29. #31   A llorar a otra parte.
    16  votos: 1   link
    el 16-12-2009 22:45 UTC por zxc zxc
  30. #32   #16 Te informo que aqui al lado en Portugal, apenas se doblan las peliculas y no lloran como tu, se subtitulan y punto, eso del unico pais donde no se doblan las peliculas... mas bien somos el pais donde mas se doblan las peliculas, y mas se traducen los toponimos, etc.
    33  votos: 4   link
    el 16-12-2009 22:46 UTC por Raziel_2 Raziel_2
  31. #33   #2 ahí le has dado, la verónica forqué en el peor dobleje de la historia.

    eso de que la gnete se cree que es española es una solemne chorrada, sabemos que es americana y los dobladores son profesionales que irían todos a la fila del paro porque los actores de "cara" se quieren quedar con todo

    viva jesús puente - james stewart
    74  votos: 7   link
    el 16-12-2009 22:46 UTC por bulkcopy bulkcopy
  32. #35   No me jodas que el capitan Spock no fue despues lehendakari. ¿Quien coño era ese hombre entonces?
    23  votos: 2   link
    el 16-12-2009 23:03 UTC por josecastrop josecastrop
  33. #36   No fue un "error" del cine español. Fue un "acierto" de la dictadura, para poder controlar lo que se decía en las pelis.
    De todas formas, resulta patético ver a los "cineastas" españoles llorar por la V.O. para ver si así la gente va a ver sus truños porque no le "apetece leer en una película".
    67  votos: 7   link
    el 16-12-2009 23:04 UTC por mataclanes mataclanes
  34. #37   doblar es una aberración
    -3  votos: 9   link
    el 16-12-2009 23:04 UTC por bigjordi bigjordi
  35. #38   ¿Este hombre habrá visto películas francesas o inglesas? porque así a voz de pronto se me ocurre la genial Toi Tua (Que te calles)... y si me pongo a mirar encuentro bastantes mas...
    15  votos: 1   link
    el 16-12-2009 23:06 UTC por Madoko Madoko
  36. #39   NOOOOOOOOO!!!!!!!!! Buaaa!! Buaaa!! Chuacheneguer no es maño www.youtube.com/watch?v=rDhnpGueOSY

    Mi infancia arruinada, Carlos Saura, te odio :-D :-D :-D
    19  votos: 0   link
    el 16-12-2009 23:10 UTC por Bonzaitrax Bonzaitrax
  37. #40   Menos culparse a ellos mismos, cualquier cosa...

    Manda webs.
    9  votos: 0   link
    el 16-12-2009 23:17 UTC por ampos ampos
  38. #41   ¿Por dios pero qué declaraciones son estas? Vamos no me jodas. Que las voces de las versiones originales de las películas españoleitors sean cutrosas no es mi culpa. De hecho claro, lo mejor va a ser "no doblar las películas" que no sean españolas. Oh, espera, ¿entonces doblamos las películas españolas para que parezcan mejores? Ah no que ya están en español.

    FACEPALM
    7  votos: 0   link
    el 16-12-2009 23:18 UTC por Gonzo345 Gonzo345
  39. #42   al menos los actores de doblaje vocalizan bien,por que lo que es los actores españoles ( o una gran mayoria de ellos)
    17  votos: 1   link
    el 16-12-2009 23:26 UTC por brokenpixel brokenpixel
  40. #43   Pienso en "Réquiem por un sueño", "Cube", "Fargo"... todas esas superproducciones que sólo han tenido éxito por contar con un enorme presupuesto..............

