www.lesnoticies.com/lesnoticies/noticies/lasturianu-una-l... por Viajante el 18-04-2011 10:01 UTC
El asturiano se acaba de colocar entre las seis primeras lenguas mundiales que tienen completado el 100% de la traducción de Ubuntu, delante de lenguas como el francés, italiano o alemán.
La lengua asturiana acaba de situarse entre las 6 lenguas del mundo que tienen completada al 100% la traducción del sistema operativo Ubuntu, por delantre de lenguas y equipos tan importantes como el Francés, Italiano o Alemán. Este puesto significó 5 años de trabajo de Softastur, que en el año 2008 consigue tener el primer sistema operativo en asturiano.
Aparte de Ubuntu, Softastur mantiene los sistemas operativos Debian, Fedora, Meego y OpenSuse y los entornos de escritorio: GNOME y KDE. También las suites ofimáticas libres OpenOffice y LibreOffice, así como mediaWiki, motor de la Wikipedia. En el aspecto educativo están los proyectos TuxPaint, TuxType, TuxMath o GCompris.
#9 A nivel global esta noticia sería irrelevante, pero precisamente de eso trata la noticia, de sacar de la irrelevancia global el tema de las lenguas minoritarias. Chapó por esta gente en concreto, aunque hay muchos otros trabajando en la misma linea.
#13 ¿Y de donde obtienen ese dato? Yo he estado buscando el ranking en cuestión y el que he encontrado ( translations.launchpad.net/ubuntu ) no corresponde en nada con la noticia
#15 Ojalá el gallego tuviese una traduccion al 100% en ubuntu (la ultima vez que la probe había programas y algunos elementos de la interfaz en ingles)
#18 Es solo una conjetura, pero que no haya traducciones en alemán, francés, o italiano puede ser porque muchos alemanes, franceses e italianos se apañan con la versión en inglés perfectamente.
Lo mas positivo es que parece que poco a poco va habiendo competitividad real en los sistemas operativos lo que redundará en beneficio del usuario de cualquier sistema.
#19#14 ¿De donde sacas que haya votado negativo a la noticia? Antes de acusar a alguien, verifica.
Y puedes indicarme donde sale el enlace que me has pasado en la noticia, porque yo sólo lo veo en el aporte de juan87
#21 Tanta gente en el paro es lo que tiene, mucho tiempo libre. Pero la verdad es que es una de las mejores cosas a las que puedes dedicar tu tiempo libre cuando quieres mejorar tus habilidades, ya sea de traducción, diseño, programación... Es una forma muy barata de aprender y encima contribuyes. Aupa!
#18 Quizás los alemanes sí, pero los italianos y franceses te aseguro yo que no se apañan con la versión en inglés. Vaya, quizás por el tema del pirateo se use más software en inglés en España que en Francia. Conozco a muchos más españoles que franceses, pero sí me suelo topar Windows XP en inglés y en Francia nunca he visto uno en casa de familiares o amigos.
#23 Si la gente lee la noticia en asturiano e intenta entenderla, excepto dos o tres vocablos, van a entenderlo bien. Si la gente no se deja llevar por prejuicios tan dañinos como que el asturiano es de paletos o de hoygans (entonces el castellano antiguo?, tambien no? quienes son los paletos?). Si todo esto se produce, ya hemos avanzado algo en reconocer el asturiano como lengua oficial. Para los que son asturianos y para los que quieren esta tierra, es muy importante que se defina su cultura y no se pierda. Su uso debe ser natural y no impuesto.
#25#23 Por eso nadie quiere imponer el uso del asturiano y simplemente que se pueda utilizar en igualdad de condiciones que el castellano en Asturias. Lo llaman cooficialidad.
Lo de la imposición o no imposición de las lenguas es un hipocresía. Si viviéramos en un sistema en el que el estado no dicta cómo ha de ser la educación, cómo te debes comunicar con las administraciones, cómo se deben realizar las comunicaciones oficiales o incluso extraoficiales tendría sentido el hablar de no imponer ninguna lengua. Mientras tanto, todas las que no sean oficiales están subordinadas a las oficiales (según algunos impuestas).
Esta noticia es un ejemplo de normalidad, hace ya unos años que puedo decir que tengo mi PC completamente en llingua asturiana y aunque al principio era extraño ver algunos términos en pantalla y no en boca de tus padres, te acabas acotumbrando y deshaciendo esa brecha (aka diglosia). Este es un ejemplo de que la gente en Asturias esta eones por delante de su administración y ese paradijma de uso natural y no imposición está siendo logrado por la gente que trabaja por su promoción y uso desde instancias no gubernamentales. Sólo hace falta que reconozca esa normalidad y se erradique ese provincianismo político que hace a la gente de las poltronas valorar más cualquier cosa que lo de casa.
