721 meneos
 

Atari engaña diciendo que Tales of Vesperia estaría en español y cuando sus usuarios lo compran... ¡Está en inglés!

Esta es la historia de una gran compañía, Atari, que engaña a sus usuarios confirmándoles que su juego estrella, Tales of Vesperia, vendría con textos en castellano. Cuál es la sorpresa para los usuarios que lo han comprado, de que el juego... ¡está completamente en inglés! Bueno, también puedes elegir el alemán o el francés.
etiquetas: atari, estafa, timo, mentira
negativos: 9   usuarios: 260   anónimos: 461  
compartir:  twitter  facebook  tuenti  
  1. #1   ¿Tampoco trae textos en español?. Que raro. Los juegos de rol japoneses no vienen doblados, que yo sepa (cosa que agradezco profundamente, el doblaje mata el juego) pero si que vienen con textos en español.
    46  votos: 3   link
    el 23-06-2009 22:26 UTC por DexterMorgan DexterMorgan
  2. #3   ¡ Hoja De Reclamaciones !
    -19  votos: 2   link
    el 23-06-2009 22:29 UTC por darko10 darko10
  3. #4   "Tales of Vesperia" // Tal es como esperaría...

    Pues eso :-P
    50  votos: 7   link
    el 23-06-2009 22:33 UTC por catalana catalana
  4. #5   #4 repite tus palabras en alto e imagina un silencio sepulcral a tu alrededor.

    Es muy malo ;)
    98  votos: 12   link
    el 23-06-2009 22:37 UTC por raxor raxor
  5. #6   Es la historia de siempre con los videojuegos: cuando no ponen a doblarlos al portero y al chico de las pizzas que pasaba por allí, directamente ni los doblan (para el doblaje que hacen, mejor que no los doblen...), pero es que ya ni se molestan en traducirlos... el día que no los compre nadie, se quejarán de la piratería y de que no hay mercado.
    45  votos: 4   link
    el 23-06-2009 22:40 UTC por Ditaunica Ditaunica
  6. #7   En la caja especifica que no viene traducido:
    img31.imageshack.us/img31/144/img0516k.jpg

    Así que hablar de mentira, engaño, estafa o timo es, como mínimo, exagerado. En todo caso, promesa incumplida.
    426  votos: 45   link
    el 23-06-2009 22:44 UTC por angelitoMagno angelitoMagno
  7. #8   Ya me pasó esto con el Final Fantasy XI, y pensé que era para matarlos. Inglés, vale, lo entiendo. Francés... bueno, estamos dentro de la CE... alemán, lo mismo... pero que no pongan Español, la tercera lengua más hablada en el mundo? joder, para mi que la gente no entiende de márketing... yo me conformo incluso si está traducido en sudamérica y que en vez de hablar digan platicar, pero no, ni siquiera eso. Tiene delito...
    55  votos: 6   link
    el 23-06-2009 22:48 UTC por magankie magankie
  8. #9   #7 ¿ Qué bandera es la que rodea el círculo ? Parece la alemana, pero está invertida...
    22  votos: 2   link
    el 23-06-2009 22:49 UTC por Kpunto Kpunto
  9. #10   Lo gracioso es que se han llevado seis meses asegurado que vendría con doblaje dual jap/ing y textos en multi5 y ahora, dos días antes nos llevamos la sorpresa.

    Desde luego que es una estafa para todos los que han hecho los preordes después de asegurar desde atari una y mil veces que el juego vendría en castellano.

    Lo mas gracioso es que la chapuza no queda ahí, sino que encima han colocado la bandera alemana en el cover trasero de la caja al revés, y texto mexclado entre español e inglés. Vamos, una cutrada de dos pares de narices.

    #9 Es la alemana... y sí, está invertida xD
    44  votos: 4   link
    el 23-06-2009 22:50 UTC por NanakiXIII NanakiXIII
  10. #11   #9 Es una bandera de Alemania :-S

    Dos cosas más:
    - La imagen es de: meneame.net/notame/bonobus/186633
    - ¿De verdad pensáis que esta noticia debe ir en "derechos" y no en "juegos" o "software"?
    52  votos: 3   link
    el 23-06-2009 22:50 UTC por angelitoMagno angelitoMagno
  11. #13   #12 360º te quedas igual xD
    502  votos: 65   link
    el 23-06-2009 22:53 UTC por Jotha Jotha
  12. #14   Atari-timo
    15  votos: 1   link
    el 23-06-2009 22:56 UTC por josebok josebok
  13. #15   #13 www.furyblog.com/pics/coolface1.jpg

