518 meneos
23376 clics

"¿Bromeas?": expresiones usadas en los doblajes que casi nunca escucharás en la realidad

Desde "patear culos" a "rockanrollear" o "llegar a la tercera base", las películas de Hollywood nos han acostumbrado a traducir de forma literal expresiones que nadie dice en castellano y que aquí se ejemplifican en ocho casos frecuentes.
etiquetas: doblaje, cine, película, traduccion, rockanrollear, tercera base, pate
negativos: 6   usuarios: 278   anónimos: 240  
compartir:  twitter  facebook  tuenti  
« anterior123
  1. #1   Yo añadiría a la lista: "what's the point" es una de las más escuchadas en todas las series. "¿cual es el punto?"
    112  votos: 17   link
    el 10-12-2012 11:25 UTC por peroque peroque
  2. #2   Se me atoró el auto.
    70  votos: 8   link
    el 10-12-2012 11:29 UTC por powernergia powernergia
  3. #4   Otro motivo más por el que los doblajes apestan. Otra palabra que odio típica de los doblajes es "negrata", por "nigger". ¿Quién coño dice negrata? Negro a secas sería mucho más correcto, ya que en español tiene también esa ligera connotación despectiva.
    91  votos: 9   link
    el 10-12-2012 11:34 UTC por emilius emilius
  4. #5   #3 No, no lo son. Son malos doblajes y si se usan son por gente que las ha oído en películas mal dobladas..

    Uno que siempre me chirría. El "jodido" un español de españa dice "puto" no "jodido". En las películas de Tarantino "qué quieres jodido negro" debería ser "que quieres puto negro" El puto "fucking" de los cojones mal traducido.
    1154  votos: 140   link
    el 10-12-2012 11:43 UTC por hayunamoscaenmisopa hayunamoscaenmisopa
  5. #6   #4 Negrata es otra que se usa un montón de forma despectiva. Negro es negro sin más.
    #5 Tu ejemplo es válido. Los de la lista ni de coña.
    88  votos: 9   link
    el 10-12-2012 11:47 UTC por Cacahuete Cacahuete
  6. #7   #5 Pulp fiction en versión doblada es más surrealista si cabe que la VO. Al final te acostumbras a frases como "Etoy a mil jodidas millas de estar bien".
    248  votos: 28   link
    el 10-12-2012 11:52 UTC por lindeloff lindeloff
  7. #8   #6 Siempre pensé que negrata era el intento de traducir nigger y como nunca la escuché fuera del cine no sé si creó ad hoc.
    82  votos: 8   link
    el 10-12-2012 11:54 UTC por Xenofanes Xenofanes
  8. #9   #7 Prueba en gallego... xD
    118  votos: 13   link
    el 10-12-2012 11:54 UTC por Xenofanes Xenofanes
  9. #10   ¿Pero qué demonios...?
    147  votos: 17   link
    el 10-12-2012 11:55 UTC por powerline powerline
  10. #11   #6 Lo de "patearles el trasero" es muy cutre.

    Aunque la verdad, todo lo que es slang es difícil de traducir. Recuerdo una que traducían "Yo man" por "de puta madre" Pues vale.
    35  votos: 3   link
    el 10-12-2012 11:56 UTC por hayunamoscaenmisopa hayunamoscaenmisopa
  11. #12   #5 "Uno que siempre me chirría. El "jodido" un español de españa dice "puto" no "jodido""

    Jodido, quizás no, pero "jodio" lo he oído mil vedces desde hace mucho tiempo

    "Que jodío el Juan, que se ha ligado a la más guapa"
    "No me seas jodío"
    "El jodío dependiente me estaba devolviendo 5€ de menos" <<-- Este es un buen ejemplo. Puto a mi me suena más fuerte. "Jodío", se dice más en broma. En este caso se usaría por ejemplo si te pareció un simple error.
    378  votos: 47   link
    el 10-12-2012 12:01 UTC por legendarya legendarya
  12. #13   Bazinga Zas, ¡en toda la boca!