L'asturianu llingua oficial yá. Y norabona a la xente que tanto trabaya pola normalización d'usu.
#27#26 Estaba trolleando un poco
Me encantan los idiomas. Del asturiano se sabe bastante poco, no encuentro prensa en asturiano ni, que yo sepa, hay canales en el idioma. Me encantaría ver cómo se dan las noticias en asturiano, siempre que busco un idioma por internet ésa es de las primeras cosas que busco, pero nada. Tan sólo algunas películas subtituladas de forma casera en youtube.
#28 La gran desgracia que tenemos los habitantes asturianos, es que no se habla el asturiano igual en Mieres igual que en Tineo, pero se da a entender que el asturiano "normalizado" es el estandar en todo Asturias, cuando la mayoria a pesar de hablar asturiano no lo entiendan.
La respuesta es los dos. En Asturias, bable, asturiano o lengua asturiana son términos sinónimos con que se alude al romance autóctono en el territorio situado entre los dominios lingüísticos gallego y castellano.
#34#25 "Mientras tanto, todas las que no sean oficiales están subordinadas a las oficiales (según algunos impuestas)."
Aclaración sumiciu: Todas las que no sean ofciales, administrativamente no existen.
Otra cosa es lo que pase en la calle o como configures tu sistema operativo (aqui habría que hablar de restolador o navegador no?, pero eso es otra guerra ...).
Creo que los dos estamos de acuerdo en la base, pero mi comentario hacía referencia a como se debe desarrollar el uso de una lengua para que todos se sientan cómodos. Sería bonito que todo esto se cumpliera de una vez.
#38#16#36En fin, yo no se para que se ríe la gente de los leperos teniendo a los asturianos a mano
Se te nota escocido, levantote la muyer un asturianín, eh?
#42#28 Sólo se habla homogeneamente en todo el territorio una lengua oficial. Gallego, Castellano, Euskera, Catalán o Inglés tienen variantes según el área geográfica. Tener un estado que imponga una forma ayuda a homogeneizar, pero aún así. Simplemente comparar el castellano de Santander con el castellano de Cádiz. O el español de Madrid con el español de Cali.
Me gustaría que me dijesen concretamente que palabras o formas gramaticales del asturiano oficial no se entienden. Yo aprendí asturiano en casa y no tengo ningún problema en usar el oficial, es más no uso ninguna forma o palabra que no haya oido previamente a nivel familiar. Los mayores tienen dificultades con la lengua escrita porque jamás les han enseñado a leer asturiano. A nivel oral todos se reconocen. Es una pena que haya tantos prejuicios sin base. Además la norma asturiana en vez de crear un unificado (al estilo del batua) ha optado por respetar todas las formas.
No hay un asturiano correcto y las normas ortográficas son arbitrarias por definición, en todos los idiomas. Igual que no hay un castellano correcto o un inglés correcto (cuando das clase en inglés en el colegio y te fuerzan a pronunciar las a cerradas, vete a decirle luego a un irlandes que no se habla así inglés).
#34 Hablaba de la administración porque daba por hecho que el uso en la calle tiene que ser natural ¿acaso existe otra forma? ¿obligamos a la peña a hablar asturiano en casa? es absurdo, todos lo que lo hablamos es porque queremos, porque lo mamamos, porque lo sentimos y porque consideramos que es la mejor forma de comunicarnos. Es un acto de comunicación y de identidad dentro de un globalización en curso. Ambos indisolubles.
#43#42 Hay muchas variantes del asturiano, lo que es muy bueno y por otra parte muy malo. Digamos que esta traduccion es al asturiano central, que posiblemente puede ser el asturiano que en numero de personas es el que mas gente habla, pero yo no me siento representado, es una variante de la que no entiendo la mayoria de las cosas, hay mucho "asturianista" que quiere imponer al resto de Asturias el asturiano "de Mieres" y eso no esta bien...
#44 Y la noticia de que el gallego ha sido la primera lengua traducida, ¿donde está? Felicidades a los asturianos, pero más felicidades aún para los gallegos.
#45#43 Entiendo lo que dices y claro que lo ideal sería que se pudiera dialectalizar aún más, pero es una cuestión compleja. Por ejemplo existe español de Argentina pero no español de Andalucía.