    Ahora en serio. Esto ya venía pasando desde tiempos remotos, te venden la moto para luego pelarla en gordo. Y los juegos ya no cuestan lo que antes, la broma les habrá podido salir a muchos por 70 €, porque si llegan a saber que viene en inglés al menos se lo compran de importación y algo se ahorran.
    45  votos: 6   link
    el 23-06-2009 22:57 UTC por Kpunto Kpunto
  14. #16   Menuda chapuza y decían desde Atari que saldría con subtítulos. Esto es una autentica chapuza señores, y lo de la caja es ya para matarlos, la bandera de Alemania al revés y textos en diferentes idiomas. ¿Como pueden sacar un producto así al mercado?, ¿es que nadie lo revisa o que?.
    Ojalá que hagamos presión y por lo menos se den cuenta de lo enfadados que estamos.

    Aunque supongo que la no traducción viene de parte Namco y Atari no tiene la culpa.
    6  votos: 0   link
    el 23-06-2009 23:36 UTC por Logan_morkai Logan_morkai
  15. #17   En la caja pone que esta en ingles y alemán y las instrucciones en español. Si eso es verdad, no hay engaño.
    45  votos: 6   link
    el 23-06-2009 23:37 UTC por allyourbasearebelongtous allyourbasearebelongtous
  16. #19   Parece mentira que haya gente que gratuitamente traduce un huevo de juegos (como roms)en internet al español, y una compañía no sea capaz de contratar a un traductor y a un programador para que los subtitule >.< .
    92  votos: 9   link
    el 24-06-2009 00:02 UTC por War_lothar War_lothar
  17. #20   #7 Mira que bien, igualico, igualico que los políticos: No engañan, solo incumplen promesas :-D :-D
    15  votos: 1   link
    el 24-06-2009 07:22 UTC por Bonzaitrax Bonzaitrax
  18. #21   está en aleman, más o menos, es lo mismo.
    20  votos: 1   link
    el 24-06-2009 08:00 UTC por del_dan del_dan
  19. #22   Tal vez los de Atari pensaron que el aleman al inverso se convertia en español. Por eso lo de la bandera alemana al inverso.
    13  votos: 0   link
    el 24-06-2009 08:20 UTC por Wilder Wilder
  20. #24   Pues que opotunidad de aprender ingles más buena no?
    6  votos: 0   link
    el 24-06-2009 09:03 UTC por gelilloabad gelilloabad
  21. #25   #8 Sí, el español es la 3ª lengua más hablada en el mundo, pero tiene muchas variedades dialectales. Al igual que aquí no venden videojuegos en los que los personajes se vosean, las traducciones españolas no se venden en Hispanoamérica, de modo que el público de la traducción es de 45 millones de personas (menos que los 90 millones de germanoparlantes y los más de 60 franceses).
    #19 Los de las ROM lo hacen gratis. ¿Propones que el traductor profesional trabaje por la gorra?
    -1  votos: 1   link
    el 24-06-2009 09:08 UTC por Spermando Spermando
  22. #26   Entiendo que os parezca mal que no doblen o subtitulen los juegos a español.

    Pero esta noticia es errónea, pone claramente que el juego está en MULTI-3 y no en MULTI-5.
    8  votos: 0   link
    el 24-06-2009 09:09 UTC por cajainas cajainas
  23. #27   La verdad es que aunque no sé como se programan esos juegos yo supongo que hecha la base para 2 idiomas el resto tiene que ser muy fácil añadirlos y para ellos pagar a alguien que traduzca el texto es calderilla. No entiendo por qué no lo traducen.
    6  votos: 0   link
    el 24-06-2009 09:13 UTC por Living Living
  24. #28   Pues mira que es raro. Si es por dinero, os aseguro que los traductores/subtituladores al francés y al alemán han cobrado el triple cada uno de lo que cobraría uno español. Vamos, que lo que cuesta una traducción al español dudo que marque una diferencia considerable en el presupuesto del proyecto.

