518 meneos
23376 clics

"¿Bromeas?": expresiones usadas en los doblajes que casi nunca escucharás en la realidad

Desde "patear culos" a "rockanrollear" o "llegar a la tercera base", las películas de Hollywood nos han acostumbrado a traducir de forma literal expresiones que nadie dice en castellano y que aquí se ejemplifican en ocho casos frecuentes.
etiquetas: doblaje, cine, película, traduccion, rockanrollear, tercera base, pate
negativos: 6   usuarios: 278   anónimos: 240  
compartir:  twitter  facebook  tuenti  
  1. #5   #3 No, no lo son. Son malos doblajes y si se usan son por gente que las ha oído en películas mal dobladas..

    Uno que siempre me chirría. El "jodido" un español de españa dice "puto" no "jodido". En las películas de Tarantino "qué quieres jodido negro" debería ser "que quieres puto negro" El puto "fucking" de los cojones mal traducido.
    1154  votos: 140   link
    el 10-12-2012 11:43 UTC por hayunamoscaenmisopa hayunamoscaenmisopa
  2. #1   Yo añadiría a la lista: "what's the point" es una de las más escuchadas en todas las series. "¿cual es el punto?"
    112  votos: 17   link
    el 10-12-2012 11:25 UTC por peroque peroque
  3. #6   #4 Negrata es otra que se usa un montón de forma despectiva. Negro es negro sin más.
    #5 Tu ejemplo es válido. Los de la lista ni de coña.
    88  votos: 9   link
    el 10-12-2012 11:47 UTC por Cacahuete Cacahuete
  4. #4   Otro motivo más por el que los doblajes apestan. Otra palabra que odio típica de los doblajes es "negrata", por "nigger". ¿Quién coño dice negrata? Negro a secas sería mucho más correcto, ya que en español tiene también esa ligera connotación despectiva.
    91  votos: 9   link
    el 10-12-2012 11:34 UTC por emilius emilius
  5. #18   Hay frases como "I got a job" que en español no existen y no hay traducción posible. Como mucho sería algo tipo "ando haciendo chapucillas".
    430  votos: 53   link
    el 10-12-2012 12:26 UTC por ElPerroDeLosCinco ElPerroDeLosCinco
  6. #7   #5 Pulp fiction en versión doblada es más surrealista si cabe que la VO. Al final te acostumbras a frases como "Etoy a mil jodidas millas de estar bien".
    248  votos: 28   link
    el 10-12-2012 11:52 UTC por lindeloff lindeloff
  7. #20   #14 Los documentales es algo para echarles de comer aparte, ya que en la mayoría de los traducidos meten la pata en unidades, en cantidades, en conceptos por lo que pierden su función divulgativa y pasan a tener funciones desinformativas.

    De los documentales me quedo con las dos mejores para mi:

    Billion por billón: El billion americano es lo que aqui llamamos mil millones.

    Silicon por silicona: Si por los documentales fuese todos tenemos ordenadores con chips de silicona que nos fabrica el fontanero con lo que le sobra de arreglar la tubería.
    239  votos: 25   link
    el 10-12-2012 12:51 UTC por radioman radioman
  8. #30   #24 Por aquí, un emparedado es un sandwich de jamón y queso empapado en leche, rebozado en huevo y frito en la sartén. Son la polla.
    69  votos: 7   link
    el 10-12-2012 13:06 UTC por TALIBAN_ORTOGRAFICO TALIBAN_ORTOGRAFICO
  9. #47   Yo la que nunca he entendido es la de "¡Qué me aspen!" no sé qué le pasa a alguien cuando le aspan.

    Y una que me repele y que empiezo a oir a la gente es la de llamar a alguien "perdedor" o "fracasado". Da grima, suena a instituto americano.
    293  votos: 32   link
    el 10-12-2012 13:45 UTC por Zardoznuts Zardoznuts
  10. #87   #13 a mi me molaria llegar hasta el fondo de esa "cagada" de doblaje, pq si no me equivoco, viene de padre de familia, en un episodio donde peter tiene en casa a un actor de una serie antigua, y en el que en vo no hace mas que decirle bazinga todo el rato, y aqui tradujeron como "zas, en toda la boca", me gustaria saber de que serie es ese actor y si aqui se tradujo asi tambien en principio y es por eso, o si es que bazinga en usa tiene esa connotacion o que... :3
    40  votos: 3   link
    el 10-12-2012 14:32 UTC por TXinTXe TXinTXe
  11. #95   #87 No, Peter Griffin decía "Pow, right in the kisser", pero como la frase se puso de moda en España, al traductor de The Big Bang Theory no se le ocurrió nada mejor para Bazinga, a pesar de lo mal que cuadra con los labios de Sheldon.
    97  votos: 10   link
    el 10-12-2012 14:43 UTC por Johnbo Johnbo
  12. #113   Siempre he pensado que las películas pierden mucho con el doblaje, porque no sólo el idioma es distinto sino también las situaciones, ya que muchas son costumbres propias que aquí no tenemos, por lo tanto en algunos casos la traducción es simplemente inventada.

