Publicado hace 13 años por toptnc a gregegan.customer.netspace.net.au

El escritor Greg Egan advierte a sus lectores en Español de los libros Teranesia, Axiomatic y Diaspora que no compren su edición en español, tanto en papel como en ebook, de la editorial Ajec ya que esta editorial lo está haciendo sin el permiso del autor.

Comentarios

coyotecordoba

#1 Para comprar libros en ingles prueba esta pagina http://www.bookdepository.co.uk/ libros muy baratos y con gastos de envio a toda europa gratis!!

D

#25 Muchas gracias, amigo. Tiene muy buena pinta.

D

#28 Y que se lo traduzca uno como los de #1!!! lol

Remo

#1 El email de contacto en Axiomático (2006) y en Diáspora (2009) es de msn, en efecto. Tienen página web, sin embargo, o sea que podrían tranquilamente ponerse un email de grupoajec.com. Los últimos libros de Egan editados por AJEC los ha traducido Pjorge (Pedro Jorge Romero), que es de todo menos amateur como traductor. No sé quién tradujo Teranesia. Pjorge también traduce a Neal Stephenson, y debo decir que las traducciones son muy buenas a mi parecer. Teranesia no lo tengo, pero sí Axiomático y Diáspora. La edición de ambos libros (los tengo en la mano) es de calidad media alta para ser tapa blanda (que no bolsillo). Axiomático en concreto ha aguantado tres lecturas, una de ellas de verano (viajes a playa y piscina en la bolsa de las toallas) y sigue perfecto.
Que no es que yo trabaje para ellos, por supuesto, pero lo de la calidad de los libros me ha llamado la atención (de nuevo repito que el volumen que tú mencionas no lo tengo), así como lo de la calidad de la traducción, que eran cosas que yo tenía en alta estima de los libros de Egan publicados por AJEC.

D

#41 Como bien dices, amigo Remo, Pedro Jorge Romero es un verdadero profesional. Estoy familiarizado con sus obras, y coincido contigo en que sus trabajos son muy buenos.

Pero Teranesia en concreto, la primera y única obra de Egan que compré de la editorial AJEC fue traducida por 'María Luisa Castellano Ortega' (no sé quién es, la verdad. No me suena de ninguna otra obra).

Además, no soy el único que tuvo dificultades con la traducción (mala de verdad, no miento):

http://www.tercerafundacion.net/biblioteca/ver/ficha/7341

Échale un vistazo a la opinión de los lectores: prácticamente hay unanimidad en cuanto a la traducción y edición del libro se refiere.

No es por exagerar, amigo Remo. De hecho, soy bastante tolerante con ediciones raras de encontrar sobre todo en géneros como este, la CF dura, y no es la primera vez que me encuentro con obras cuyo tratamiento en la traducción no es todo lo fino que debiera, pero es que la sensación que me dejó esta publicación, fue de total desperdicio de los 12 € que me costó. Había páginas en las que tenías que imaginarte la trama porque las oraciones carecían de sentido. Un auténtico despropósito.

Simplemente quería advertiros de ello.

Edito para añadir otro referente que coincide con mi opinión:

http://www.bibliopolis.org/resenas/rese0319.htm

La verdad es que quedé gratamente sorprendido al ver mi ejemplar de Teranesia; se nota que la editorial está haciendo un esfuerzo loable de profesionalización. Es una lástima que algunos elementos de la edición vengan a empañar un poco el resultado final. Me refiero sobre todo a la corrección del texto, en el que encontramos bastantes faltas de concordancia en las frases, así como errores de bulto como no diferenciar el “tú” pronombre personal del “tu” posesivo (aparece erróneamente sin tilde en demasiadas ocasiones) y otros en los que no sabemos si el que ha fallado es el traductor o el corrector, como en la frase “le recorrió una ola de vértigo, pero mantuvo se agarró a la rama próxima” de la página 214. Pero, además, se comen palabras en bastantes ocasiones, como en la página 216 (“...no sé si nos valdría la regresar para buscar las larvas”) y, por último, encontramos errores de traducción debidos sin duda a tratarse de términos técnicos como PCR (Polimerasa Chain Reaction) por RCP, “reacción en cadena polimerada” en vez de “reacción en cadena de la polimerasa” (página 246) o, por último, algo más de filosofía de la ciencia como es que las teorías científicas se falsan, no se “falsifican” (página 266).