    Otra cosa es que den por perdido el mercado español, dando por hecho que la piratería es mayor y que por tanto no sale rentable.
    6  votos: 0   link
    el 24-06-2009 09:14 UTC por jascoloco jascoloco
  25. #29   #7 Epic win
    8  votos: 0   link
    el 24-06-2009 09:14 UTC por --137721-- --137721--
  26. #30   Entre aleman o frances.. eh?... Siempre frances!!! fap fap fap
    7  votos: 0   link
    el 24-06-2009 09:18 UTC por Stratsete Stratsete
  27. #31   #28 "os aseguro que los traductores/subtituladores al francés y al alemán han cobrado el triple cada uno de lo que cobraría uno español"

    Lo dudo. Los juegos se suelen traducir a los idiomas europeos en las sedes europeas de las distribuidoras (en Alemania o Reino Unido). Los traductores que trabajan en ellas cobran lo mismo.
    6  votos: 0   link
    el 24-06-2009 09:19 UTC por Spermando Spermando
  28. #32   #27 Sincronizar los subtítulos profesionalmente no es tan fácil. No se puede coger simplemente el archivo del inglés y traducirlo. Cada idioma tiene una velocidad de lectura, no se puede pasar de las dos líneas, los planos hay que cuidarlos.
    Eso siempre y cuando se pretenda hacer un buen trabajo.

    Por cierto, mirad si somos buenos los subtituladores, que no nos quejamos de la competencia desleal que nos hace la gente que subtitula gratis las cosas y las cuelga en internet... Jajajajajajajaajajajajajaja.
    13  votos: 1   link
    el 24-06-2009 09:20 UTC por jascoloco jascoloco
  29. #33   Como dice #17, solo el manual esta en castellano. A ver si nos dejamos llevar menos por la fiebre del vicio antes de comprar :-)
    Agora bien, lo de tardar un año para editar el juego (debido al trabajo de una traducción o doblaje que nunca se realizó), el no desmentir este punto a la comunidad de fans, me parece en efecto una falta profesional de carajo
    Finalmente, para aquellos para los que ya compraron el juego: Pese a exponerme a una inflada de negativos, para algo vuestros padres os han pagado un curso de inglés por las tardes.
    Si dijeramos que solo esta en alemán, sueco y armenio, lo comprendería que es misión imposible. Pero en inglés... No seamos nenazas
    Aparte, y como dice #6, mejor que no lo doblen, aún me acuerdo del nigromante de Diablo II y del Vampire: The masquerade con voz de McGyver.
    21  votos: 2   link
    el 24-06-2009 09:20 UTC por LOKAZAN LOKAZAN
  30. #34   #12 No, girar 360º y hacer el moonwalk
    13  votos: 1   link
    el 24-06-2009 09:21 UTC por Rouman Rouman
  31. #35   Venga hombre, que nadie se quejó porque el Mario o el Sonic estuviesen en inglés xD
    6  votos: 0   link
    el 24-06-2009 09:22 UTC por Pennywiser Pennywiser
  32. #36   #31 No sé yo qué decirte. Eso sería si tuvieran traductores en plantilla, cosa que no es normal. Y si tiras de agencia ya te vas a salarios españoles.
    6  votos: 0   link
    el 24-06-2009 09:23 UTC por jascoloco jascoloco
  33. #37   A ver , es que usan el metodo tradicional para entenderte con un extranjero. Hablar mas alto pero en tu mismo idioma, si tu quieres tenerlo en castellano, te suben el sonido y punto. ;)
    13  votos: 1   link
    el 24-06-2009 09:26 UTC por uiop uiop
  34. #38   #31 EA sports traduce los juegos en España , mas concretamente en la sede que tienen al lado de hortaleza.
    De hecho se vienen traductores de otros paises,aqui para hacerlo, hace poco conoci a un Italiano filologo, que estaba trabajando en Madrid por eso.
    6  votos: 0   link
    el 24-06-2009 09:28 UTC por uiop uiop
  35. #39   ¿Esta en ingles? que alegria, igual lo compro y todo... EStoy hasta los huevos de los subtitulos en castellano, por ejmplo los de star ocean: the last hope acortan frases, se saltan frases, cambian el significado de algunas cosas, traducen mal(por ejemplo al pricipio traducen "warp out" como saltar al hiperespacio... cuando toda la conversacion ocurre dentro del hiperespacio.. deberian haberlo traducido como salir fuera del hiperespacio)
    22  votos: 2   link
    el 24-06-2009 09:28 UTC por Gresteh Gresteh
  36. #40   #32 thanks por la aclaración