Y sinceramente, si no entiendes la mayoría de las cosas es que no funcionas demasiado bien con el dialecto occidental, porque yo no tengo ningún problema en entenderlo y me dudo muchisimamente que no sea biyectivo. Es más, esta versión del idioma te da la opción de utilizar la ḷḷe, que no encontrarás nunca al este del Nalón.
¿Que sería fantastico que se pudiera localizar aún más? Pues claro, ójala, pero mientras tanto lo cierto es que tenemos una traducción que representa bastante bien el dominio y te animo a que colabores en la traducción para poder acercarlo a otros dialectos. No creo que quepa en este sentido la imposición de una variante dialectal asturiano u de otro, ya que me parece más que razonable el trabajo que se ha hecho y fuera de lugar en este caso (aún diría más, me suena a discurso preprogramado; pero no voy a dudar en principio de la buena intención) este comentario
Otro ejercicio curioso sería el de ver cuantos cambios serían necesarios para adaptarlos a la variante occidental. A golpe de vista en mi escritorio sólo cambiaría LLugares por Ḷḷugares, Ferramientas del sistema...y como muhco palabras como "restolar" o "encaboxar" que son acusadamente más centrales; pero vamos nos metemos ya a un nivel de puntillismo de aupa.
Pero bueno repito, sería lo ideal lo que tu comentas y tú mismx puedes ayudar.
Y por cierto tan mía como tuya es una y otra variedad
#48#34 Restolador/navegador Ambos usos están permitidos (Cart. Normativ. 5 Academia Llingua Asturiana). Te acostumbras al rato.
Y puestos en lo peor, lo mejor es consensuar. Creo que la gente que está detrás de estos proyectos son bastante comprensivos en estos temas. El feedback siempre ayuda.
En cualquier caso felicidades a los traductores del proyecto, buen trabajo
Aunque no tiene estatus de lengua oficial, el asturiano tiene una comunidad muy aplicada en las nuevas tecnologías.
¡L'asturianu llingua oficial ya!
La lengua asturiana acaba de situarse entre las 6 lenguas del mundo que tienen completada al 100% la traducción del sistema operativo Ubuntu, por delantre de lenguas y equipos tan importantes como el Francés, Italiano o Alemán. Este puesto significó 5 años de trabajo de Softastur, que en el año 2008 consigue tener el primer sistema operativo en asturiano.
Aparte de Ubuntu, Softastur mantiene los sistemas operativos Debian, Fedora, Meego y OpenSuse y los entornos de escritorio: GNOME y KDE. También las suites ofimáticas libres OpenOffice y LibreOffice, así como mediaWiki, motor de la Wikipedia. En el aspecto educativo están los proyectos TuxPaint, TuxType, TuxMath o GCompris.
Origen de la noticia: acurti.es/9lp
Origen Ubuntu: acurti.es/Npp
Por cierto felicidades a los gallegos y castellanos también
people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-11.04-translation-stats.html
Lo mas positivo es que parece que poco a poco va habiendo competitividad real en los sistemas operativos lo que redundará en beneficio del usuario de cualquier sistema.
Y puedes indicarme donde sale el enlace que me has pasado en la noticia, porque yo sólo lo veo en el aporte de juan87
Madre mía, ¿cómo se te quede la boca después de pronunciar tanta u seguida?
#18 Quizás los alemanes sí, pero los italianos y franceses te aseguro yo que no se apañan con la versión en inglés. Vaya, quizás por el tema del pirateo se use más software en inglés en España que en Francia. Conozco a muchos más españoles que franceses, pero sí me suelo topar Windows XP en inglés y en Francia nunca he visto uno en casa de familiares o amigos.
Lo de la imposición o no imposición de las lenguas es un hipocresía. Si viviéramos en un sistema en el que el estado no dicta cómo ha de ser la educación, cómo te debes comunicar con las administraciones, cómo se deben realizar las comunicaciones oficiales o incluso extraoficiales tendría sentido el hablar de no imponer ninguna lengua. Mientras tanto, todas las que no sean oficiales están subordinadas a las oficiales (según algunos impuestas).
Esta noticia es un ejemplo de normalidad, hace ya unos años que puedo decir que tengo mi PC completamente en llingua asturiana y aunque al principio era extraño ver algunos términos en pantalla y no en boca de tus padres, te acabas acotumbrando y deshaciendo esa brecha (aka diglosia). Este es un ejemplo de que la gente en Asturias esta eones por delante de su administración y ese paradijma de uso natural y no imposición está siendo logrado por la gente que trabaja por su promoción y uso desde instancias no gubernamentales. Sólo hace falta que reconozca esa normalidad y se erradique ese provincianismo político que hace a la gente de las poltronas valorar más cualquier cosa que lo de casa.
