cinemania.es/actualidad/noticias/15371/bromeas-expresione... por
jwr2200 el 10-12-2012 11:23 UTC publicado: 10-12-2012 13:40 UTC
Desde "patear culos" a "rockanrollear" o "llegar a la tercera base", las películas de Hollywood nos han acostumbrado a traducir de forma literal expresiones que nadie dice en castellano y que aquí se ejemplifican en ocho casos frecuentes.
etiquetas: doblaje, cine, película, traduccion, rockanrollear, tercera base, pate negativos:
6 usuarios:
278 anónimos:
240
#64 De veras, en un contexto catalanohablante, podría resultar. En catalán, yo digo de veres -> de veras. Y creo que en castellano, lo podría llegar a decir, pero creo que tiro mas hacía de verda u otras expresiones.
No sé si algunos traductores aceptan trabajos en las condiciones que dices, pero indica que no son muy profesionales, que digamos.
Cuando veo una película americana doblada al castellano me suena raro, sin embargo el lenguaje que escucho en una película española se asemeja muchísimo más al que utilizo yo mismo, o incluso aunque yo no lo utilice porque esté ambientado en otras esferas sociales, me resulta mucho más natural escucharlo.
Conclusión, ya hace tiempo me negué a volver a ver películas dobladas a no ser que no me quede otro remedio.
#77 Si la usas probablemente sea porque tu o alguien en tu entorno la haya oído mucho en los cines y la haya adoptado.
Eso sí, algo que sí se pierde casi siempre es la entonación, en los casos que el director y los actores se esfuerzan por transmitir algo muy concreto en una conversación.
Es un error de cojones
#78 Vale que vais contra reloj, pero algunas traducciones parece que las hace Google. Lo digo porque algunas se salen de contexto a lo bestia ¿Acaso no tenéis el vídeo de lo que tenéis que traducir a mano? Me imagino que no o no habría según que errores.
Otra palabreja que usan los dobladores de series es filtrear, que en general esa expresión en castellano sería echar los trastos o ligar
Supongo que lo que pasa es que para "what the hell" es que"¿qué coño.." puede ser demasiado informal. No sabría muy bien como traducirlo.
Quizás que se podría traducir en plan "Pero qué estás haciendo?, para "What the hell are you doing?", dicho por una chica no macarra. Simplemente estoy pensando en voz alta
#125, y con lo que la repite compensa por el resto de la población.
#95
Otro ejemplo, Star trek.. creo que la 5. Se pasan toda la película llamando Kinglon a los Klingons, y son los mismos dobladores que en las anteriores películas. Aunque los traductores se equivoquen en detalles así, quien ya ha trabajado con ese material debería poder corregirlo, no?
Lo doblan en muchas series, pero eso nunca se ha dicho en español ... ¿hace falta que explique lo que se dice?
"me siento el brazo divertido" (feel funny)--> me siento el brazo raro
Imagina un mundo sin que el doblador de Robert De Niro dijera jodido... No por favor.
#152 En el 99% de los casos no se utiliza ninguna expresión. No es una cosa que se suela enunciar verbalmente (esto entraría dentro de los estereotipos del cine en sí).
#7 ¿Y la de "practicaremos el medievo con tu culo"?
Toy liao. Yatusabe.
Mas bien: "Las Crónicas Paraguas del Vil Residente"
Aqui teneis la escena
www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=VlzrSdsH_XU#t=14
Juez Robertson: muy bien, y quien seré yo?
Más expresiones así a bote pronto: La "Zona de Amigos", o esas chicas que son "Amienemigas".
En el doblaje sudaméricano también tienen sus vicios. Por razones de equivoco al elegir enlace me vi los Vengadores en doblaje latino, y chirría mucho cuando Nick Furia dice ¿Alguien me copia? (Does anybody copy? ) a lo que la Viuda Negra responde "Te copio" (I Copy)... en el doblaje castellano lo resolvieron mejor.
Siempre he dicho que la Baja y la Alta son dos mundos.