    La verdad es que hay cada traducción por Internet que te mueres pero bueno, lo hacen por amor al arte así que tampoco le vamos a dar mucha caña :-)
    6  votos: 0   link
    el 24-06-2009 09:39 UTC por Living Living
  37. #41   #15 y si viene en español lo importas igualmente y también te ahorras, que salvo unos cuantos juegos en general son todos multi :-)
    6  votos: 0   link
    el 24-06-2009 09:43 UTC por zumito zumito
  38. #42   Lo que hacen algunos para vender.
    6  votos: 0   link
    el 24-06-2009 09:53 UTC por dexposito dexposito
  39. #43   Joder, lo de los RPG ya pasa de castaño oscuro. En la psp por ejemplo, es una lucha épica encontrar un maldito rpg traducido. Yo no creo que deban doblarlos. Me gustan con las voces en japo o en inglés, pero la traducción de juegos la veo imprescindible. No se trata de un juego de coches, son juegos en los que practicamente el 70% de su atractivo se basa en la narrativa, y por l oque muchos lo compran.

    Yo, personalmente, tengo un nivel de ingles de instituto público(un poquito mas :p) que me sirve para entender cosas y manejarme en el extranjero, pero no para leer a kafka en ingles...
    7  votos: 0   link
    el 24-06-2009 09:55 UTC por --117238-- --117238--
  40. #45   El juego se retrasó en Europa un año, en teoría para su traducción, desde entonces Atari a afirmado y vuelto a afirmar que el juego llegaria subtitulado al español, una alegría para los amantes del género en general y de "los Tales of" en particular.

    Me parece una verguenza y una falta de respeto que Atari nos haya estado mintiendo y engañando durante todo este año para que, a tres días de su salida a la venta nos tengamos que enterar por un forero que ha conseguido el juego, que no incluye el español (ni el doblaje Japones, sólo está el ingés), eso si, incluye una espectacular contraportada en perfecto "spanglish" con la bandera alemana invertida, muy profesional.

    VERGONZOSO.

    #39 Si estás hasta los huevos de los subs. en castellano sólo tienes que desactivarlos ... ... ... ¬¬
    25  votos: 3   link
    el 24-06-2009 10:01 UTC por Kyuubi Kyuubi
  41. #46   En Francia (no se si en Alemania también) los juegos tienen que estar obligatoriamente en francés, por Ley, o si no, no salen en Francia.
    12  votos: 1   link
    el 24-06-2009 10:06 UTC por monicapo monicapo
  42. #47   #7, #17, #26, #33 etc...

    Es verdad que la caja (una chapuza de caja, por cierto) advierte que sólo el manual está en castellano. Que advierte que está en Multi-3, y no en Multi-5. Y que lo ideal es que tuviéramos un nivel de inglés tal que nos la trajese al pairo este problema. (yo personalmente prefiero los textos en inglés, como dice #39, porque suelen traducir directamente del japonés, mientras que en español a menudo traducen a partir de la traducción al inglés y siempre se pierden cosas o aparecen sinsentidos)

    El asunto es que mucha gente tenía el juego reservado con antelación, y las noticias que estaba dando Atari hasta el mismo día que salió el juego era que SÍ iba a estar subtitulado en español, y con las voces a elegir entre inglés y japonés.

    De ahí el cabreo generalizado de muchos fans del juego, que se sienten estafados, y con razón.
    36  votos: 4   link
    el 24-06-2009 10:10 UTC por Abraxas Abraxas
  43. #48   #45 no siempre es tan facil, muchos juegos solo puedes evitar que esten en castellano cambiando el idioma de la Xbox, en otras palabras, salirme del juego, entrar en las opciones de la consola, ponerla en ingles y volver a entrar al juego, y cuando termino cambiarla otra vez a castellano(ya que hay juegos que prefiero jugarlos en castellano). En muchos casos esa es la unica manera de seleccionar el idioma, asi que prefiero que el juego ya venga por defecto en ingles, asi no me tengo que preocupar por ir cambiando el idioma de la consola en si.
    8  votos: 0   link
    el 24-06-2009 10:13 UTC por Gresteh Gresteh
  44. #49   www.youtube.com/watch?v=jDI8yTIomH4 ¡¡Pero no daría ni un doblón de oro por este nombramiento!! (NOTA: El video es un doblaje OFICIAL del juego Age of Pirates).
    12  votos: 1   link
    el 24-06-2009 10:18 UTC por hamster_ruso hamster_ruso
  45. #50   decis lo de los traductores como si traducir un juego solo fuera cuestion de pillar a un tio para que te haga una chapucilla, cuando tambien conlleva luego un trabajo de testeo bastante extenso