    Snif, snif... :'(

    No siempre las traducciones literales hubieran sido tan malas, ¿no?
    313  votos: 34   link
    el 10-12-2012 12:02 UTC por Puntillo Puntillo
  13. #14   Lo de las traducciones en el doblaje a veces es para hacérselo mirar. El otro día viendo un documental sobre efectos especiales en la versión original decían algo así como "rodamos con actores para que luego Industrial Light & Magic añada los efectos especiales" y fue traducido como "rodamos con actores para añadir luego la magia de la luz industrial". LITERAL (para quien no lo pille Industrial Light & Magic es el nombre de una compañia que se dedica a los efectos especiales).
    309  votos: 34   link
    el 10-12-2012 12:02 UTC por Ashler_Danshaku Ashler_Danshaku
  14. #15   ¿De veras?
    67  votos: 8   link
    el 10-12-2012 12:06 UTC por ChemoBayo ChemoBayo
  15. #16   #6 Joe, pues negrata jamás la he oido fuera de una peli de Spike Lee, tío...
    22  votos: 1   link
    el 10-12-2012 12:08 UTC por emilius emilius
  16. #17   #16 #6 Negrata es la típica palabra que sólo usan los que utilizan términos como machu pichu y similares. Que no la escuches nunca sólo indica que no te mueves en un entorno marginal o muy racista... que por otra parte son la clase de entornos que retratan las pelis en que se usa.

    Respecto a lo demás, estoy con #3. Siempre partiendo de que se evitan los tacos más fuertes para mantener la clasificación de edad más baja posible, muchas de las expresiones que este tipo no ha escuchado nunca se usan a diario por miles de personas. Como siempre, o como acabo de sugerir con "negrata", uno debería mirar qué entorno social está usando la expresión, y si es adecuada para ese estrato.
    41  votos: 3   link
    el 10-12-2012 12:14 UTC por Alecto Alecto
  17. #18   Hay frases como "I got a job" que en español no existen y no hay traducción posible. Como mucho sería algo tipo "ando haciendo chapucillas".
    430  votos: 53   link
    el 10-12-2012 12:26 UTC por ElPerroDeLosCinco ElPerroDeLosCinco
  18. #19   Mirror?¿ es que habéis tirado otra pagina más... cabrones! xD
    Vale, ya va.


    #5 Yo uso la palabra "joder" y sus derivados desde que era bien pequeño, antes de poder empaparme de hollywood y su "fuck" y digo jodido, cuando estoy muy cabreado eso si, pero si uso frases añadiendo "jodido"
    41  votos: 4   link
    el 10-12-2012 12:49 UTC por desapd desapd
  19. #20   #14 Los documentales es algo para echarles de comer aparte, ya que en la mayoría de los traducidos meten la pata en unidades, en cantidades, en conceptos por lo que pierden su función divulgativa y pasan a tener funciones desinformativas.

    De los documentales me quedo con las dos mejores para mi:

    Billion por billón: El billion americano es lo que aqui llamamos mil millones.

    Silicon por silicona: Si por los documentales fuese todos tenemos ordenadores con chips de silicona que nos fabrica el fontanero con lo que le sobra de arreglar la tubería.
    239  votos: 25   link
    el 10-12-2012 12:51 UTC por radioman radioman
  20. #21   #3 Te voté positivo por error. Tampoco te iba a votar negativo, pero no estoy de acuerdo con lo que dices, esas expresiones no son desconocidas para un español (en gran medida precisamente porque se usan en las películas), pero sinceramente, no conozco a nadie que hable así en la calle.

