cinemania.es/actualidad/noticias/15371/bromeas-expresione... por
jwr2200 el 10-12-2012 11:23 UTC publicado: 10-12-2012 13:40 UTC
Desde "patear culos" a "rockanrollear" o "llegar a la tercera base", las películas de Hollywood nos han acostumbrado a traducir de forma literal expresiones que nadie dice en castellano y que aquí se ejemplifican en ocho casos frecuentes.
etiquetas: doblaje, cine, película, traduccion, rockanrollear, tercera base, pate negativos:
6 usuarios:
278 anónimos:
240
Uno que siempre me chirría. El "jodido" un español de españa dice "puto" no "jodido". En las películas de Tarantino "qué quieres jodido negro" debería ser "que quieres puto negro" El puto "fucking" de los cojones mal traducido.
#5 Tu ejemplo es válido. Los de la lista ni de coña.
De los documentales me quedo con las dos mejores para mi:
Billion por billón: El billion americano es lo que aqui llamamos mil millones.
Silicon por silicona: Si por los documentales fuese todos tenemos ordenadores con chips de silicona que nos fabrica el fontanero con lo que le sobra de arreglar la tubería.
Y una que me repele y que empiezo a oir a la gente es la de llamar a alguien "perdedor" o "fracasado". Da grima, suena a instituto americano.
Cuando veo una película americana doblada al castellano me suena raro, sin embargo el lenguaje que escucho en una película española se asemeja muchísimo más al que utilizo yo mismo, o incluso aunque yo no lo utilice porque esté ambientado en otras esferas sociales, me resulta mucho más natural escucharlo.
Conclusión, ya hace tiempo me negué a volver a ver películas dobladas a no ser que no me quede otro remedio.
Jodido, quizás no, pero "jodio" lo he oído mil vedces desde hace mucho tiempo
"Que jodío el Juan, que se ha ligado a la más guapa"
"No me seas jodío"
"El jodío dependiente me estaba devolviendo 5€ de menos" <<-- Este es un buen ejemplo. Puto a mi me suena más fuerte. "Jodío", se dice más en broma. En este caso se usaría por ejemplo si te pareció un simple error.
buscon.rae.es/drae/srv/search?id=Rx3yFxjoRDXX2trTgl57
They are going to wipe out the entire town= Se lo van a pasar por la piedra
#4: ¿Negro despectivo? ¿Otra vez con eso? Por favor, "negro" no es despectivo, se puede usar de forma despectiva pero como cualquier otro color. No vayamos por ahí, porque sino nos tocará de decir "de color" y estupideces similares cuando nos queramos referir a alguien de raza negra.
MALDITA SEA
Hay muchos traductores y traducciones mejorables, pero gran parte de estas cosas q se comentan se deben a q hay q tener el trabajo hecho para ayer, y así es casi imposible hacer una buena traducción (y menos con lo q pagan).
Y todo esto sin contar cuestiones como sincronización labial y tal...
Pd: hay cosas como "jodido" o "maldito" q yo ambién odio.
Joder, ¿soy el único que ha pasado por la situación de quedar con una persona del otro sexo y no saber si la otra persona lo entendía como una "cita"?
No sé si algunos traductores aceptan trabajos en las condiciones que dices, pero indica que no son muy profesionales, que digamos.
#78 Vale que vais contra reloj, pero algunas traducciones parece que las hace Google. Lo digo porque algunas se salen de contexto a lo bestia ¿Acaso no tenéis el vídeo de lo que tenéis que traducir a mano? Me imagino que no o no habría según que errores.
#95