    Cada día están peor de lo suyo....
    10  votos: 0   link
    el 16-12-2009 23:33 UTC por Vodker Vodker
  41. #44   Si ocurre lo mismo en series... la isla de Lost es alguna de las islas baleares?? O las Canarias??!?!
    7  votos: 0   link
    el 16-12-2009 23:39 UTC por sinKA sinKA
  42. #45   Me vas a disculpar Saura pero es que la ABERRACION de "Cine Español" ya es error de base, no el doblaje. No sigo con el doblaje porque la obviedad habla por sí sola...
    25  votos: 1   link
    el 16-12-2009 23:45 UTC por Pelvis_de_Platino Pelvis_de_Platino
  43. #46   Se cree que somos tontos y no sabemos distinguir una pelicula extranjera de una española, pues yo tengo un sistema, si aburre y no soy capaz de verla, se que es española casi seguro
    6  votos: 0   link
    el 16-12-2009 23:46 UTC por --153327-- --153327--
  44. #47   Hombre hay doblajes buenos, doblajes malos y doblajes espantosos. Los últimos son desgraciadamente los que más se recuerdan, es algo parecido a los árbitros de fútbol.

    Uno de los últimos lo estoy sufriendo en las últimas temporadas de The Wire donde hay una sola voz para 10 personajes e incluso hay alguno de ellos tienen 3 voces distintas según el capitulo. También siendo debilidad por los doblajes con laismos como ya meneé una vez meneame.net/story/series-television-nos-merecemos-estos-dobladores
    9  votos: 0   link
    el 16-12-2009 23:53 UTC por Don_Gato Don_Gato
  45. #48   Precisamente cuando la mayoría descubran la versión original subtitulada les dolerán los oídos si después escuchan una película española. Y no te digo ya las dobladas. El doblaje es una maldición para el cine. Antes tal vez tuviera sentido pero hoy todos sabemos leer.
    4  votos: 4   link
    el 16-12-2009 23:57 UTC por Desbordado Desbordado
  46. #49   Sí, la de que "Desde que amanece apetece" yo pensaba que era de Pixar, pero a mitad de pelicula me di cuenta de que no era el Flexo quien saltaba en bolas, sino Arturo Fernández. Qué disgusto.
    8  votos: 0   link
    el 16-12-2009 23:59 UTC por Endorfino Endorfino
  47. #50   Bueno mi querido amigo Saura porque no te vas a EEUU de una puta vez,si ya se te vé el plumero,y quedate allí con la putilla de Pé,y con peeeedroooo!!!!
    -8  votos: 2   link
    el 17-12-2009 00:05 UTC por --164220-- --164220--
  48. #51   Tiene razón en parte. El doblaje es un síntoma más del analfabetismo [tardo]franquista, y campo abonado para la censura.

    Y sí: viendo películas en inglés se mejora la pronunciación, sin duda.

    Pero en España pesan mucho aún ciertos lastres del franquismo.
    18  votos: 3   link
    el 17-12-2009 00:30 UTC por casicasi casicasi
  49. #52   "cuando se ve una película extranjera, sobre todo americana, la gente piensa que es española". Si, será por los efectos especiales y el ritmo de la historia...

    xD xD xD xD xD xD xD

    Sobre todo cuando la gente dice como halagador de una pelicula española que no lo parece.
    7  votos: 0   link
    el 17-12-2009 00:33 UTC por --159841-- --159841--
  50. #53   El mayor error del cine español es seguir a la critica americana. Que la critica alli veia peliculas superguays del paraguays con guiones de ciencia ficcion y tal, luego vieron los bodrios españoles y pensaron que eran superoriginales. Como cuando Homer Simpson hizo la "obra de arte" tras no saber montar una barbacoa.

