1503
La entrada de hoy versa sobre vexilología, que traducido al cristiano quiere decir que hoy hablaremos de banderas. Banderas extremadamente parecidas de países separados por miles de kilómetros de distancia, banderas raras, banderas recargadas, absurdas, extrañas, con formas y colores de lo más diverso, o, simplemente, banderas curiosas.
menéame
es.wikipedia.org/wiki/Bandera_del_Reino_Unido
es.wikipedia.org/wiki/Ikurri%C3%B1a
A Sabino Arana no le molaba ni lo patrio español ni ser original.
Como cuestión previa, no voy a aceptar como autoridad un Diccionario de la Lengua que incorpora barbaridades como:
buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=L%EDvido
"lívido, da.
(Del lat. livĭdus).
1. adj. amoratado.
2. adj. Intensamente pálido".
o
buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=L%EDvido
"enervar.
(Del lat. enervāre).
1. tr. Debilitar, quitar las fuerzas. U. t. c. prnl.
2. tr. Debilitar la fuerza de las razones o argumentos. U. t. c. prnl.
3. tr. Poner nervioso. U. t. c. prnl".
"Lívido" había venido siendo "amoratado" hasta que una horda de malos novelistas quiso redefinir el lenguaje. "Enervar", haciendo honor a su inequívocamente antigua latinidad, no puede significar otra cosa que "quitar fuerza", y con ese sentido se continúa usando en el lenguaje jurídico.
La Academia, abdicando de sus deberes y abjurando de su misión ejemplificadora, ha preferido abrazar la oscuridad y la confusión y arrojarse obscenamente en brazos del mal lenguaje, aceptando que el Diccionario sea corrompido y se convierta (no "devenga"; pues "devenir" es un barbarismo, galicismo por más señas, tan alegremente aceptado como los demás y tan incorrecto como ellos). ¿En qué cabeza cabía que una palabra pueda significar una cosa y lo opuesto? En la de aquellos próceres, que ni siquiera han tenido la profiláctica consideración de poner, junto al uso incorrecto (neologismo preferirán decir algunos) una nota advirtiendo de tal circunstancia.
Sigamos. En mi casa, no tengo diccionario ni enciclopedia ni atlas ni libro escrito por persona culta que no diga Rumania. Rumanía, en los diccionarios y enciclopedias más antiguos (y no hay que ir muy atrás; sólo unos años) estaba catalogado como forma incorrecta. Si recientemente, fruto cuasi cierto de la mala literatura, de la mala prensa y de la mala televisión, Rumania se ha convertido en Rumanía, pues allá películas.
Qué decir de Holanda con Netherland, Gran Bretaña con United Kingdom,la traducción/adaptación de los nombres de los países a nuestro idioma es algo absolutamente normal.
España es Spain en el resto del mundo y no he oído nunca a nadie protestar por eso.
No nos la cojamos con papel de fumar, ¿vale?