2247
El escritor Greg Egan advierte a sus lectores en Español de los libros Teranesia, Axiomatic y Diaspora que no compren su edición en español, tanto en papel como en ebook, de la editorial Ajec ya que esta editorial lo está haciendo sin el permiso del autor.
menéame
yo compré Teranesia de esa editorial y:
1. El email de contacto, impreso en la primera página, era uno de hotmail.
2. El libro estaba tan mal traducido, que había incluso frases sin completar, probablemente porque el 'traductor' no sabía el significado de las mismas.
3. El libro era de tan mala calidad, que las pastas se despegaron el primer día de cogerlo.
Desde entonces, sólo leo a este autor, que me encanta, comprando sus libros en inglés a través de Amazon.
Salu2
Lo siento pero lo que has dicho es una tonteria.
Una cosa es tener una pelicula en version original subtitulada(donde lees la traduccion) y otra es tener un libro escrito solo en la lengua original y solo los podrian leer quienes conocieran esa lengua, reduciendo mucho el ambito.
Quita, jodo que esfuerzo, mejor no leo nada.
Bueno... es preferible leer la versión original si tienes la suerte de poder comprenderla, pero no sé si te has planteado que hay gente que no sabe otros idiomas aparte del propio.
La situación no es la misma. La VO en cines es bastante menos accesible que los libros en VO, que en casi todas las librerias hay alguna sección.
Como mencionan algunos, no se compara con el original si se conoce la lengua, pero el estropicio es mil veces menor al del doblaje.
Obviamente el párrafo de arriba no va en serio, pero sirve de ejemplo para que veáis lo lejos que pueden llegar algunos por su afán de despreciar a todo lo que no huela a VO.
Quiero decir que luego las culpas van para nosotros los usuarios. Cuando las editoriales usan las obras sin permiso de sus autores.
Salu2
webs.ono.com/melmek/
Ya tuvieron hace unos años un incidente con Mike Resnick cuando un relato suyo fue presentado sin su consentimiento al concurso para la II Antología El Melocotón Mecánico.
A mí me costó entender en su día que se lanzaran a publicar a Egan, que es un autor con caché entre lectores de CF hard, cuando aún tenían que mejorar la forma en que editaban los libros. Por desgracia son de los pocos que publicaban con regularidad autores de ciencia ficción españoles, aunque tampoco es que nadie haya ganado mucha fama con ellos.
En cualquier caso, Egan debería tener unas palabras con su agente para averiguar cómo llegó a la conclusión de que esta era una editorial apropiada para sus libros.
Que no es que yo trabaje para ellos, por supuesto, pero lo de la calidad de los libros me ha llamado la atención (de nuevo repito que el volumen que tú mencionas no lo tengo), así como lo de la calidad de la traducción, que eran cosas que yo tenía en alta estima de los libros de Egan publicados por AJEC.
Pero Teranesia en concreto, la primera y única obra de Egan que compré de la editorial AJEC fue traducida por 'María Luisa Castellano Ortega' (no sé quién es, la verdad. No me suena de ninguna otra obra).
Además, no soy el único que tuvo dificultades con la traducción (mala de verdad, no miento):
www.tercerafundacion.net/biblioteca/ver/ficha/7341
Échale un vistazo a la opinión de los lectores: prácticamente hay unanimidad en cuanto a la traducción y edición del libro se refiere.
No es por exagerar, amigo Remo. De hecho, soy bastante tolerante con ediciones raras de encontrar sobre todo en géneros como este, la CF dura, y no es la primera vez que me encuentro con obras cuyo tratamiento en la traducción no es todo lo fino que debiera, pero es que la sensación que me dejó esta publicación, fue de total desperdicio de los 12 € que me costó. Había páginas en las que tenías que imaginarte la trama porque las oraciones carecían de sentido. Un auténtico despropósito.
Simplemente quería advertiros de ello.
Edito para añadir otro referente que coincide con mi opinión:
www.bibliopolis.org/resenas/rese0319.htm
La verdad es que quedé gratamente sorprendido al ver mi ejemplar de Teranesia; se nota que la editorial está haciendo un esfuerzo loable de profesionalización. Es una lástima que algunos elementos de la edición vengan a empañar un poco el resultado final. Me refiero sobre todo a la corrección del texto, en el que encontramos bastantes faltas de concordancia en las frases, así como errores de bulto como no diferenciar el “tú” pronombre personal del “tu” posesivo (aparece erróneamente sin tilde en demasiadas ocasiones) y otros en los que no sabemos si el que ha fallado es el traductor o el corrector, como en la frase “le recorrió una ola de vértigo, pero mantuvo se agarró a la rama próxima” de la página 214. Pero, además, se comen palabras en bastantes ocasiones, como en la página 216 (“...no sé si nos valdría la regresar para buscar las larvas”) y, por último, encontramos errores de traducción debidos sin duda a tratarse de términos técnicos como PCR (Polimerasa Chain Reaction) por RCP, “reacción en cadena polimerada” en vez de “reacción en cadena de la polimerasa” (página 246) o, por último, algo más de filosofía de la ciencia como es que las teorías científicas se falsan, no se “falsifican” (página 266).
No hay excusa para los que no saben el idioma original, ¡que lean el libro subtitulado!
Espera, algo no cuadra...
Eso sí, la verdad no recomendaría mucho la versión original, a menos que te de igual una que la otra, quieras aprender inglés, o sea de una película que te interese muchísimo, la verdad es que no se pierde mucho.
www.papyrefb2.net/frames/listaautoresbis.php?autor=Egan,%20Greg