    Es por cosas como estas por lo que prefiero la versión original, los doblajes suenan a menudo muy antinaturales, y me sacan totalmente de la película.
    37  votos: 3   link
    el 10-12-2012 12:52 UTC por SCHATTENJAEGGER SCHATTENJAEGGER
  21. #22   A mí me hace gracia cuando se dice "wow!" y lo traducen como "¡vaya!" :-D
    72  votos: 7   link
    el 10-12-2012 12:52 UTC por paputayo paputayo
  22. #23   #18 tengo trabajo? Que no te existe en español? Ah. Vale. Ya lo pillo :-P
    478  votos: 58   link
    el 10-12-2012 12:53 UTC por Itilvte Itilvte
  23. #24   En La Rioja se utiliza la palabra emparedado en lugar de sandwich. Cuando llegué allí me sonaba rarísimo, pero es utilizar mucho mejor el castellano:

    buscon.rae.es/drae/srv/search?id=Rx3yFxjoRDXX2trTgl57
    69  votos: 6   link
    el 10-12-2012 12:54 UTC por Aragnido Aragnido
  24. #25   El meneo me recuerda a este anuncio

    www.youtube.com/watch?v=Ly0Xcb7LQCA

    Y otra frase es No tienes agallas, supongo que para no decir la palabra cojones
    118  votos: 12   link
    el 10-12-2012 12:56 UTC por Campechano Campechano
  25. #26   #18 Tengo un trabajillo?
    51  votos: 5   link
    el 10-12-2012 12:58 UTC por Kherom Kherom
  26. #27   La expresión "¿bromeas?" la he escuchado más de una vez, creo que incluso ha habré empleado yo mismo en alguna ocasión. Pero en cualquier caso no me resulta extraño su uso. Lo que yo sí que no he escuchado nunca (a menos en un contexto serio, de coña sí se emplea) es lo de "has herido mis sentimientos" (hurt feelings)
    22  votos: 1   link
    el 10-12-2012 13:00 UTC por Nacuse Nacuse
  27. #28   En las películas traducidas nunca nadie dice hostia u hostias.

    I rest my case.

    El récord mundial lo tiene Marty McFly que, después de salir despedido por la amplificación brutal de un altavoz dice rock'n'roll!!

    Lo traducen por: Esto es guay. Lo juro.
    96  votos: 10   link
    el 10-12-2012 13:03 UTC por --325733-- --325733--
  28. #29   I'm here to kick ass and chew bubblegum and I'm all out of bubblegum
    54  votos: 5   link
    el 10-12-2012 13:04 UTC por condemor condemor
  29. #30   #24 Por aquí, un emparedado es un sandwich de jamón y queso empapado en leche, rebozado en huevo y frito en la sartén. Son la polla.
    69  votos: 7   link
    el 10-12-2012 13:06 UTC por TALIBAN_ORTOGRAFICO TALIBAN_ORTOGRAFICO
  30. #31   Otra que suena rara y además mete miedo es "voy a ser franco" xD

    En lo que respecta a tecnicismos, especialmente en series en las que se habla de ciencia (que es lo que conozco) meten unas patas tremendas. Por ejemplo, el otro día en Mentes criminales (si no recuerdo mal) hablaban del método del "doble vendaje" para referirse al doble ciego: es.wikipedia.org/wiki/Doble_ciego :palm:
    88  votos: 10   link
    el 10-12-2012 13:13 UTC por michaelknight michaelknight
  31. #32   #30 Yo a eso lo llamo tostada francesa (a las tapas, claro).
    27  votos: 2   link
    el 10-12-2012 13:14 UTC por rojovelasco rojovelasco
  32. 80  votos: 8   link
    el 10-12-2012 13:18 UTC por Puntillo Puntillo
  33. #34   #1 eso jamás lo he escuchado en un doblaje en España, ¿te refieres a Hispanoamérica?
    95  votos: 11   link
    el 10-12-2012 13:26 UTC por Ragnarok Ragnarok
  34. #35   #34 Me refiero a series de televisión americanas actuales, dobladas al castellano (no latino) En películas no recuerdo, pero en series actuales, unas cuantas.
    25  votos: 2   link
    el 10-12-2012 13:28 UTC por peroque peroque
  35. #36   #3 Siento disentir contigo, pero a mí casi todas las expresiones de la lista me suenan raro y nunca las he usado. ¿O es que tú usas a diario lo de "Vamos a rockandrollear" o lo de "Llegar a la tercera base"?

