518 meneos
23421 clics

"¿Bromeas?": expresiones usadas en los doblajes que casi nunca escucharás en la realidad

Desde "patear culos" a "rockanrollear" o "llegar a la tercera base", las películas de Hollywood nos han acostumbrado a traducir de forma literal expresiones que nadie dice en castellano y que aquí se ejemplifican en ocho casos frecuentes.
etiquetas: doblaje, cine, película, traduccion, rockanrollear, tercera base, pate
usuarios: 278   anónimos: 240   negativos: 6  
221comentarios mnm karma: 639
  1. #1   Yo añadiría a la lista: "what's the point" es una de las más escuchadas en todas las series. "¿cual es el punto?"
    votos: 17    karma: 112
     *   --343740-- --343740--
  2. #6   #4 Negrata es otra que se usa un montón de forma despectiva. Negro es negro sin más.
    #5 Tu ejemplo es válido. Los de la lista ni de coña.
    votos: 9    karma: 88
  3. #4   Otro motivo más por el que los doblajes apestan. Otra palabra que odio típica de los doblajes es "negrata", por "nigger". ¿Quién coño dice negrata? Negro a secas sería mucho más correcto, ya que en español tiene también esa ligera connotación despectiva.
    votos: 9    karma: 91
  4. #18   Hay frases como "I got a job" que en español no existen y no hay traducción posible. Como mucho sería algo tipo "ando haciendo chapucillas".
    votos: 53    karma: 430
  5. #7   #5 Pulp fiction en versión doblada es más surrealista si cabe que la VO. Al final te acostumbras a frases como "Etoy a mil jodidas millas de estar bien".
    votos: 28    karma: 248
  6. #20   #14 Los documentales es algo para echarles de comer aparte, ya que en la mayoría de los traducidos meten la pata en unidades, en cantidades, en conceptos por lo que pierden su función divulgativa y pasan a tener funciones desinformativas.

    De los documentales me quedo con las dos mejores para mi:

    Billion por billón: El billion americano es lo que aqui llamamos mil millones.

    Silicon por silicona: Si por los documentales fuese todos tenemos ordenadores con chips de silicona que nos fabrica el fontanero con lo que le sobra de arreglar la tubería.
    votos: 25    karma: 239
  7. #30   #24 Por aquí, un emparedado es un sandwich de jamón y queso empapado en leche, rebozado en huevo y frito en la sartén. Son la polla.
    votos: 7    karma: 69
  8. #47   Yo la que nunca he entendido es la de "¡Qué me aspen!" no sé qué le pasa a alguien cuando le aspan.

    Y una que me repele y que empiezo a oir a la gente es la de llamar a alguien "perdedor" o "fracasado". Da grima, suena a instituto americano.
    votos: 32    karma: 293
     *   Giar Giar
  9. #87   #13 a mi me molaria llegar hasta el fondo de esa "cagada" de doblaje, pq si no me equivoco, viene de padre de familia, en un episodio donde peter tiene en casa a un actor de una serie antigua, y en el que en vo no hace mas que decirle bazinga todo el rato, y aqui tradujeron como "zas, en toda la boca", me gustaria saber de que serie es ese actor y si aqui se tradujo asi tambien en principio y es por eso, o si es que bazinga en usa tiene esa connotacion o que... :3
    votos: 3    karma: 40
  10. #95   #87 No, Peter Griffin decía "Pow, right in the kisser", pero como la frase se puso de moda en España, al traductor de The Big Bang Theory no se le ocurrió nada mejor para Bazinga, a pesar de lo mal que cuadra con los labios de Sheldon.
    votos: 10    karma: 97
  11. #113   Siempre he pensado que las películas pierden mucho con el doblaje, porque no sólo el idioma es distinto sino también las situaciones, ya que muchas son costumbres propias que aquí no tenemos, por lo tanto en algunos casos la traducción es simplemente inventada.

    Cuando veo una película americana doblada al castellano me suena raro, sin embargo el lenguaje que escucho en una película española se asemeja muchísimo más al que utilizo yo mismo, o incluso aunque yo no lo utilice porque esté ambientado en otras esferas sociales, me resulta mucho más natural escucharlo.

    Conclusión, ya hace tiempo me negué a volver a ver películas dobladas a no ser que no me quede otro remedio.
    votos: 2    karma: 30
  12. #12   #5 "Uno que siempre me chirría. El "jodido" un español de españa dice "puto" no "jodido""

    Jodido, quizás no, pero "jodio" lo he oído mil vedces desde hace mucho tiempo

    "Que jodío el Juan, que se ha ligado a la más guapa"
    "No me seas jodío"
    "El jodío dependiente me estaba devolviendo 5€ de menos" <<-- Este es un buen ejemplo. Puto a mi me suena más fuerte. "Jodío", se dice más en broma. En este caso se usaría por ejemplo si te pareció un simple error.
    votos: 47    karma: 378
  13. #14   Lo de las traducciones en el doblaje a veces es para hacérselo mirar. El otro día viendo un documental sobre efectos especiales en la versión original decían algo así como "rodamos con actores para que luego Industrial Light & Magic añada los efectos especiales" y fue traducido como "rodamos con actores para añadir luego la magia de la luz industrial". LITERAL (para quien no lo pille Industrial Light & Magic es el nombre de una compañia que se dedica a los efectos especiales).
    votos: 34    karma: 309
     *   Ashler_Danshaku Ashler_Danshaku
  14. #15   ¿De veras?
    votos: 8    karma: 67
  15. #24   En La Rioja se utiliza la palabra emparedado en lugar de sandwich. Cuando llegué allí me sonaba rarísimo, pero es utilizar mucho mejor el castellano:

    buscon.rae.es/drae/srv/search?id=Rx3yFxjoRDXX2trTgl57
    votos: 6    karma: 69
  16. votos: 8    karma: 80
  17. #40   ¿Os imagináis a un exoesqueleto de metal, protagonista del holocausto humano decir "A rañala, raparigo" en vez de "Sayonara Baby" (ó "Hasta la vista, Baby") en el clímax final? Bueno, pues la Televisión de Galicia sí puede.
    votos: 10    karma: 73
     *   --329620-- --329620--
  18. #43   Pues anda que tampoco chirría el "que te jodan", o "jódete". Vale que es la traducción literal de "fuck you", pero jamás he oído a nadie decir eso. Aquí se dice "vete a tomar pol culo" y listos.
    votos: 4    karma: 12
     *   Lluser Lluser
  19. #46   Esto no es un doblaje, pero me acabo de acordar de cierta traducción en RESIDENT EVIL UMBRELLA CHRONICLES

    They are going to wipe out the entire town= Se lo van a pasar por la piedra xD
    votos: 2    karma: 27
  20. #60   Hay una que dicen mucho en las pelis dobladas y en los libros traducidos y que nunca he oído en la calle:

    MALDITA SEA
    votos: 1    karma: 12
  21. #77   #1 Pues no se tu, pero yo utilizo esa expresión mucho, no me gusta que la gente se enrolle y muchas veces quiero llegar a la cuestión, así que claramente les digo: "vale, pero cual es el punto de todo esto?"
    votos: 0    karma: 9
  22. #78   Como traductor con experiencia en este campo (de hecho ahora mismo emiten varias series en cuya traducción he participado), os diría que en muchos casos estas "soluciones mejorables" se deben a las condiciones en las q trabaja el traductor para doblaje. Os invito a q intenteis traducir un capitulo de tv de 40 minutos en 5 horas y observeis el resultado.
    Hay muchos traductores y traducciones mejorables, pero gran parte de estas cosas q se comentan se deben a q hay q tener el trabajo hecho para ayer, y así es casi imposible hacer una buena traducción (y menos con lo q pagan).
    Y todo esto sin contar cuestiones como sincronización labial y tal...

    Pd: hay cosas como "jodido" o "maldito" q yo ambién odio.
    votos: 22    karma: 187
  23. #96   #15 ¿Quién demonios utiliza esa maldita expresión?
    votos: 3    karma: 36
  24. #97   Un chico y una chica se traen entre manos un cierto tonteo, una amistad que parece que va a más, hasta que uno de los dos propone al otro pasarle a buscar (sí, siempre se pasan a buscar, rara vez quedan en un punto). Es en esa coyuntura cuando el otro implicado tiene que soltar el manido ¿es una cita? Venga hombre, por favor, ¿es que hay que ponerle nombre a todo? Así pierde la gracia. Pues quedamos y luego ya se verá lo que puede surgir.

    Joder, ¿soy el único que ha pasado por la situación de quedar con una persona del otro sexo y no saber si la otra persona lo entendía como una "cita"?
    votos: 4    karma: 27
  25. #105   el tipo del kebab si que me llama "amigo"... xD
    votos: 6    karma: 57
  26. #110   #72 Mi profesora de traducción audiovisual disiente. Los guiones por parte de los traductores deben ser ignorados, ya que muchas veces estan equivocados o no coinciden con lo que sale en la pantalla, y la traducción se debe hacer a partir de lo que se ve.

    No sé si algunos traductores aceptan trabajos en las condiciones que dices, pero indica que no son muy profesionales, que digamos.
    votos: 1    karma: 22
     *   llorencs llorencs
  27. #118   #110 Dile a tu profesora que se coma mis pantalones.
    votos: 3    karma: 31
  28. #134   #43 El problema con fuck you es que cuando toca un jódete ponen un que te follen y al revés.

    #78 Vale que vais contra reloj, pero algunas traducciones parece que las hace Google. Lo digo porque algunas se salen de contexto a lo bestia ¿Acaso no tenéis el vídeo de lo que tenéis que traducir a mano? Me imagino que no o no habría según que errores.
    votos: 1    karma: 17
  29. #135   #46 Osea: "Las Crónicas del Demonio que vivía en un Paraguas" no? :-P
    votos: 3    karma: 31
  30. votos: 2    karma: 22
  31. #174   #110 Qué bonita es la teoría, me acuerdo cuando a mí me decían en la facul que primero había que tomar los requisitos, luego hacer el análisis, luego el diseño y luego programar.
    votos: 4    karma: 45
  32. #203   Una de las traducciones ficcion que mas me gusto (y no se como seria la v.o. que no la he visto) es la de Austin Powers doblada por Flo y demas (creo que se curraron unas cuantas en la epoca del informal, y su sello ha impregnado completamente las peliculas)
    votos: 1    karma: 20
     *   capitan__nemo capitan__nemo
comentarios cerrados

menéame