    Y nosotros seguimos erre que erre haciendo peliculas de mierda con guiones de mierda de la vida "real", que es lo que no hacen los americanos y los criticos ven superoriginal, pero que a alguien de aquí les parece un mojon pinchado en un palo porque somos gente de a pie.
    14  votos: 1   link
    el 17-12-2009 00:54 UTC por donrenik donrenik
  51. #54   Pues estamos de acuerdo. Yo quiero que se elimine el doblaje de todo el cine YA. Hace tiempo que me esfuerzo para sólo ver pelis en versión original.
    2  votos: 1   link
    el 17-12-2009 01:10 UTC por quijote3000 quijote3000
  52. #55   Vaya manía que le tienen algunos al doblaje. Lo que es yo, prefiero que la peli esté doblada, y como yo la gran mayoría de la gente. El doblaje cuesta dinero, si no fuese porque la mayor parte del público lo quiere no lo harían.
    25  votos: 2   link
    el 17-12-2009 01:12 UTC por ulises31 ulises31
  53. #56   Ahora la culpa de que el cine español no venda es del doblaje...hay que joderse...
    16  votos: 1   link
    el 17-12-2009 01:31 UTC por --64397-- --64397--
  54. #57   Supongo que despues de tantos años en el cine el Sr Saura, sabrá de lo que habla, lo que creo es que la frase está sacada de contexto no cfreo que el SR Saura piense que la gebnte que ve películas dobladas piense que son españolas simplemente me parece tan de chiste que esa frase está malinterpretadas Yo por el contrario dejaría las dos opciones hay cines donde en dos salas se exhibe la misma peli, pues una en VOS y otra doblada, una temporada para ver que tal funciona y si esta gente tiene razón o no salvo en las películas infantiles que si las doblaría más que nada porque para los niños sería imposible seguir el argumento de una peli.
    para quien no sepa quien es Saura
    es.wikipedia.org/wiki/Carlos_Saura
    7  votos: 0   link
    el 17-12-2009 02:02 UTC por zierz zierz
  55. #58   Comparemos el presupuesto de:

    CLERKS (Kevin Smith) -> US$27,575
    la gran aventura de MORTADELO Y FILEMÓN (Javier Fesser) -> €7 millones.

    Se me rompe un poco la regla esa de "mayor presupuesto = mejor película".

    Desengañemonos, si el resultado es una mierda normalmente es porque (salvo honrosas excepciones) se hace mierda.
    7  votos: 0   link
    el 17-12-2009 02:10 UTC por LadyStorm LadyStorm
  56. #59   A mí me gusta el cinesfinlandés, subtitulado en croata.

    El doblaje es para tontos.
    14  votos: 1   link
    el 17-12-2009 02:58 UTC por Feindesland Feindesland
  57. #60   RETROSPEEECTEEED (aka CELEEEBRITIEEES)

    "ostia pijophuevo le ganao 3 kilos al promotor comprnado el piso en una coperativa"

    El doblaje es un arte y secundo ver las pelis en sus dos versiones, sobre todo en España que es la élite.

    #59 gracias por la parte que me toca...¿tonto es el que dice tonterias?
    7  votos: 0   link
    el 17-12-2009 03:38 UTC por --108753-- --108753--
  58. #61   #49 y esas cosas que botaban en la escena de Kira Miró en pelota deben estar hechas por Pixar, porque son realmente perfectas, qué duda cabe...
    7  votos: 0   link
    el 17-12-2009 03:42 UTC por --108753-- --108753--
  59. #62   "el doblaje de España hace parecer que los actores fueran españoles y eso se presta para situaciones graciosas o molestas (Al Pacino diciendo "¿Qué pasa, tío?")."

    Extraído de cdecine.blogspot.com/2009/05/el-doblaje-en-espana-censura-chapuzas-y.h
    6  votos: 0   link
    el 17-12-2009 04:06 UTC por NaXuu NaXuu
  60. #63   #44 Yo diría que de las Canarias, no sólo porque la hora sea diferente a «la de fuera» (la península), sino que, concretamente, sería la isla de san Borondón:
    - es.wikipedia.org/wiki/Isla_de_San_Borondón
    7  votos: 0   link
    el 17-12-2009 05:44 UTC por drjackZon drjackZon
  61. #64   Que duro es hacerse anciano...

    El error no fue del cine español, fue de la dictadura, que como bien dice #36, uso el doblaje para controlar lo que se decía en las películas no controladas por el régimen.

