518 meneos
23419 clics

"¿Bromeas?": expresiones usadas en los doblajes que casi nunca escucharás en la realidad

Desde "patear culos" a "rockanrollear" o "llegar a la tercera base", las películas de Hollywood nos han acostumbrado a traducir de forma literal expresiones que nadie dice en castellano y que aquí se ejemplifican en ocho casos frecuentes.
etiquetas: doblaje, cine, película, traduccion, rockanrollear, tercera base, pate
usuarios: 278   anónimos: 240   negativos: 6  
221comentarios mnm karma: 639
  1. #101   #77 ¿Bromeas? ¿De verdad dices "¿cuál es el punto?" en vez de "bueno, ¿y todo esto para qué?", "¿adónde quieres llegar?" o similares? forum.wordreference.com/showthread.php?t=2329106
    votos: 7    karma: 67
  2. #102   #94 Por cada vez que se dice "jodido cabrón" se dicen 1000 veces "puto cabrón" y 10000 veces más "puto cabrón de mierda"
    :roll:
    votos: 12    karma: 99
    GuL GuL
  3. #103   #59 Eso de "no surte efecto" creo que lo he escuchado otras veces :-S

    #64 De veras, en un contexto catalanohablante, podría resultar. En catalán, yo digo de veres -> de veras. Y creo que en castellano, lo podría llegar a decir, pero creo que tiro mas hacía de verda u otras expresiones.
    votos: 0    karma: 10
     *   llorencs llorencs
  4. #104   #102Eso es falso completamente. Podría ser así antes, pero desde que publicaste ese mensaje le he llamado "jodido cabrón" a tanta gente que he incrementado la media.
    votos: 2    karma: 28
  5. #105   el tipo del kebab si que me llama "amigo"... xD
    votos: 6    karma: 57
  6. #106   #102 se dice más "cabrón de los cojones"
    votos: 5    karma: 49
  7. #107   Pues yo he oído y/o usado todas las expresiones de la lista... menos "bromeas"
    votos: 0    karma: 6
  8. #108   #97 Vaya, pense que seria asi y estaba ya rastreando la wiki (habia llegado ya hasta el personaje, que era ralph kramden de la serie the hooneymooners) pero bueno... un rato entretenido que he estao :3
    votos: 0    karma: 9
  9. #109   Odio las referencias al baseball en las peliculas, especialmente lo de la tercera base
    :-D
    votos: 2    karma: 27
  10. #110   #72 Mi profesora de traducción audiovisual disiente. Los guiones por parte de los traductores deben ser ignorados, ya que muchas veces estan equivocados o no coinciden con lo que sale en la pantalla, y la traducción se debe hacer a partir de lo que se ve.

    No sé si algunos traductores aceptan trabajos en las condiciones que dices, pero indica que no son muy profesionales, que digamos.
    votos: 1    karma: 22
     *   llorencs llorencs
  11. #111   A mí me mata el "tengo que hacer los deberes ahora". En inglés el "now" se pone al final de la frase y al hacer la tradcción lo dejan igual.
    votos: 2    karma: 26
  12. #112   "Cabeza de chorlito"
    votos: 1    karma: 17
  13. #113   Siempre he pensado que las películas pierden mucho con el doblaje, porque no sólo el idioma es distinto sino también las situaciones, ya que muchas son costumbres propias que aquí no tenemos, por lo tanto en algunos casos la traducción es simplemente inventada.

    Cuando veo una película americana doblada al castellano me suena raro, sin embargo el lenguaje que escucho en una película española se asemeja muchísimo más al que utilizo yo mismo, o incluso aunque yo no lo utilice porque esté ambientado en otras esferas sociales, me resulta mucho más natural escucharlo.

    Conclusión, ya hace tiempo me negué a volver a ver películas dobladas a no ser que no me quede otro remedio.
    votos: 2    karma: 30
  14. #114   Hay traducciones muy mal hechas, el problema es que también hay cosas que no son traducibles porque no hay forma de trasmitir el mismo significado de una cultura a otra (en el que quizás no existe propiamente).

    #77 Si la usas probablemente sea porque tu o alguien en tu entorno la haya oído mucho en los cines y la haya adoptado.
    votos: 1    karma: 18
  15. #115   Pos anda que "flirtear", "tener una aventura"... enano coñón!
    votos: 2    karma: 28
  16. #116   #113 No estoy del todo de acuerdo, porque a menos que no sepas mucho del idioma original, seguramente también te perderás muchos detalles, y no es difícil que mentalmente te hagas una traducción mala.

