cinemania.es/actualidad/noticias/15371/bromeas-expresione... por
jwr2200 el 10-12-2012 11:23 UTC publicado: 10-12-2012 13:40 UTC
Desde "patear culos" a "rockanrollear" o "llegar a la tercera base", las películas de Hollywood nos han acostumbrado a traducir de forma literal expresiones que nadie dice en castellano y que aquí se ejemplifican en ocho casos frecuentes.
etiquetas: doblaje, cine, película, traduccion, rockanrollear, tercera base, pate negativos:
6 usuarios:
278 anónimos:
240
Uno que siempre me chirría. El "jodido" un español de españa dice "puto" no "jodido". En las películas de Tarantino "qué quieres jodido negro" debería ser "que quieres puto negro" El puto "fucking" de los cojones mal traducido.
#5 Tu ejemplo es válido. Los de la lista ni de coña.
Aunque la verdad, todo lo que es slang es difícil de traducir. Recuerdo una que traducían "Yo man" por "de puta madre" Pues vale.
Jodido, quizás no, pero "jodio" lo he oído mil vedces desde hace mucho tiempo
"Que jodío el Juan, que se ha ligado a la más guapa"
"No me seas jodío"
"El jodío dependiente me estaba devolviendo 5€ de menos" <<-- Este es un buen ejemplo. Puto a mi me suena más fuerte. "Jodío", se dice más en broma. En este caso se usaría por ejemplo si te pareció un simple error.
BazingaZas, ¡en toda la boca!Snif, snif...
No siempre las traducciones literales hubieran sido tan malas, ¿no?
Respecto a lo demás, estoy con #3. Siempre partiendo de que se evitan los tacos más fuertes para mantener la clasificación de edad más baja posible, muchas de las expresiones que este tipo no ha escuchado nunca se usan a diario por miles de personas. Como siempre, o como acabo de sugerir con "negrata", uno debería mirar qué entorno social está usando la expresión, y si es adecuada para ese estrato.
Vale, ya va.
#5 Yo uso la palabra "joder" y sus derivados desde que era bien pequeño, antes de poder empaparme de hollywood y su "fuck" y digo jodido, cuando estoy muy cabreado eso si, pero si uso frases añadiendo "jodido"
De los documentales me quedo con las dos mejores para mi:
Billion por billón: El billion americano es lo que aqui llamamos mil millones.
Silicon por silicona: Si por los documentales fuese todos tenemos ordenadores con chips de silicona que nos fabrica el fontanero con lo que le sobra de arreglar la tubería.
Es por cosas como estas por lo que prefiero la versión original, los doblajes suenan a menudo muy antinaturales, y me sacan totalmente de la película.
buscon.rae.es/drae/srv/search?id=Rx3yFxjoRDXX2trTgl57
www.youtube.com/watch?v=Ly0Xcb7LQCA
Y otra frase es No tienes agallas, supongo que para no decir la palabra cojones
I rest my case.
El récord mundial lo tiene Marty McFly que, después de salir despedido por la amplificación brutal de un altavoz dice rock'n'roll!!
Lo traducen por: Esto es guay. Lo juro.
En lo que respecta a tecnicismos, especialmente en series en las que se habla de ciencia (que es lo que conozco) meten unas patas tremendas. Por ejemplo, el otro día en Mentes criminales (si no recuerdo mal) hablaban del método del "doble vendaje" para referirse al doble ciego: es.wikipedia.org/wiki/Doble_ciego
Y otras que no aparecen en el artículo pero que también se oyen mucho en las pelis y series americanas son "caracoles", "recórcholis", "rayos", "que me aspen"...
"Nena... ti enrolas ou empacas?"
De las frases comentadas, hay algunas que se utilizan pero de otra forma como "¿Bromeas?" que se podría traducir hoy en día por "¿Te estás quedando conmigo?", pero es que expresiones como "patear culos", "rockanrolear" y "emparedado" directamente no se utilizan.
Por cierto, soy myt fan del concepto de primera, segunda y tercera base (incluyendo el home run) aunque siempre he pensado que es muy difícil de meter en España ya que no e sun deporte muy mayoritario.
They are going to wipe out the entire town= Se lo van a pasar por la piedra
Y una que me repele y que empiezo a oir a la gente es la de llamar a alguien "perdedor" o "fracasado". Da grima, suena a instituto americano.
-He amigo, tenga cuidado si no quiere problemas.
No se da mucho en el cine, pero si leeis submanga y compañía os sonará. Y chirria como ninguna.
#4: ¿Negro despectivo? ¿Otra vez con eso? Por favor, "negro" no es despectivo, se puede usar de forma despectiva pero como cualquier otro color. No vayamos por ahí, porque sino nos tocará de decir "de color" y estupideces similares cuando nos queramos referir a alguien de raza negra.
En usa usan "cojones" de vez en cuando por la fuerza/sonoridad de la palabra, por ejemplo
Es como "moro", una palabra perfecta para describir a los habitantes del norte de África, pero que se ha convertido en políticamente incorrecta.
Pero bueno, a partir de ahora voy a llamar negros a los negros y moros a los moros.
Solución : versión original y fuera tonterías
MALDITA SEA
Para los que lo habeis probado, ¿no es un poco...pesado?
"neeeeena, sabes lo que le ha pasao a mi hermanico!?"
Lo mismo con la subtitulación (he llegado a sincronizar películas en japonés sin tener ni idea de lo que decían los personajes, no hay tiempo, ni dinero ni ganas para buscar a alguien que lo hable). Lo que importa es facturar, da igual la calidad.
Entiéndase bien
Hay muchos traductores y traducciones mejorables, pero gran parte de estas cosas q se comentan se deben a q hay q tener el trabajo hecho para ayer, y así es casi imposible hacer una buena traducción (y menos con lo q pagan).
Y todo esto sin contar cuestiones como sincronización labial y tal...
Pd: hay cosas como "jodido" o "maldito" q yo ambién odio.
Mucho criticar, pero no sabe ni escribirlo bien.
noooo se descompuso!
Cogi un enfriado!
Suerte que el malvado plan de Max Zorin no acabó destruyendo la industria americana de cirugía estética.
Fuck es puto.
#82 dejese de huevonadas pelotudo.
Chavo del 8, cuanto daño hiciste.
www.youtube.com/watch?v=NOgeAN2P1P8
Fuck es puto."
Sigue pareciéndome un poco absurdo que tratéis de establecer normas semánticas tan estrictas para algo que no deja de ser lo que la gente dice en la calle en un momento de desahogo y que obviamente puede cambiar mucho de un sitio a otro.
Yo normalmente no oigo a la gente decir este tipo de cosas, pero no sería la primera vez que oigo decir a alguien "jodido cabrón".
Joder, ¿soy el único que ha pasado por la situación de quedar con una persona del otro sexo y no saber si la otra persona lo entendía como una "cita"?
"Catalina no ha tenido "tenido ninguna arcada" durante su turno." Me resulta curioso que aun se traduzca Katherine por Catalina, pero aparte de eso, las embarazadas tienen náuseas, que queda más fino que lo que ha escrito el periodista.