    Cuando veo una película americana doblada al castellano me suena raro, sin embargo el lenguaje que escucho en una película española se asemeja muchísimo más al que utilizo yo mismo, o incluso aunque yo no lo utilice porque esté ambientado en otras esferas sociales, me resulta mucho más natural escucharlo.

    Conclusión, ya hace tiempo me negué a volver a ver películas dobladas a no ser que no me quede otro remedio.
    30  votos: 2   link
    el 10-12-2012 15:14 UTC por oskarh6666 oskarh6666
  13. #12   #5 "Uno que siempre me chirría. El "jodido" un español de españa dice "puto" no "jodido""

    Jodido, quizás no, pero "jodio" lo he oído mil vedces desde hace mucho tiempo

    "Que jodío el Juan, que se ha ligado a la más guapa"
    "No me seas jodío"
    "El jodío dependiente me estaba devolviendo 5€ de menos" <<-- Este es un buen ejemplo. Puto a mi me suena más fuerte. "Jodío", se dice más en broma. En este caso se usaría por ejemplo si te pareció un simple error.
    378  votos: 47   link
    el 10-12-2012 12:01 UTC por legendarya legendarya
  14. #14   Lo de las traducciones en el doblaje a veces es para hacérselo mirar. El otro día viendo un documental sobre efectos especiales en la versión original decían algo así como "rodamos con actores para que luego Industrial Light & Magic añada los efectos especiales" y fue traducido como "rodamos con actores para añadir luego la magia de la luz industrial". LITERAL (para quien no lo pille Industrial Light & Magic es el nombre de una compañia que se dedica a los efectos especiales).
    309  votos: 34   link
    el 10-12-2012 12:02 UTC por Ashler_Danshaku Ashler_Danshaku
  15. #15   ¿De veras?
    67  votos: 8   link
    el 10-12-2012 12:06 UTC por ChemoBayo ChemoBayo
  16. #24   En La Rioja se utiliza la palabra emparedado en lugar de sandwich. Cuando llegué allí me sonaba rarísimo, pero es utilizar mucho mejor el castellano:

    buscon.rae.es/drae/srv/search?id=Rx3yFxjoRDXX2trTgl57
    69  votos: 6   link
    el 10-12-2012 12:54 UTC por Aragnido Aragnido
  17. 80  votos: 8   link
    el 10-12-2012 13:18 UTC por Puntillo Puntillo
  18. #40   ¿Os imagináis a un exoesqueleto de metal, protagonista del holocausto humano decir "A rañala, raparigo" en vez de "Sayonara Baby" (ó "Hasta la vista, Baby") en el clímax final? Bueno, pues la Televisión de Galicia sí puede.
    73  votos: 10   link
    el 10-12-2012 13:32 UTC por --329620-- --329620--
  19. #43   Pues anda que tampoco chirría el "que te jodan", o "jódete". Vale que es la traducción literal de "fuck you", pero jamás he oído a nadie decir eso. Aquí se dice "vete a tomar pol culo" y listos.
    12  votos: 4   link
    el 10-12-2012 13:40 UTC por Lluser Lluser
  20. #46   Esto no es un doblaje, pero me acabo de acordar de cierta traducción en RESIDENT EVIL UMBRELLA CHRONICLES

    They are going to wipe out the entire town= Se lo van a pasar por la piedra xD
    27  votos: 2   link
    el 10-12-2012 13:44 UTC por baronluigi baronluigi
  21. #52   No estoy de acuerdo con el artículo, porque hay expresiones que precísamente el hecho de que sean poco habituales da un toque más americano a la acción. Si tradujeran todo de forma perfecta, algunos personajes parecerían demasiado domésticos.