    Eso sí, algo que sí se pierde casi siempre es la entonación, en los casos que el director y los actores se esfuerzan por transmitir algo muy concreto en una conversación.
    votos: 0    karma: 7
  17. #117   #113 Y no hablemos de las voces originales ej: Will Smith
    votos: 2    karma: 28
  18. #118   #110 Dile a tu profesora que se coma mis pantalones.
    votos: 3    karma: 31
  19. #119   Pues no me digais de expresiones como:¡rayos y centellas!!
    votos: 1    karma: 18
     *   Sidku Sidku
  20. #121   #18 O "Me han dado una beca" o "contrato de prácticas" todo lo más.
    votos: 2    karma: 33
  21. #122   Odio los doblajes, para muestra Inglourious Basterds, como narices hicieron el doblaje? diantres! fuck off! llamame de vuelta xD
    votos: 2    karma: 32
  22. #123   #33 Quiero uno de ésos AHORA.
    votos: 1    karma: 19
  23. #124   #5 #12 Peor que "jodido" es "jodidamente". Eso nunca se ha dicho fuera de las películas y ahora hasta hay gente que lo usa www.meneame.net/story/no-digais-jodidamente-cono
    Es un error de cojones
    votos: 3    karma: 40
  24. #125   #60 Esa solo la dice Wyoming
    votos: 3    karma: 37
  25. #126   "Descuida"
    votos: 0    karma: 9
  26. #127   #1 Yo jamás he leído ni escuchado eso.
    votos: 0    karma: 9
  27. #128   #96 jajajaja ¡Caracoles!
    votos: 0    karma: 6
  28. #129   Cáspita! Este artículo está rebien! ;)
    votos: 1    karma: 20
  29. #130   #5 Y no nos olividemos del clásico wow!, traducido como: ¡vaya!
    votos: 1    karma: 19
  30. #131   ¡Emparedado de mantequilla de cacahuete!
    votos: 0    karma: 9
  31. #132   porras, maldición, maldita sea, demonios
    votos: 3    karma: 31
  32. #133   #118 ???? ¿Por qué? Es lo que ella dice. Que un traductor debe traducir siempre a partir de la versión audiovisual, no a partir del guión.
    votos: 0    karma: 10
     *   llorencs llorencs
  33. #134   #43 El problema con fuck you es que cuando toca un jódete ponen un que te follen y al revés.

    #78 Vale que vais contra reloj, pero algunas traducciones parece que las hace Google. Lo digo porque algunas se salen de contexto a lo bestia ¿Acaso no tenéis el vídeo de lo que tenéis que traducir a mano? Me imagino que no o no habría según que errores.
    votos: 1    karma: 17
  34. #135   #46 Osea: "Las Crónicas del Demonio que vivía en un Paraguas" no? :-P
    votos: 3    karma: 31
  35. #136   #116 Baltar en Galactica, por ejemplo. La escena en que habla con Tyrol sobre Tauron pierde todo el sentido de la versión original (con los correspondientes acentos y entonaciones) a la doblada. Y lo peor es que está explicando esas entonaciones según habla, pero ni de coña se reflejan en la escena.
    votos: 0    karma: 11
  36. #137   #135 Más bien "las crónicas del paraguas de la maldad residente". Sigo prefiriendo el título original japones: Biohazard.
    votos: 0    karma: 11
  37. #138   #133 "Eat my pants" ;)
    votos: 0    karma: 11
  38. #139   #117 Pues escucha el original y el doblaje de Breaking Bad. Son tan diferentes que me parece de cachondeo (en plan El Informal) cuando lo veo doblado.
    votos: 3    karma: 36
  39. #140   Peor es el traductor de google, que para are you kiddin? traduce me estas embromando?
    Otra palabreja que usan los dobladores de series es filtrear, que en general esa expresión en castellano sería echar los trastos o ligar
    votos: 0    karma: 6
     *   sinego69 sinego69
  40. #141   #96 #15 De las más terribles!

    Supongo que lo que pasa es que para "what the hell" es que"¿qué coño.." puede ser demasiado informal. No sabría muy bien como traducirlo.