    todo para que, luego, en españa vendan una mierda de mas por estar traducido... pues normal que no los traduzcan - de todos modos el aficionado a este tipo de juegos sabe ingles
    12  votos: 1   link
    el 24-06-2009 10:18 UTC por sickboy sickboy
  46. #51   #28 Sí que es cuestión de dinero. Lo que pasa es que en Francia y Alemania es obligatorio traducir los videojuegos al idioma nacional. Si no lo traducen no lo pueden vender, es así de simple.
    6  votos: 0   link
    el 24-06-2009 10:18 UTC por aqeloutro aqeloutro
  47. #52   #51 pues sí, pero a lo mejor entonces no llegarían muchos juegos.
    -12  votos: 1   link
    el 24-06-2009 10:23 UTC por Raul79 Raul79
  48. #53   #25 vete con tu inglés de instituto a Escocia, vas a ver lo que son dialectos de verdad.
    27  votos: 2   link
    el 24-06-2009 10:26 UTC por Osiris Osiris
  49. #54   #50 Pero si no lo van a traducir que lo digan y que no esten durante el año que se a retrasado en Europa afirmando que va a venir subtitulado en español.

    Me parece una tomadura de pelo, el problema no es tanto que no lo hayan traducido, como que nos hayan estado mintiendo todo este año y nos enteramos 3 días antes de la verdad por medio de un forero.
    6  votos: 0   link
    el 24-06-2009 10:29 UTC por Kyuubi Kyuubi
  50. #55   #7 #17 el problema es que la compañía dice que el juego viene subtitulado en castellano, y mucha gente lo compra online, no en tienda. Esto es así porque la distribución en España funciona tan bien que para cuando tengas tu juego en, digamos Cuenca, tus amigos de Madrid pueden llevar ya una semana jugando probablemente.

    Pero es que este caso es aun más peliagudo, porque están todavía en proceso de reserva. Cuando un juego es muy esperado se hacen reservas con meses de antelación, o puedes tardar mucho más de esos 7 días en disfrutarlo cuando llegue al mercado, al no haber existencias.

    La compañía promete por activa y por pasiva que sale en castellano, la gente lo reserva con mucha ilusión (y cuando digo mucha quiero decir muchísima, hay que ser jugón para entenderlo), y ahora resulta que, cuando están las reservas hechas, salen y dicen que nones, que en castellano no.

    Cuando reservas tienes que dar una cantidad como seña, y ojo que muchos comercios no te la devuelven. Como mucho, solo algunas tiendas, te dan un vale con quizá un mes de caducidad, así que en el mejor de los casos, en un mes, o compras otro juego o dispositivo por narices o adios dinero.

    Así que sí, yo sí veo engaño y putada en lo que han hecho.

    P.D.: Conste que ni conozco ese juego, no hablo desde el rencor ni nada parecido.
    13  votos: 1   link
    el 24-06-2009 10:32 UTC por BitByte BitByte
  51. #56   #50 decis lo de los traductores como si traducir un juego solo fuera cuestion de pillar a un tio para que te haga una chapucilla,

    Es que, generalmente, es lo que hacen :roll:
    13  votos: 1   link
    el 24-06-2009 10:34 UTC por BitByte BitByte
  52. #57   #32 Lo que dices de los subtítulos es cierto para películas y series, pero en el caso de los videojuegos se siguen convenciones muy distintas (los he visto en alemán de hasta cuatro líneas y sin ninguna estrategia de síntesis). Simplemente te dan el archivo de los subtítulos ingleses y tú lo traduces tan panchamente (¡muchas veces sin saber el contexto!).