    Y otras que no aparecen en el artículo pero que también se oyen mucho en las pelis y series americanas son "caracoles", "recórcholis", "rayos", "que me aspen"...
    89  votos: 8   link
    el 10-12-2012 13:29 UTC por SevenRules SevenRules
  36. #37   Excepción: lo de "nena" sí se usa. Sólo en Galicia, pero se usa, y mucho !
    "Nena... ti enrolas ou empacas?"
    76  votos: 8   link
    el 10-12-2012 13:29 UTC por xamevou xamevou
  37. #38   #35 qué horrible, por suerte hasta ahora no lo he visto.
    17  votos: 1   link
    el 10-12-2012 13:29 UTC por Ragnarok Ragnarok
  38. #39   Que me aspen si no he pensado esto yo alguna vez de los doblajes :-P
    102  votos: 11   link
    el 10-12-2012 13:30 UTC por Shere_Khan Shere_Khan
  39. #40   ¿Os imagináis a un exoesqueleto de metal, protagonista del holocausto humano decir "A rañala, raparigo" en vez de "Sayonara Baby" (ó "Hasta la vista, Baby") en el clímax final? Bueno, pues la Televisión de Galicia sí puede.
    73  votos: 10   link
    el 10-12-2012 13:32 UTC por --329620-- --329620--
  40. #41   #3 El artículo está perfectamente explicado. Las expresiones que relata son expresiones que difícilmente se escuchan en el día a día pero que sí se escuchan en USA. El problema viene a la hora de traducirlo y que concuerde con el tiempo de movimiento de los labios, que no es cosa fácil.
    De las frases comentadas, hay algunas que se utilizan pero de otra forma como "¿Bromeas?" que se podría traducir hoy en día por "¿Te estás quedando conmigo?", pero es que expresiones como "patear culos", "rockanrolear" y "emparedado" directamente no se utilizan.
    Por cierto, soy myt fan del concepto de primera, segunda y tercera base (incluyendo el home run) aunque siempre he pensado que es muy difícil de meter en España ya que no e sun deporte muy mayoritario.
    44  votos: 4   link
    el 10-12-2012 13:35 UTC por g4f5g6 g4f5g6
  41. #42   Save the cheerleader, save the world!
    0  votos: 3   link
    el 10-12-2012 13:38 UTC por V13 V13
  42. #43   Pues anda que tampoco chirría el "que te jodan", o "jódete". Vale que es la traducción literal de "fuck you", pero jamás he oído a nadie decir eso. Aquí se dice "vete a tomar pol culo" y listos.
    12  votos: 4   link
    el 10-12-2012 13:40 UTC por Lluser Lluser
  43. #44   WHAT THE FUCK !!???
    17  votos: 3   link
    el 10-12-2012 13:42 UTC por EspecimenMalo EspecimenMalo
  44. #45   Pues decir nena para ir un poco de malote funciona bastante bien 8-D
    6  votos: 0   link
    el 10-12-2012 13:44 UTC por Cabrita Cabrita
  45. #46   Esto no es un doblaje, pero me acabo de acordar de cierta traducción en RESIDENT EVIL UMBRELLA CHRONICLES

    They are going to wipe out the entire town= Se lo van a pasar por la piedra xD
    27  votos: 2   link
    el 10-12-2012 13:44 UTC por baronluigi baronluigi
  46. #47   Yo la que nunca he entendido es la de "¡Qué me aspen!" no sé qué le pasa a alguien cuando le aspan.

    Y una que me repele y que empiezo a oir a la gente es la de llamar a alguien "perdedor" o "fracasado". Da grima, suena a instituto americano.
    293  votos: 32   link
    el 10-12-2012 13:45 UTC por Zardoznuts Zardoznuts
  47. #48   Lo que mas me extraña y siguen haciendolo es hablarl de usted a un macarra o cualquier otro.

    -He amigo, tenga cuidado si no quiere problemas. xD xD
    77  votos: 8   link
    el 10-12-2012 13:46 UTC por jrz jrz
  48. #49   "No seré tan fuerte como tu, pero DEFINITIVAMENTE te voy a ganar".