    Quizás que se podría traducir en plan "Pero qué estás haciendo?, para "What the hell are you doing?", dicho por una chica no macarra. Simplemente estoy pensando en voz alta
    votos: 0    karma: 6
  41. #142   #141, "pero que cojones?" suena ligeramente mas suave y habitual que coño, en mi opinión.
    #125, y con lo que la repite compensa por el resto de la población.
    votos: 0    karma: 8
     *   Sheldon_Cooper Sheldon_Cooper
  42. #143   Te voy a patear ese jodido culo de negro!
    votos: 1    karma: 16
    vet vet
  43. #144   #134 no siempre tenemos el vídeo. Es así de triste, pero es la realidad. Y otras veces es IMPOSIBLE pararse a ver el vídeo con el tiempo que te dan. Ten en cuenta que, a veces, por ponerte un ejemplo, solo con ver el vídeo pierdes una hora, y si para hacer todo el trabajo dispones de 5-6 horas...
    votos: 1    karma: 17
  44. #145   #105, ¡a mi también! :-) Grandes profesionales los servidores de Kebabs y cervezas.
    votos: 2    karma: 22
     *   peterm peterm
  45. votos: 2    karma: 22
  46. #147   #105 A mi también, creo que es política de empresa xD
    votos: 2    karma: 27
  47. #148   #144, eso podria explicar chapuzas como la edición española original de Evangelion. Primera frase de uno de los personajes: "que despegue el primer avión" cuando la frase debería decir "que despegue el EVA unidad 1", un robot de 25 metros que en nada se parece a un avión y sale justo a continuación... es que el director de doblaje no le echa antes un vistazo por encima a algún episodio para ver de que va y escribir unas guidelines basicas? o el distribuidor? O cuando llega al estudio de doblaje, no se hacen pequeñas correcciones al menos en cosas muy evidentes?

    Otro ejemplo, Star trek.. creo que la 5. Se pasan toda la película llamando Kinglon a los Klingons, y son los mismos dobladores que en las anteriores películas. Aunque los traductores se equivoquen en detalles así, quien ya ha trabajado con ese material debería poder corregirlo, no?
    votos: 1    karma: 19
     *   Sheldon_Cooper Sheldon_Cooper
  48. #149   Joder y lo del "eeeh que coche más cojonudo, es un mustang del 69, no?"
    votos: 0    karma: 7
  49. #150   #4 ¿Qué tienen que ver los doblajes con esto? Esas chorradas aparecen en los subtítulos también. Por cierto, lo de "x apesta" es otro anglicismo del quince.
    votos: 3    karma: 32
  50. #151   #148 Evangelion es una de las poquísimas series en las que prefiero el doblaje latinoamericano (aparte del audio japonés). Traducir el campo AT por campo Anti-tanque tiene delito. Ademas, Asuka tiene acento alemán cerrao en el doblaje latino, lo cual pega como un guante con su personalidad. En el doblaje castellano parece una niña buena que alguna vez da un gritito y se pierden los chistes por el problema que tiene al hablar japonés.
    votos: 2    karma: 26
     *   Ashler_Danshaku Ashler_Danshaku
  51. #152   Falta la más común: vamos a tener sexo.

    Lo doblan en muchas series, pero eso nunca se ha dicho en español ... ¿hace falta que explique lo que se dice?
    votos: 1    karma: 22
  52. #153   Pero vamos a ver: "you're kidding?" se dobla como "¿bromeas?" porque resultaría muy difícil coordinar el movimiento de labios del actor con frases tan largas, pero kick ass es "patear el trasero"...
    votos: 1    karma: 20
  53. #154   "y como de viejo eres?" --> cuantos años tienes

    "me siento el brazo divertido" (feel funny)--> me siento el brazo raro
    votos: 2    karma: 27
  54. #155   #137 Ya hombre, ya se que no es la traducción correcta, de ahí la coña en línea con el artículo ;)
    votos: 0    karma: 9
  55. #156   #89 Eso en mi entorno es un "malote".
    votos: 0    karma: 9
  56. #157   #56 El problema de "moro" es que puede incluir unas cuatro o cinco etnias distintas: pueblos de lengua árabe, berebers, turcos, persas,... Ha sido la manera en que en España se ha denominado a un "otro" desconocido y peligroso.
    votos: 0    karma: 9
  57. #158   #153 Kick ass muchas veces tiene el significado de "es la leche" "es la hostia" "es cojonudo" y pocas veces el de "patear traseros". Muchas frases traducidas literalmente producen aberraciones
    votos: 1    karma: 19
     *   Ashler_Danshaku Ashler_Danshaku
  58. #159   #5 Por favor, dejemos el "jodido" en paz, que en muchas ocasiones cumple su papel.

    Imagina un mundo sin que el doblador de Robert De Niro dijera jodido... No por favor.
    votos: 1    karma: 20
  59. #160   a mi esas frases no me suenan mal... lo que si me suena mal es lo que el paleto que ha traducido varias series con un "yo de ti" en vez de "yo que tú" y como un doblador no se ha dado cuenta de tal aberración
    votos: 0    karma: 9
  60. #161   #156 que es una traducción cutremala de "badass". Mucho mejor "un tío duro", aunque sigue siendo bastante chirriante.