Remo

#43 Entonces tienes toda la razón, no cabe duda. Gracias por tomarte el tiempo de darme la información. María Luisa Castellano Ortega aparece en Facebook como ligada a la U. de Granada, ciudad de origen de AJEC. Bien pudiera ser que en los primeros libros que editaron hubieran pedido ayuda a amigos cercanos y que por eso no les quedara profesional. Quién sabe.

D

Egan es mi autor preferido de ciencia ficción y, aunque he leído sus libros en inglés, había regalado un par de ellos editados por esta editorial a amigos míos. Ya alguno de ellos me comentó que la traducción parecía regular, y por ciertos detalles me dio la impresión de que la editorial estaba en el límite de lo "amateur". Como comenta #36, creo que su agente se merece un toque por considerar que esta editorial estaba en condiciones de traducir y editar un autor de la importancia de Egan.

R

#36 y #39 No creo que tenga tanta culpa el agente si precisamente Egan se queja de que la editorial no ha adquirido los derechos de los libros.

D

¿Y a éstos no los acusan de infringir derechos de autor? Ah, no, que éstos son de los que mandan.

cYbErDaRk

#22 #8 Greg Egan ha retirado el comunicado de su web. Si pincháis en el enlace de esta noticia veréis que no funciona.

D

Seguro que la SGAE cargará contra ellos con todo su poder.

Akai

#5 Deberían de darte el premio al mejor chiste del año lol

jorso

Estos son los verdaderos piratas, los que se lucran traduciendo sin permiso y sin retribuir la obra de un autor y la venden.

D

Bien por la Editorial Ajec y su difusión de la cultura.

D

No es lo mismo traducir un libro que una película. Si resulta que tienes una frase que en inglés es muy simple pero en español equivale a una frase larguísima, no importa, puedes hacerlo y poner todas las notas a pie de página que quieras. En una película no puedes hacer lo mismo, las frases tienen que corresponderse con la imagen, no puedes llenar la pantalla de notas y tampoco sería práctico hacerlo. Además en las películas tiene sentido que por las mismas razones anteriores tengan que traducir interpretativamente alguna referencia cultural muy concreta dirigida al público original para el que fue hecha, pero en los libros no pasa, como mucho, poner otra nota a pie de página o a investigar por tu cuenta si no lo entendiste.

Eso sí, la verdad no recomendaría mucho la versión original, a menos que te de igual una que la otra, quieras aprender inglés, o sea de una película que te interese muchísimo, la verdad es que no se pierde mucho.

H

¡Eso, eso, a leer todos en VO! Cuando uno es fan de la VO tiene que serlo para todo, no solo para las películas. ¿Y el que no pueda leer a autores extranjeros porque no sabe seis o siete idiomas? Pues que se joda y aprenda.

Obviamente el párrafo de arriba no va en serio, pero sirve de ejemplo para que veáis lo lejos que pueden llegar algunos por su afán de despreciar a todo lo que no huela a VO.

D

Se podía haber dignado a haber puesto el aviso en castellano, sería lo lógico, ya que puede haber gente que si lee el libro en castellano tampoco entienda esto. No digo que tenga que saber castellano, pero cualquiera se lo podría haber traducido.

D

¿Comprar libros?, ¿en españa?, ¡anda ya!.

zaladquiel

Esta es la web de la editorial en cuestión:
http://webs.ono.com/melmek/

Nova6K0

Vale entono el Mea Culpa, leí de los "Libros de Teranesia" (por eso pensé que era la editorial) y no "Libros Teranesia".