    No se da mucho en el cine, pero si leeis submanga y compañía os sonará. Y chirria como ninguna.
    34  votos: 3   link
    el 10-12-2012 13:48 UTC por Maki_ Maki_
  49. #50   #43 Anda y que te jodan es very spanish, en mi opinión, aunque en la mayoría de las situaciones de las pelis la traducción mejor sería "que te den" o incluso"vete a la mierda", algo que usan muy poco, supongo que porque es muy largo de decir y no cuadra.
    86  votos: 9   link
    el 10-12-2012 13:51 UTC por emilius emilius
  50. #51   #4 #6 #8 Recuerdo que la primera vez en mi vida que oí la palabra "negrata" fue en el doblaje de la peli "Boyz n the hood" (Los chicos del barrio). Por lo menos en mi pandilla de raperillos mocosos de principios de los 90 empezamos a usar esa palabra a partir de ver esa cinta (vista en VHS grabado del plus, para mas señas).
    67  votos: 7   link
    el 10-12-2012 13:51 UTC por Flasher Flasher
  51. #52   No estoy de acuerdo con el artículo, porque hay expresiones que precísamente el hecho de que sean poco habituales da un toque más americano a la acción. Si tradujeran todo de forma perfecta, algunos personajes parecerían demasiado domésticos.

    #4: ¿Negro despectivo? ¿Otra vez con eso? Por favor, "negro" no es despectivo, se puede usar de forma despectiva pero como cualquier otro color. No vayamos por ahí, porque sino nos tocará de decir "de color" y estupideces similares cuando nos queramos referir a alguien de raza negra. ;)
    65  votos: 7   link
    el 10-12-2012 13:52 UTC por mcfgdbbn mcfgdbbn
  52. #53   También era extraño lo de "¡genial!" (great!), que ha acabado por ser de uso casi común.
    33  votos: 3   link
    el 10-12-2012 13:54 UTC por amigo amigo
  53. #54   Cinemanía y sus listas... Pués son expresiones que se usan en otras partes y tampoco está mal tener algo de culturilla popular general, no? Y si algunas se adoptan, pues no pasa nada. Igual que hemos adoptado otras expresiones y no ha muerto nadie.

    En usa usan "cojones" de vez en cuando por la fuerza/sonoridad de la palabra, por ejemplo
    52  votos: 5   link
    el 10-12-2012 13:55 UTC por kumo kumo
  54. #56   #52 Sí, estoy de acuerdo contigo en que no debería serlo, pero lo es, a no ser que incluyas un posesivo, como "oye, mi negro", que entonces las cosas cambian :-P

    Es como "moro", una palabra perfecta para describir a los habitantes del norte de África, pero que se ha convertido en políticamente incorrecta.

    Pero bueno, a partir de ahora voy a llamar negros a los negros y moros a los moros.
    10  votos: 2   link
    el 10-12-2012 13:57 UTC por emilius emilius
  55. #57   #5 Amén tropecientas veces. Por no mentar la moda de decir "tal cosa me cuesta 10 pavos", aunque lo del "jodido no se que" es lo más ridículo que hay xD .

    Solución : versión original y fuera tonterías :-D .
    37  votos: 4   link
    el 10-12-2012 13:57 UTC por CirO CirO
  56. #58   A veces se usan estas palabras porque coinciden mejor con el movimiento labial del actor. No es que me gusten las traducciones, pero lo digo por romper una lanza en favor (no del traductor que probablemente lo tradujo bien) sino del director de doblaje que es el que habrá decidido usar esa otra palabra.
    45  votos: 4   link
    el 10-12-2012 13:58 UTC por javireco javireco
  57. #59   Creo que en alguna película de los 80 (no sé si era "Comando"), Schwarzenegger en un momento dado dice "¡No surte efecto!" ¡¿o_O?!
    16  votos: 3   link
    el 10-12-2012 13:58 UTC por bizilagun bizilagun
  58. #60   Hay una que dicen mucho en las pelis dobladas y en los libros traducidos y que nunca he oído en la calle:

    MALDITA SEA
    12  votos: 1   link
    el 10-12-2012 14:00 UTC por yogui77 yogui77
  59. #61   #33 ¡Dios! ¡Ese plato debe tener la cantidad de calorías recomendada para toda tu vida concentrada en un solo plato!