    #53 El mercado inglés es muy distinto porque allá por el norte están ya acostumbrados a lo americano. A un argentino no le puedes poner una traducción española. Por cierto, el inglés de Escocia no me da problema. :-D
    6  votos: 0   link
    el 24-06-2009 10:41 UTC por Spermando Spermando
  53. #58   Siempre poniendose chungos con las traducciones... Aún espero la de Okami....Que nunca llegó y con recogida de firmas y todo.
    6  votos: 0   link
    el 24-06-2009 11:37 UTC por Stilgarin Stilgarin
  54. #59   Y no será que algunos se han sentido taaan molestos porque en su caja en vez de poner XBOX360 pone Verbatin? :-P este caso será el de más de uno fijo,jeje

    Por otra parte en los tiempos que estamos era un esfuerzo mínimo el realizado por la compañia para poner los textos en castellano, lo mismo pueden lanzar un parche instalando el juego en el HD y bajandote un parche para textos en castellano que lance la compañia, no se...
    6  votos: 0   link
    el 24-06-2009 12:01 UTC por fernanweb fernanweb
  55. #60   Un apunte mas sobre Atari:

    Son unos sanguijuelas que usan bufetes de abogados para organizar campañas antipirateria pidiendo dinero por haber descargado sus juegos:

    torrentfreak.com/youre-caught-downloading-dream-pinball-settle-now-or-
    Si buscais en torrent freak esta lleno.

    Logistep escanea las redes en busca de lo que Atari les dice y Davenport Lyons mandan cartas pidiendo dinero.

    A mi me pedían mas de 600 euros por bajarme The Witcher (curiosamente este o lo bajé), en UK.

    www.davenportlyons.com/
    www.ghacks.net/2007/04/15/how-logistep-catches-file-sharers/

    Por mi que se arruinen con la s demandas, se lo han buscado, por incompetentes y por sanguijuelas.
    6  votos: 0   link
    el 24-06-2009 12:04 UTC por geburah geburah
  56. #61   Me recuerda esto a "The Legend of Zelda" de la Nintendo64. Nintendo España hizo todo lo posible para que el juego se tradujese al español y fue imposible. La diferencia es que Nintendo España incluyó un libro de traducción en la edición para España/Iberoamérica, en el que te debías fijar en las primeras palabras y buscar alfabéticamente del inglés para saber la traducción.

    Punto negativo para Atari.
    15  votos: 1   link
    el 24-06-2009 12:19 UTC por --52898-- --52898--
  57. #62   #48 Pues haces eso (tampoco me parece algo tan difícil de hacer) o también puedes comprártelo de importación, los de EEUU no suelen traer español. Lo que no puedes pretender es que no vengan a España subtitulados al castellano. Básicamente, porque para comprarlo en inglés, me lo compro por internet en Reino Unido. Si salen aquí, por lo menos que vengan traducidos, y si no, por mí que ni se molesten, si quiero el juego, ya me lo compraré en otro sitio, y encima más barato.

    Y sí, es verdad que en las traducciones hay cosas puntuales que están mal, pero creo que la mayoría son aceptables. De todas formas, si alguien no quiere el juego en español, lo tiene muy fácil para conseguirlo en inglés; así que si alguen se tiene que quejar, somos los que nos gustan los juegos subtitulados, no los que los quieren en inglés.

    #57 ¿y porque no puedes? Yo entiendo a un argentino, y supongo que un argentino me entiende a mí. Aunque, obviamente, las expresiones coloquiales no sean las mismas, no creo que sea tan radical como para no entenderse.
    6  votos: 0   link
    el 24-06-2009 15:19 UTC por crispra crispra
  58. #63   Yo también soy aficionado a los RPG y absolutamente TODOS los que he jugado, han estado disponibles sólo en inglés (y japonés), por lo que estoy seguro de que los aficionados se manejan muy bien en ese idioma... el punto es que la compañía hizo una promesa que no cumplió.

    Lo que más me duele es que sea ATARI la compañía en cuestión, pues en los años '80 me divertí muchísimo con su consola y juegos como Montezuma, BoulderDash, etc. xD
    6  votos: 0   link
    el 24-06-2009 17:11 UTC por zxcvbnm zxcvbnm
  59. #64   #25 Si hombre, y el inglés es el mismito en todas partes.
    6  votos: 0   link
    el 24-06-2009 17:47 UTC por kikoseis kikoseis
  60. #66   #11 La imagen la cogí de los foros de EOL. Así que los títulos, hazañas y dinero para...

    www.elotrolado.net/hilo_hilo-oficial-tales-of-vesperia_968042_s1580#p1
    Que me parece que también la cogió de otro lugar...
    6  votos: 0   link
    el 24-06-2009 23:20 UTC por bonobus bonobus
comentarios cerrados

menéame