    Y error hasta cierto punto, porque aunque aquí nos haga gracia escuchar estas declaraciones, y comparemos con Francia, Alemania o Portugal donde la costumbre es emitir en versión original, lo cierto es que somos un país donde existe una gran mayoría de paletos que piensan que lo de aprender otros idiomas es cosa del diablo... si desapareciese ahora mismo el doblaje de películas, desaparecerían la mayoría de las salas de cine, porque no iría ni Claus a verlas... y la culpa recaería, como no, en el P2P, no en la incultura generalizada en la que estamos instalados y en el deficiente y camaleónico sistema educativo, que en cada legislatura cambia de contenido para convertirse, cada vez más, en una fábrica de borregos... vamos, lo que a los políticos patrios tanto les gusta, gente sin conocimientos y sin capacidad de formarse su propio criterio.

    Aunque de ahí a asegurar que por ver películas en V.O. subtituladas se aprenden idiomas...

    Personalmente prefiero las películas en V.O. (inglés) y sin subtitular, que las letritas de las narices me dan dolor de cabeza. Escuchas la voz original, la entonación y te ahorras unas cuantas malas traducciones... para el resto de idiomas prefiero la versión doblada, para leer están los libros.

    Como ejemplo uno reciente, hace un par de días emitieron una película de Eddie Murphy, "Su Distinguida Señoría", hay un momento en la película en la que el congresista-presidente del comité de energía le presenta a unos miembros del sector energético a Murphy, a los que nombra como los más importantes miembros del sector de las "utilidades"... toma traducción literal...

    En cualquier caso, mientras se sigan haciendo "truños" como Mentiras y Gordas, el cine patrio seguirá de capa caida, este año les está salvando las estadísticas el estreno de Ágora y Planet 51.

    El presupuesto es algo secundario tal y como han demostrado películas como La Bruja de Blair, El Mariachi o Paranormal Activity, que con el presupuesto de las tres aquí no daría ni para encargar el guión, y son exitazos de taquilla.
    20  votos: 2   link
    el 17-12-2009 06:25 UTC por BOFHenMadrid BOFHenMadrid
  62. #65   Para #1. Lo que tu pensabas es que Morgan Freman hablaba perfecto español, como a la gran mayoría que al oir ingles le parece un idioma muy extranjero.
    7  votos: 0   link
    el 17-12-2009 07:14 UTC por frankiejcr frankiejcr
  63. #66   #26 Pero donde esté la v.o. en esas películas que se quiten un doblaje. Las exclamaciones japonesas originales molan y no creo que puedan doblarlas al español con el mismo estilo. En Japón dicen "Oi!" donde nosotros decimos "Eh!" :-P
    8  votos: 0   link
    el 17-12-2009 07:23 UTC por Jiraiya Jiraiya
  64. #67   "en España, cuando se ve una película extranjera, sobre todo americana, la gente piensa que es española"

    Y yo pensando que 'El señor de los anillos' era la obra cumbre del cine español xD xD xD
    10  votos: 0   link
    el 17-12-2009 07:29 UTC por Razz Razz
  65. #68   #27 Te sorprenderías del nivel de inglés de los alemanes, eso de que «saben inglés» es un mito. Y te lo digo con conocimiento de causa (ahora mismo vivo en Alemania).
    6  votos: 0   link
    el 17-12-2009 08:10 UTC por Aloriel Aloriel
  66. #69   Estos personajes deberían pasarse por las redes P2P para observar la cantidad de fuentes que tienen sus obras (si es que llegan a encontrarlas).

    Ya tienen que ser malas para que la gente no las quiera ver ni gratis.
    6  votos: 0   link
    el 17-12-2009 08:22 UTC por Stingerlu Stingerlu
  67. #70   Creo que la gran mayoría de la gente ha patinado en sus comentarios respecto a esta noticia. En mi opinión, el tema no es doblaje si o doblaje no. Saura usa el doblaje como excusa para el justificar el fracaso en taquilla del cine español y su industria. ¿Osea que el doblaje ha distorsionado la percepción que los espectadores tienen del cine español? Me temo que incluso si las pelis extranjeras no estuvieran dobladas, el cine español no estaría mejor considerado.
    16  votos: 1   link
    el 17-12-2009 08:22 UTC por equisdx equisdx
  68. #71   #36 jodeeer, cada vez que sale un post de estos contra el doblaje, que es más o menos cada mes, lo suelo decir, y esta semana es la tercera vez que lo digo, el doblaje en españa empezó ANTES de Franco, durante la república.