    Para los que lo habeis probado, ¿no es un poco...pesado?
    7  votos: 0   link
    el 10-12-2012 14:00 UTC por el_de_la_silla_de_tijera el_de_la_silla_de_tijera
  60. #62   #45 En españa se usa "Neeeeena" entre mujeres. Principalmente en la mancha oriental:

    "neeeeena, sabes lo que le ha pasao a mi hermanico!?"
    59  votos: 6   link
    el 10-12-2012 14:02 UTC por podridosistema podridosistema
  61. #63   Ahí va otra: "que te jodan" como traducción de "fuck you!"; yo lo traduciría como "jódete" o "vete a tomar por culo" (si el contexto permite decir esa frase tan larga sincronizando con los labios).
    37  votos: 3   link
    el 10-12-2012 14:04 UTC por azenbugranto azenbugranto
  62. #64   Se han dejado "¿de veras?"
    21  votos: 2   link
    el 10-12-2012 14:05 UTC por ercordove ercordove
  63. #65   No te preocupes, todo va a salir bien. (Con la bandera norteamericana de fondo, of course).
    25  votos: 2   link
    el 10-12-2012 14:05 UTC por santino santino
  64. #66   #53 Para "great!" iría bien "cojonudo" o "de puta madre" :-) Salvo si la peli es para niños entonces habría que traducirlo como "chachi piruli".
    31  votos: 3   link
    el 10-12-2012 14:05 UTC por azenbugranto azenbugranto
  65. #67   #25 buenísimo, aun me acuerdo. Y aun me gustaba más otro de la misma campaña en el que salían unos taxistas saludándose en plan "high five" a lo "nigger", pero hablando como un taxista español. Era genial.
    32  votos: 3   link
    el 10-12-2012 14:06 UTC por jorgeas80 jorgeas80
  66. #68   #28 Dice "guau, esto si es guay". Entre eso y lo de Levi's Strauss... Dicen que es porque en la época Calvin Klein no era conocido en España.
    33  votos: 3   link
    el 10-12-2012 14:07 UTC por jorgeas80 jorgeas80
  67. #69   #62 En Alicante en la zona que limita con la mancha también. De hecho mi madre lo utiliza así
    32  votos: 3   link
    el 10-12-2012 14:08 UTC por Cabrita Cabrita
  68. #70   ¡Fuego en el agujero!
    64  votos: 7   link
    el 10-12-2012 14:09 UTC por Multifrutico Multifrutico
  69. #71   Por un momento he pensado que estaba en el foro de WordReference en lugar de en Menéame. xD
    43  votos: 4   link
    el 10-12-2012 14:10 UTC por k23 k23
  70. #72   En España el doblaje, exceptuando grandes producciones, se hace a granel. El traductor, mal pagado, tiene poquísimo tiempo para traducir el guion, el cual muchas veces recibe sin las referencias visuales. Los actores de doblaje llegan al estudio leen sus frases, sin siquiera analizar lo que se está diciendo y se marchan.
    Lo mismo con la subtitulación (he llegado a sincronizar películas en japonés sin tener ni idea de lo que decían los personajes, no hay tiempo, ni dinero ni ganas para buscar a alguien que lo hable). Lo que importa es facturar, da igual la calidad.
    52  votos: 5   link
    el 10-12-2012 14:12 UTC por jascoloco jascoloco
  71. #73   #3 Creo como tú que han exagerado demasiado. #5 Yo uso mucho lo de "jodido" y lo he escuchado también. Vivimos en círculos de personas que a veces nos hace creer que lo que escuchamos nosotros es lo que escucha todo el mundo... no hay nada más incierto.
    17  votos: 1   link
    el 10-12-2012 14:13 UTC por Pedrordep Pedrordep
  72. #74   #5 Pues yo el "jodido polculo" lo uso mucho.