    #4: ¿Negro despectivo? ¿Otra vez con eso? Por favor, "negro" no es despectivo, se puede usar de forma despectiva pero como cualquier otro color. No vayamos por ahí, porque sino nos tocará de decir "de color" y estupideces similares cuando nos queramos referir a alguien de raza negra. ;)
    65  votos: 7   link
    el 10-12-2012 13:52 UTC por mcfgdbbn mcfgdbbn
  22. #60   Hay una que dicen mucho en las pelis dobladas y en los libros traducidos y que nunca he oído en la calle:

    MALDITA SEA
    12  votos: 1   link
    el 10-12-2012 14:00 UTC por yogui77 yogui77
  23. #77   #1 Pues no se tu, pero yo utilizo esa expresión mucho, no me gusta que la gente se enrolle y muchas veces quiero llegar a la cuestión, así que claramente les digo: "vale, pero cual es el punto de todo esto?"
    9  votos: 0   link
    el 10-12-2012 14:21 UTC por desapd desapd
  24. #78   Como traductor con experiencia en este campo (de hecho ahora mismo emiten varias series en cuya traducción he participado), os diría que en muchos casos estas "soluciones mejorables" se deben a las condiciones en las q trabaja el traductor para doblaje. Os invito a q intenteis traducir un capitulo de tv de 40 minutos en 5 horas y observeis el resultado.
    Hay muchos traductores y traducciones mejorables, pero gran parte de estas cosas q se comentan se deben a q hay q tener el trabajo hecho para ayer, y así es casi imposible hacer una buena traducción (y menos con lo q pagan).
    Y todo esto sin contar cuestiones como sincronización labial y tal...

    Pd: hay cosas como "jodido" o "maldito" q yo ambién odio.
    187  votos: 22   link
    el 10-12-2012 14:23 UTC por mboswi mboswi
  25. #96   #15 ¿Quién demonios utiliza esa maldita expresión?
    36  votos: 3   link
    el 10-12-2012 14:44 UTC por JesuKristo JesuKristo
  26. #97   Un chico y una chica se traen entre manos un cierto tonteo, una amistad que parece que va a más, hasta que uno de los dos propone al otro pasarle a buscar (sí, siempre se pasan a buscar, rara vez quedan en un punto). Es en esa coyuntura cuando el otro implicado tiene que soltar el manido ¿es una cita? Venga hombre, por favor, ¿es que hay que ponerle nombre a todo? Así pierde la gracia. Pues quedamos y luego ya se verá lo que puede surgir.

    Joder, ¿soy el único que ha pasado por la situación de quedar con una persona del otro sexo y no saber si la otra persona lo entendía como una "cita"?
    27  votos: 4   link
    el 10-12-2012 14:44 UTC por avalancha971 avalancha971
  27. #105   el tipo del kebab si que me llama "amigo"... xD
    57  votos: 6   link
    el 10-12-2012 15:00 UTC por Seta_roja Seta_roja
  28. #110   #72 Mi profesora de traducción audiovisual disiente. Los guiones por parte de los traductores deben ser ignorados, ya que muchas veces estan equivocados o no coinciden con lo que sale en la pantalla, y la traducción se debe hacer a partir de lo que se ve.

    No sé si algunos traductores aceptan trabajos en las condiciones que dices, pero indica que no son muy profesionales, que digamos.
    22  votos: 1   link
    el 10-12-2012 15:04 UTC por llorencs llorencs
  29. #118   #110 Dile a tu profesora que se coma mis pantalones.
    31  votos: 3   link
    el 10-12-2012 15:29 UTC por chachechichochu chachechichochu
  30. #134   #43 El problema con fuck you es que cuando toca un jódete ponen un que te follen y al revés.

    #78 Vale que vais contra reloj, pero algunas traducciones parece que las hace Google. Lo digo porque algunas se salen de contexto a lo bestia ¿Acaso no tenéis el vídeo de lo que tenéis que traducir a mano? Me imagino que no o no habría según que errores.
    17  votos: 1   link
    el 10-12-2012 16:27 UTC por bufalo_1973 bufalo_1973
  31. #135   #46 Osea: "Las Crónicas del Demonio que vivía en un Paraguas" no? :-P
    31  votos: 3   link
    el 10-12-2012 16:27 UTC por RubenC RubenC
  32. 22  votos: 2   link
    el 10-12-2012 16:59 UTC por canteira canteira
  33. #174   #110 Qué bonita es la teoría, me acuerdo cuando a mí me decían en la facul que primero había que tomar los requisitos, luego hacer el análisis, luego el diseño y luego programar.
    45  votos: 4   link
    el 10-12-2012 19:08 UTC por rafaLin rafaLin
  34. #203   Una de las traducciones ficcion que mas me gusto (y no se como seria la v.o. que no la he visto) es la de Austin Powers doblada por Flo y demas (creo que se curraron unas cuantas en la epoca del informal, y su sello ha impregnado completamente las peliculas)
    20  votos: 1   link
    el 10-12-2012 23:38 UTC por capitan__nemo capitan__nemo
comentarios cerrados

menéame