    Y ya aburre el tema del doblaje, aburre, aburre mucho, artazgo lo llaman, las 10 primeras veces puede que tuviera sentido por eso de machacar a la gente con un tema hasta obligarles a que se convencieran de ello, pero en este caso es darse de cabezazos contra la pared, ya vale.
    13  votos: 1   link
    el 17-12-2009 09:00 UTC por PatrokIo PatrokIo
  69. #72   Clara, claro... si no existiese el doblaje la gente se pelearía por entrar a ver películas españolas como Flamenco, Tango y Fado. En fin...lo que hay que oír.

    A ver si Saura y otros se enteran que el cine no necesita grandes presupuestos para hacer buenas películas que interesen al espectador español y no seguir con un cine decadente desde hace años por su carencia de diversidad de ideas. Y para ejemplo ahí tiene "The Man from Earth", una de esas películas "sleepers" del año 2007 con un presupuesto irrisorio, ausente de los circuitos comerciales habituales y sin doblar al español, pero que se ha convertido en una película de culto.
    6  votos: 0   link
    el 17-12-2009 09:43 UTC por egofer egofer
  70. #73   #7 Vaya tontería. Cambia el original, desde luego, pero que sea a mejor o a peor ya es otra historia. No tiene nada que ver una cosa con otra.

    No es exactamente el mismo caso, pero no sé si sabrás que Matt Groening, el creador de Los Simpson, considera el doblaje español de la serie el mejor de todos, mejor incluso que el original.

    Espero que esto no se considere autopropaganda, pero en meneame.net/story/solo-ante-subtitulo-experiencias-subtitulador puedes ver que la subtitulación también altera bastante la película.

    En definitiva, tanto el doblaje como los subtítulos tienen sus pros y sus contras. Ninguno de los dos es mejor que el otro a priori, entre otras cosas porque depende del tipo de película y del tipo de espectador que la vea.
    7  votos: 0   link
    el 17-12-2009 10:14 UTC por takamura takamura
  71. #74   #27 El inglés es mucho más parecido al alemán que al español.
    7  votos: 0   link
    el 17-12-2009 10:23 UTC por takamura takamura
  72. #75   El mayor error del cine español son el 90% de los directores que se creen que sus películas son buenas solo por el hecho que el gobierno les subvenciona.
    6  votos: 0   link
    el 17-12-2009 11:33 UTC por zwilhandler zwilhandler
  73. #76   #71 Efectivamente el tema del doblaje no tiene nada que ver con Franco es anterior, pero parace que a algunos les gusta pensar que es así.

    El nivel de inglés de Francia es de broma tanto o más que en españa, si quieres hace negocios con ellos y no sabes frances date por jodido y en Alemania parecido , y lo de que las peliculas son en VO, pues no sé yo , en le tele no, porque la veo habitualmente (otra cosa es que emitan en dual) y en cuanto el cine , acabo de consultar la cartelera de Burdeos y todas las peliculas que he visto están dobladas.

    El doblar o no doblar peliculas es un tema económico, si sale rentable se doblan, si no pues no.
    6  votos: 0   link
    el 17-12-2009 12:30 UTC por muerola muerola
  74. #77   #73, No es exactamente el mismo caso, pero no sé si sabrás que Matt Groening, el creador de Los Simpson, considera el doblaje español de la serie el mejor de todos, mejor incluso que el original.

    Tú eres de los que en los conciertos se cree lo de "gracias, Alpedrete, sois el mejor público que hemos tenido", ¿no?
    -6  votos: 2   link
    el 17-12-2009 12:32 UTC por --2733-- --2733--
  75. #78   #77 Sí, claro, por eso la Fox premió al doblaje español y lo calificó el mejor de Europa...