    Entiéndase bien :-D
    35  votos: 3   link
    el 10-12-2012 14:13 UTC por silencer silencer
  73. #75   #60 God dammit!, yo lo traduciría como ¡puta mierda!.
    9  votos: 2   link
    el 10-12-2012 14:19 UTC por vvega vvega
  74. #76   ¡Caracoles!
    50  votos: 4   link
    el 10-12-2012 14:21 UTC por trollazo trollazo
  75. #77   #1 Pues no se tu, pero yo utilizo esa expresión mucho, no me gusta que la gente se enrolle y muchas veces quiero llegar a la cuestión, así que claramente les digo: "vale, pero cual es el punto de todo esto?"
    9  votos: 0   link
    el 10-12-2012 14:21 UTC por desapd desapd
  76. #78   Como traductor con experiencia en este campo (de hecho ahora mismo emiten varias series en cuya traducción he participado), os diría que en muchos casos estas "soluciones mejorables" se deben a las condiciones en las q trabaja el traductor para doblaje. Os invito a q intenteis traducir un capitulo de tv de 40 minutos en 5 horas y observeis el resultado.
    Hay muchos traductores y traducciones mejorables, pero gran parte de estas cosas q se comentan se deben a q hay q tener el trabajo hecho para ayer, y así es casi imposible hacer una buena traducción (y menos con lo q pagan).
    Y todo esto sin contar cuestiones como sincronización labial y tal...

    Pd: hay cosas como "jodido" o "maldito" q yo ambién odio.
    187  votos: 22   link
    el 10-12-2012 14:23 UTC por mboswi mboswi
  77. #79   #1 Esa expresión no existen en español, es una traducción literal del inglés.
    19  votos: 1   link
    el 10-12-2012 14:23 UTC por Nero Nero
  78. #81   La expresión ¿bromeas? se debe sin duda a un problema irresoluble en el doblaje. Realmente sería la traducción más correcta y rápida de you're kidding?

    Mucho criticar, pero no sabe ni escribirlo bien. :palm:
    27  votos: 2   link
    el 10-12-2012 14:24 UTC por Strike_Freedom Strike_Freedom
  79. #82   "trajeron los aparatos de video"
    noooo se descompuso!
    Cogi un enfriado!
    30  votos: 2   link
    el 10-12-2012 14:25 UTC por te_digo_que_no te_digo_que_no
  80. #83   #20 Y el famoso "Valle de la Silicona" www.youtube.com/watch?v=RNBn6n7zAn4&feature=youtu.be&t=34s xD

    Suerte que el malvado plan de Max Zorin no acabó destruyendo la industria americana de cirugía estética.
    106  votos: 10   link
    el 10-12-2012 14:25 UTC por homebrewer homebrewer
  81. #85   #37 Y en Jaén, donde nene y nena son los vocativos más habituales en todos los menores de 40 años, aunque parezca mentira.
    24  votos: 2   link
    el 10-12-2012 14:30 UTC por Johnbo Johnbo
  82. #87   #13 a mi me molaria llegar hasta el fondo de esa "cagada" de doblaje, pq si no me equivoco, viene de padre de familia, en un episodio donde peter tiene en casa a un actor de una serie antigua, y en el que en vo no hace mas que decirle bazinga todo el rato, y aqui tradujeron como "zas, en toda la boca", me gustaria saber de que serie es ese actor y si aqui se tradujo asi tambien en principio y es por eso, o si es que bazinga en usa tiene esa connotacion o que... :3
    40  votos: 3   link
    el 10-12-2012 14:32 UTC por TXinTXe TXinTXe
  83. #88   #12 Jodio no tienen nada que ver con el fuck americano.
    Fuck es puto.
    50  votos: 5   link
    el 10-12-2012 14:34 UTC por GuL GuL
  84. #89   Lo peor es ser un "tipo": ese es un tipo duro...
    32  votos: 3   link
    el 10-12-2012 14:34 UTC por ponsilio ponsilio
  85. #90   #47 Literalmente esto:  media
    133  votos: 14   link
    el 10-12-2012 14:41 UTC por homebrewer homebrewer
  86. #91   Oigan, eso de tercera base que era, tocar las tetas o hincarla en caliente.
    #82 dejese de huevonadas pelotudo.