L'asturianu llingua oficial yá. Y norabona a la xente que tanto trabaya pola normalización d'usu.
Me encantan los idiomas. Del asturiano se sabe bastante poco, no encuentro prensa en asturiano ni, que yo sepa, hay canales en el idioma. Me encantaría ver cómo se dan las noticias en asturiano, siempre que busco un idioma por internet ésa es de las primeras cosas que busco, pero nada. Tan sólo algunas películas subtituladas de forma casera en youtube.
La respuesta es los dos. En Asturias, bable, asturiano o lengua asturiana son términos sinónimos con que se alude al romance autóctono en el territorio situado entre los dominios lingüísticos gallego y castellano.
es.wikipedia.org/wiki/Idioma_asturiano#Asturiano_o_bable
Aclaración sumiciu: Todas las que no sean ofciales, administrativamente no existen.
Otra cosa es lo que pase en la calle o como configures tu sistema operativo (aqui habría que hablar de restolador o navegador no?, pero eso es otra guerra ...).
Creo que los dos estamos de acuerdo en la base, pero mi comentario hacía referencia a como se debe desarrollar el uso de una lengua para que todos se sientan cómodos. Sería bonito que todo esto se cumpliera de una vez.
Y como encima lo usarán CUATRO gatos, que encima son los que han hecho la traducción, pueden distribuirse el trabajo y traducir UNA palabra cada uno
un exemplu pa toos y toes!
Se te nota escocido, levantote la muyer un asturianín, eh?
A cascala
Me gustaría que me dijesen concretamente que palabras o formas gramaticales del asturiano oficial no se entienden. Yo aprendí asturiano en casa y no tengo ningún problema en usar el oficial, es más no uso ninguna forma o palabra que no haya oido previamente a nivel familiar. Los mayores tienen dificultades con la lengua escrita porque jamás les han enseñado a leer asturiano. A nivel oral todos se reconocen. Es una pena que haya tantos prejuicios sin base. Además la norma asturiana en vez de crear un unificado (al estilo del batua) ha optado por respetar todas las formas.
No hay un asturiano correcto y las normas ortográficas son arbitrarias por definición, en todos los idiomas. Igual que no hay un castellano correcto o un inglés correcto (cuando das clase en inglés en el colegio y te fuerzan a pronunciar las a cerradas, vete a decirle luego a un irlandes que no se habla así inglés).
#34 Hablaba de la administración porque daba por hecho que el uso en la calle tiene que ser natural ¿acaso existe otra forma? ¿obligamos a la peña a hablar asturiano en casa? es absurdo, todos lo que lo hablamos es porque queremos, porque lo mamamos, porque lo sentimos y porque consideramos que es la mejor forma de comunicarnos. Es un acto de comunicación y de identidad dentro de un globalización en curso. Ambos indisolubles.
Y sinceramente, si no entiendes la mayoría de las cosas es que no funcionas demasiado bien con el dialecto occidental, porque yo no tengo ningún problema en entenderlo y me dudo muchisimamente que no sea biyectivo. Es más, esta versión del idioma te da la opción de utilizar la ḷḷe, que no encontrarás nunca al este del Nalón.
¿Que sería fantastico que se pudiera localizar aún más? Pues claro, ójala, pero mientras tanto lo cierto es que tenemos una traducción que representa bastante bien el dominio y te animo a que colabores en la traducción para poder acercarlo a otros dialectos. No creo que quepa en este sentido la imposición de una variante dialectal asturiano u de otro, ya que me parece más que razonable el trabajo que se ha hecho y fuera de lugar en este caso (aún diría más, me suena a discurso preprogramado; pero no voy a dudar en principio de la buena intención) este comentario
Otro ejercicio curioso sería el de ver cuantos cambios serían necesarios para adaptarlos a la variante occidental. A golpe de vista en mi escritorio sólo cambiaría LLugares por Ḷḷugares, Ferramientas del sistema...y como muhco palabras como "restolar" o "encaboxar" que son acusadamente más centrales; pero vamos nos metemos ya a un nivel de puntillismo de aupa.
Pero bueno repito, sería lo ideal lo que tu comentas y tú mismx puedes ayudar.
Y por cierto tan mía como tuya es una y otra variedad
Y puestos en lo peor, lo mejor es consensuar. Creo que la gente que está detrás de estos proyectos son bastante comprensivos en estos temas. El feedback siempre ayuda.