    #152 En el 99% de los casos no se utiliza ninguna expresión. No es una cosa que se suela enunciar verbalmente (esto entraría dentro de los estereotipos del cine en sí).
    votos: 1    karma: 20
  61. #162   #151, es lo mismo que yo siempre he dicho! la vi por primera vez con doblaje latino en Locomotion, y el tema de que Asuka tuviera acento alemán y malas maneras toda la serie les quedó genial, compensa los localismos "raros". En el doblaje español asuka solo dice una frase en alemán cuando está hablando por teléfono, y lo pronuncia fatal, mientras en el latino no para de referirse a shinji como kinder (niño, aunque en el tono en el que lo suelta es mas bien niñato).
    votos: 2    karma: 26
  62. #163   #155 Como si mi traducción estuviera bien xD
    votos: 0    karma: 11
  63. #164   #162 Totalmente de acuerdo. El personaje de Asuka está totalmente desdibujado en el doblaje castellano mientras que en el Latino mantiene la esencia original. Y creeme, te lo dice uno que no soporta doblajes latinos salvo para los Picapiedra.
    votos: 2    karma: 26
  64. #165   Esto es jodidamente hilarante
    votos: 0    karma: 8
  65. #166   #46 Por Dios...
    votos: 0    karma: 6
  66. #167   #52 En España cuando no quieres que parezca despectivo se dice "negrito", que para mí es mucho peor que "negro", pero en fin... sobre todo la gente mayor lo dice mucho.
    votos: 1    karma: 21
  67. #168   #157 Moros son los naturales del noroeste de África, Turquía queda bastante lejos de eso.
    votos: 0    karma: 10
  68. #169   Demonios! creo que hay gente que ha visto demasiadas peliculas.
    votos: 0    karma: 6
  69. #170   #5 Pero si es que los americanos solo saben decir "fucking (inserte algo aquí)" y "bullshit". A veces dicen "retard" (normalmente con un "fucking" delante) y "moron"; y poco más. Con la hermosa variedad de insultos que tiene el castellano...

    #7 ¿Y la de "practicaremos el medievo con tu culo"?
    votos: 4    karma: 52
  70. #171   Larguémonos!
    votos: 0    karma: 8
  71. #172   #18 Recuperemos los TOY.

    Toy liao. Yatusabe.
    votos: 1    karma: 13
  72. #173   #135, #166

    Mas bien: "Las Crónicas Paraguas del Vil Residente" xD

    Aqui teneis la escena

    www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=VlzrSdsH_XU#t=14
    votos: 0    karma: 7
     *   baronluigi baronluigi
  73. #174   #110 Qué bonita es la teoría, me acuerdo cuando a mí me decían en la facul que primero había que tomar los requisitos, luego hacer el análisis, luego el diseño y luego programar.
    votos: 4    karma: 45
  74. #175   #5 Aparte del "jodido", que ya te han explicado que usan varios, también está el "bromeas". "Bromeas" no se puede traducir por "estás de coña" o "qué me estás contando" si quieres una traducción que sea aceptable para toda la geografía española. Lo de "es una cita" será una gilipollez de pregunta, pero que lo digan no tiene nada que ver con un problema de traducción. Si lo dicen en el original hay que decirlo en el doblaje.
    votos: 2    karma: 29
  75. #176   #174 Yo también lo recuerdo a eso :-)
    votos: 0    karma: 10
  76. #177   Un artículo como este nos debería hacer reflexionar y meditar profundamente sobre el gran trabajo que se hizo en el que ha sido y será el mejor doblaje de la historia del cine, el del detective John McClane en la saga peliculera con el título peor traducido del mundo mundial: Die Hard.
    votos: 2    karma: 29
  77. #178   #31 Philip Banks: .. le seré franco Sr. Robertson..
    Juez Robertson: muy bien, y quien seré yo?
    votos: 3    karma: 39
  78. #179   Cuando mi mujer me obliga a ver alguna película doblada, me ayuda mucho poner los subtítulos en inglés, así por lo menos me entero de los chistes y luego se los puedo explicar a ella, porque la mayoría de las veces con el doblaje desaparece el sentido de frases enteras.
    votos: 1    karma: 21
  79. #180   ¡Eh Negro! ¡Mueve tu culo de ahí! Sólo Pulp Fiction da para un artículo completo.

    Más expresiones así a bote pronto: La "Zona de Amigos", o esas chicas que son "Amienemigas".