    Chavo del 8, cuanto daño hiciste.
    34  votos: 3   link
    el 10-12-2012 14:41 UTC por Rising Rising
  87. #92   Y el mítico "que te folle un pez"
    44  votos: 4   link
    el 10-12-2012 14:42 UTC por esponja esponja
  88. #93   #40 No te enteras. Esta es la versión original:

    www.youtube.com/watch?v=NOgeAN2P1P8
    8  votos: 0   link
    el 10-12-2012 14:42 UTC por Buratoless Buratoless
  89. #94   #88 "Jodio no tienen nada que ver con el fuck americano.
    Fuck es puto."

    Sigue pareciéndome un poco absurdo que tratéis de establecer normas semánticas tan estrictas para algo que no deja de ser lo que la gente dice en la calle en un momento de desahogo y que obviamente puede cambiar mucho de un sitio a otro.

    Yo normalmente no oigo a la gente decir este tipo de cosas, pero no sería la primera vez que oigo decir a alguien "jodido cabrón".
    13  votos: 2   link
    el 10-12-2012 14:43 UTC por legendarya legendarya
  90. #95   #87 No, Peter Griffin decía "Pow, right in the kisser", pero como la frase se puso de moda en España, al traductor de The Big Bang Theory no se le ocurrió nada mejor para Bazinga, a pesar de lo mal que cuadra con los labios de Sheldon.
    97  votos: 10   link
    el 10-12-2012 14:43 UTC por Johnbo Johnbo
  91. #96   #15 ¿Quién demonios utiliza esa maldita expresión?
    36  votos: 3   link
    el 10-12-2012 14:44 UTC por JesuKristo JesuKristo
  92. #97   Un chico y una chica se traen entre manos un cierto tonteo, una amistad que parece que va a más, hasta que uno de los dos propone al otro pasarle a buscar (sí, siempre se pasan a buscar, rara vez quedan en un punto). Es en esa coyuntura cuando el otro implicado tiene que soltar el manido ¿es una cita? Venga hombre, por favor, ¿es que hay que ponerle nombre a todo? Así pierde la gracia. Pues quedamos y luego ya se verá lo que puede surgir.

    Joder, ¿soy el único que ha pasado por la situación de quedar con una persona del otro sexo y no saber si la otra persona lo entendía como una "cita"?
    27  votos: 4   link
    el 10-12-2012 14:44 UTC por avalancha971 avalancha971
  93. #98   No es un doblaje, pero hoy me he encontrado este ejemplo de traducción curiosa en El Correo:
    "Catalina no ha tenido "tenido ninguna arcada" durante su turno." Me resulta curioso que aun se traduzca Katherine por Catalina, pero aparte de eso, las embarazadas tienen náuseas, que queda más fino que lo que ha escrito el periodista.
    36  votos: 3   link
    el 10-12-2012 14:44 UTC por arcadia78 arcadia78
  94. #99   a mis amigos alemanes hispanohablantes les cuento lo del «he de irme» que tanto les gusta a los dobladores de CSI las vegas.
    16  votos: 1   link
    el 10-12-2012 14:44 UTC por --347327-- --347327--
  95. #100   #20: De hecho, el billion americano en español se llama millardo, mil millones. Totalmente de acuerdo en todo. De hecho, tan incrustado en la cultura popular está lo del "Silicon Valley", que me quedé bastante sorprendida al enterarme de que los chips se hacían con silicio. Cuando era adolescente, de verdad pensaba que eran de silicona.
    42  votos: 3   link
    el 10-12-2012 14:45 UTC por Natsu Natsu
« anterior123
comentarios cerrados

menéame