Quiero decir que luego las culpas van para nosotros los usuarios. Cuando las editoriales usan las obras sin permiso de sus autores.

Salu2

darklooker

para lectores de papyre, o compatibles con fb2, 2 libritos:
http://www.papyrefb2.net/frames/listaautoresbis.php?autor=Egan,%20Greg

D

País de ladrones

D

Ups. Demasiado tarde.

Tanenbaum

Así igual las editoriales "serias" aprenderán a darse más vida, que también es algo vergonzoso tener que esperar X meses/años para poder leer la edición española de un libro...

e

De una editorial que se llama CEJA que se puede esperar...

Nova6K0

Y luego los piratas somos nosotros... ¿verdad Sres de Teranesia?.

Salu2

Jiraiya

#2 Si te ha votado en contra DetectiveTrollero yo estoy a favor tuya. lol

Tao-Pai-Pai

Si estamos en contra del doblaje en las películas, tenemos que estar en contra de las traducciones de los libros. La desvirtuación de la versión original es la misma, ya sea un guión de película/serie o un libro.

No a la traducción de libros. Sí al respeto de la obra original.

rafaLin

De acuerdo con #3, además se aprende mucho más inglés leyendo que viendo una película, y si a la vez que lees escuchas el audiobook es mucho mejor.

paalge

#3 Y los que no saben ingles, que, que se jodan?

D

#10 #11 Pues ese es el argumento contra el doblaje, ¿no?

paalge

#15 Existen los subtitulos en tu idioma. No es lo mismo ni de conha vamos.

D

#17 Pero los subtítulos son como el doblaje. No hay diferencia.

paalge

#21 La voz del actor y el tono que usa es la diferencia y es lo que se gana al no traducir, y solo subtitular

j

#15 ¿Ah, que has querido reutilizar el argumento contra el doblaje? Vaaale. Entonces estoy contigo, compañero. ¡Basta de traducir libros!

No hay excusa para los que no saben el idioma original, ¡que lean el libro subtitulado!

Espera, algo no cuadra...

p

#10 Será para sus primeras obras, Kundera escribe en francés desde hace décadas.

Penetrator

#3 ¡Eso, eso! Nada de traducir los libros. Los subtitulamos, y con eso ya... oh, wait!

D

#3 Lo cierto es que el trabajo de los traductores de libros conlleva mucho más que el del doblaje de tarea e incluye la interpretación del contenido. Es muy diferente y de mucha mayor calidad pero efectivamente, como dices, no es comparable con la obra original

DexterMorgan

#3

La situación no es la misma. La VO en cines es bastante menos accesible que los libros en VO, que en casi todas las librerias hay alguna sección.

tsakurai

#3 Haces una comparación muy simplona. Uno de los motivos por los que estoy radicalmente en contra del doblaje es por las numerosas chapuzas que tienen que hacerse al traducir, teniendo en cuenta que las frases deben tener una duración similar a la original para poder intentarlo encajar con los movimientos de la boca. Esta dificultad no existe en la literatura, donde no hay limites para poder traducir una frase o idea, ya que de ser esta muy complicada para traducirla tal cual dentro del texto, siempre tenemos las notas del traductor para realizar cualquier aclaración pertinente (siempre y cuando hablemos de editoriales serias, claro).
Como mencionan algunos, no se compara con el original si se conoce la lengua, pero el estropicio es mil veces menor al del doblaje.

u

#19 Lo que me sorprende es que sois inflexibles con las imperfecciones del doblaje, y consentís más que un tragasables con los subtítulos. ¿De verdad crees que el actor dijo lo que pone en los subtítulos?

D

#3 si así lo hiciera ya tendría aprendido ruso.

D

#3 ¿Dominas el ruso, francés, alemán, chino, coreano, catalán...? Pues a callar.

Tom__Bombadil

#3 Yo sólo leo libros en VOSE.