    En el doblaje sudaméricano también tienen sus vicios. Por razones de equivoco al elegir enlace me vi los Vengadores en doblaje latino, y chirría mucho cuando Nick Furia dice ¿Alguien me copia? (Does anybody copy? ) a lo que la Viuda Negra responde "Te copio" (I Copy)... en el doblaje castellano lo resolvieron mejor.
    votos: 1    karma: 20
  80. #181   #3 Yo estoy todo el día con el "emparedado" en la boca -nunca mejor dicho- y pateando traseros, sí. ¿Bromeas?
    votos: 0    karma: 9
  81. #182   #173 Buff... tengo saturación de zombies con TWD.. menos mal que ahora descansamos un poquito ;)
    votos: 2    karma: 27
  82. #183   #5 Joder! No usas la jodida palabra jodido? Estarás jodido pues, yo uso la jodida a todas horas. Hay que joderse...
    votos: 0    karma: 7
  83. #184   #69 ¿De dónde eres? :-)
    votos: 0    karma: 10
  84. #185   #24 Tú has estado en La Rioja Alta, ¿no?
    Siempre he dicho que la Baja y la Alta son dos mundos.
    votos: 0    karma: 9
  85. #186   Cinéfilos que ven las películas dobladas y se quejan del doblaje. Muy fan.
    votos: 1    karma: 16
  86. #187   Nena no, pero anda que los viejos y viejas no se hartan a "nenica!!"
    votos: 0    karma: 6
  87. #188   #20 Eh, amigos, aunque no sea tan de películas, me vais a permitir cagarme una y mil veces en el jodido concreto. Si un día conozco al tipo que decidió no llamar cemento al maldito cemento, le patearé el culo. No entiendo cual es el punto de andar rebautizando las cosas estúpidamente, recórcholis.
    votos: 2    karma: 29
  88. #189   #92 Hay algo parecido a "Que te folle un pez", los Yankees dicen "Fuck a duck"...
    votos: 0    karma: 7
  89. #190   #182 Pues yo ahora estoy con la saga de los caminantes, así que no tengo descanso :-D
    votos: 0    karma: 11
  90. #191   No olvidemos el tan frecuente "He de irme"
    votos: 0    karma: 9
  91. #192   #174 jejeje, a mí eso mismo me lo decían en la FP
    votos: 1    karma: 17
     *   malditopendejo malditopendejo
  92. #193   #47 #90 Que me Aspen, Colorado...  media
    votos: 3    karma: 39
     *   jacobino jacobino
  93. #194   #134 No te metas con #134 ¿No ves que no le dan tiempo? Si ni siquiera puede acabar los que..
    votos: 0    karma: 10
  94. #195   ¡Canastos, la señora Applewhite está horneando pastel de calabaza de nuevo!
    votos: 0    karma: 7
  95. #196   Pues "amigo" no lo diremos pero si me lo cambias por "primo" lo puedes usar en exactamente las mismas situaciones y me suena súper familiar... Eso sí, ese doblaje nos serviría a andaluces principalmente (al menos por mi zona) :-P
    votos: 0    karma: 6
  96. #197   Ciertamente no sé porque traducen you're kidding? como ¿bromeas? cuando existe otra expresión igual de corta fonéticamente y que realmente sí utilizamos bastante como es: ¿en serio?
    votos: 1    karma: 16
     *   dblanco dblanco
  97. #198   #184 Yo de Valencia pero mi madre de donde tú, villenera.
    votos: 1    karma: 15
  98. #199   #97 El problema ahí es la palabra "cita" con un significado casi oficial, no el hecho de quedar con alguien con ciertas expectativas, lo que sucede en todas partes. Lo que sugiere es que en la cultura de EE.UU. el cortejo es más bien formal y parece que se requiera que se haga explícito el propósito de una cita romántica, aunque ya se esté conviviendo prácticamente o trabajando juntos casi todo el día y se conozca de sobra a la persona (típica situación de serie televisiva). Nada fuera de lo normal en una cultura en la que, una vez más según la ficción audiovisual, lo habitual para pedirle a una mujer que se case contigo es ponerte de rodillas y regalarle un anillo de diamantes. Está claro que la espontaneidad no cotiza mucho por allí, al menos según los estereotipos de ficción.
    votos: 1    karma: 17
  99. #200   Podría ser que los "dobladores" de las peliculas les dan el trabajo por haber superado los examenes de "Filología Inglesa" y poca experiencia tienen del inglés real con sus modismos, giros linguisticos, diferencias regionales etc. En el pais de los ciegos, el tuerto es el rey y como los demás (nosotros), suponen que no hablamos ingles traducen lo que les viene en ganas, claro, SI. cotejandolo con el diccionario Español - Ingles.
    votos: 0    karma: 6
comentarios cerrados

menéame