    Uno de los principales motivos del éxito de Los Simpson en España fue la labor de traducción y especialmente de adaptación realizada por Revilla, quien fue premiado en agosto de 2000 por la propia 20th Century Fox, que reconoció el doblaje español de Los Simpson como "el mejor que tiene la serie en toda Europa".

    es.wikipedia.org/wiki/Carlos_Revilla
    7  votos: 0   link
    el 17-12-2009 12:58 UTC por takamura takamura
  76. #79   #72 Clara, claro... si no existiese el doblaje la gente se pelearía por entrar a ver películas españolas como Flamenco, Tango y Fado. En fin...lo que hay que oír.

    Mmmm... en cierto modo sí, porque con el nivelazo de idiomas que tenemos en España, o nos doblan las películas para que podamos entenderlas o solo vemos las españolas.
    ¡Qué remedio!
    7  votos: 0   link
    el 17-12-2009 13:27 UTC por LadyStorm LadyStorm
  77. #80   Por eso el cine británico está tan j*dido y ofrece productos tan malos. Juas.
    12  votos: 0   link
    el 17-12-2009 13:40 UTC por russell russell
  78. #81   Hombre estaria bien ver el cine en version original como hace la gente de toda europa menos notros, lo que pasa es que con nuestro nivel de ingles, me refiero al nivel medio del pais, no es posible hacerlo, y la ley de la oferta y la demanda acaba poniendo a cada uno en su sitio
    6  votos: 0   link
    el 17-12-2009 13:49 UTC por Mox Mox
  79. #82   #71 El doblaje comienza desde el mismo momento en que empieza el cine sonoro. Es la dictadura la que lo institucionaliza, lo hace obligatorio y convierte a varias generaciones de españoles en "adictos al doblaje".
    Extraido de la Wikipedia:
    "En España el doblaje está más generalizado desde 1932, costumbre que se vio reforzada por la normativa promulgada por el Gobierno de Francisco Franco en 1941, a su vez basada en la Ley de Defensa del Idioma de Mussolini. Esta ley, adoptada en Italia, Alemania, Francia y España, tenía dos fines políticos: El nacionalismo a través de la identidad lingüística y, de forma más sutil, el control a través de la censura de las ideas extranjeras que podrían ser ajenas a los intereses nacionales".
    10  votos: 0   link
    el 17-12-2009 15:33 UTC por mataclanes mataclanes
  80. #83   #68 La diferencia es que los que hablan bien inglés hablan mucho mejor que los españoles que lo hablan bien, y los que "no" hablan inglés, hablan como que los que sí lo hablamos.
    También te lo digo con conocimiento de causa, sólo tienes que ver mi perfil ;)
    10  votos: 0   link
    el 17-12-2009 18:08 UTC por kastromudarra kastromudarra
  81. #84   #73 Es que no tiene nada que ver una animación con una performance actoral que se ve en pantalla. La animación está hecha para ser doblada, por lo tanto, el doblaje puede incluso mejorar el resultado. En el caso de Los Simpson, estoy totalmente de acuerdo en que la versión doblada en México es muchísimo mejor que la versión en inglés.
    14  votos: 0   link
    el 17-12-2009 19:26 UTC por Papirolin Papirolin
  82. #85   No comparto los motivos. Pero creo que hay que hacer algo para acabar con las películas dobladas sobre todo en las ciudades pequeñas. o por lo menos ofrecer alguna con subtítulos. Para los que no vivimos en ciudades grandes es imposible ver películas en el cine que no estén dobladas. Yo de hecho no voy nunca al cine básicamente por eso, por el doblaje. Es imposible valorar la calidad interpretativa y la dirección artística si la película está doblada.
    6  votos: 0   link
    el 17-12-2009 21:31 UTC por --155203-- --155203--
  83. #86   Este señor fue el responsable del doblaje de "El Resplandor".... Eso si que fue un error!!!
    7  votos: 0   link
    el 17-12-2009 21:41 UTC por Shazam Shazam
comentarios cerrados

menéame