Hace 10 años | Por Mindrod a microsiervos.com
Publicado hace 10 años por Mindrod a microsiervos.com

Todo depende, por supuesto, de lo que consideres otro idioma, sobre todo si llevas años acostumbrado a oír a los personajes de una serie doblados. En What The Simpsons Sound Like In Other Countries se puede ver –o mejor dicho oír– como suenan los Simpson en los Estados Unidos, con sus voces originales, en España, en México, en Francia (hay otro equipo de dobladores para el Canadá francófono), en Alemania, en Italia, y en Japón, así como aprender unas cuantas curiosidades acerca del doblaje de esta serie.

Comentarios

Bernard

El mexicano ese gran idioma...

jucargarma

#3 ¿¿¿Monotren??? ¿Es que sólo lleva un vagón?

#26 Qué manera de destrozar una broma

#45 Ajco pase, pero nadie dice pejcao

Sikorsky

#47 Yo lo digo. Y soy de Madrid, concretamente del sureste. No es que esté especialmente orgulloso de ello, pero creo que es algo innato en según qué círculos te muevas. Te sorprendería el argot y la entonación de algunas palabras que se pueden llegar a oír en mi barrio.

jucargarma

#55 Siempre hay casos concretos y soy el primero que reconoce que es laísta y dice "Madríz" y "egque" pero el de "pejcao" me resultó sorprendente.

stygyan

#11 a mí me descuadra mucho el japonés, ya que Marge pierde su ronquera característica.

D

#11 futurama es mucho mejor pero 25 temporadas dan para al menos 25 años según a3...

ExiliadaUK

#11 Futurama es 3000 veces mejor que los Simpsons, es una obra maestra es mas.

D

#7 Es tristísimo lo mucho que se ha deteriorado la serie. Y sí, el actor que primero le dio voz me gustaba mucho más. En efecto, coincidió su muerte con que hicieran al personaje más y más idiota y los guiones más y más simples.

En fin, qué pena :(.

lucia.luque.965

Ten en cuenta que es la serie con más capítulos de la historia y que lleva más años en pantalla ... Lo raro es que sólo haya muerto uno de los actores
#31

D

Donde menos cachos sacan en es español, casi todo es frances e aleman.

#7 Tienes razon. la calidad de los nuevos capitulos y el doblador dejan mucho que desear.

aluchense

#7 El "nuevo" doblador de Homer, Carlos Ysbert (que también dobla a Tony Soprano, por mencionar una de sus muchas aportaciones), debió tener un papelón bastante gordo cuando tomó el relevo de Revilla. ¿Cómo estar a la altura de un personaje tan mítico y de un doblaje tan notable? El caso es que, no se sabe si por exigencias de más arriba o por inventiva propia, trató de imitar en vano al Homer de Revilla.

Esas dos primeras temporadas con Ysbert resultaron nefastas, a mi parecer, coincidiendo con el principio del bajón de calidad de la serie. Pero desde mi punto de vista la cosa mejoró cuando dejó de lado ese intento de imitación por aportar su propio estilo y no forzar (quizás) tanto la voz. Nunca podrá sustituirse la voz de Revilla, ni la calidad de los capítulos con los que trabajó, pero creo que con el tiempo se hecho más aceptable (¿tolerable quizás?) el trabajo de Ysbert con Homer. Y de vez en cuando algún gag decente ha conseguido sacarme alguna buena carcajada.

Dicho esto, recomiendo volver a ver Los Simpsons desde el principio en V.O. Es una experiencia muy gratificante descubrir como un "OUUUCH!" resulta desternillante en diferentes idiomas.

P

#7 Eso de "reconocido por la FOX como el mejor" me suena a mito urbano

Nickair

#7 Futurama empieza bien, luego apesta incluso más que los Simpsons. Las dos últimas temporadas son un "sexo, culo, pis" de libro.

#48 No es mito. El señor ayudaba con la traducción del doblaje y por ello fue reconocida su labor por la FOX. Después de su muerte se nota su falta ya que hay bromas que no cuadran al doblarlas, además de que la voz es una imitación de la de Carlos Revilla, cuando era mejor buscar otra voz carismática aunque no se le pareciese.

incognitipo

#6 Y en cualquier vídeo de Disney.

ceroeurista

#8 ya que lo mencionas, en general prefiero de españa excepto los primeros de disney (libro de la selva, la sirenita...) que como directamente venían en latino, ya te acostumbras así y después suena raro

Mindrod

#6 #8 Simpson en Spanish, Disney en Latino.

#9...¿La sirenita "los primeros de Disney" ??

ceroeurista

#10 Bueno lo decía como película que fue estrenada en latino...

Después hicieron un doblaje en español

P

Parece que los mismos que se lían a golpes en Youtube por defender su doblaje han venido a comentar acá. Puedes sacarte los ojos en una eterna discusión y nunca convencerás a alguien de que tome como normal y neutral tu dialecto. Todos preferimos el dialecto y el doblaje con el que crecimos.

Yo he visto Los Simpsons (y muchas otras, por ejemplo los animés) en el idioma original, doblado en España y doblado en México, y cada cual tiene sus puntos fuertes. A veces el doblaje de España es más ocurrente y gracioso, pero el mexicano de los años noventa en los animés te hacía sentir que realmente escuchabas al personaje (fue su época de oro). Aunque siempre es mejor el idioma original.

#9 #10 Con los videojuegos ocurría lo contrario, el doblaje que se vendía en Latinoamérica siempre era el de España. No conozco ningún juego que haya sido doblado en México.

D

#5 No soy muy fan de estas peleas nivel "comentaristas de YouTube" pero el Homero mexicano siempre me ha parecido superior al Homer de la península. No podría comparar con el actual porque no lo he visto en los nuevos capítulos en España pero el nuevo Homero suena exageradamente imbécil en Español Mexicano.

#56 Es que es distinto, por ejemplo, yo me descargo los juegos desde Steam y los desarrolladores de juegos simplemente no quieren gastar el doble de dinero en dos doblajes en español, así que dejan sólo el doblaje peninsular. Mal que mal se entiende igual. Pero sí creo que debe haber juegos doblados en Español Mexicano, depende del distribuidor, sobre todo ediciones en disco.

D

#9 yo creo que no es solo porque nos acostumbramos al acento, si no que estaba mucho más neutro y cuidado entonces que ahora.

Los doblajes pocas veces son obras maestras.

D

#9 Como los picapiedra "Pablo se atoró la bola de boliche"... bufff no me lo imagino doblado por españoles.

quiprodest

#23 Sí, es a lo que uno se acostumbre. Para mí los primeros Picapiedra me encantan con el doblaje latino y no cambio un "vamos a jugar boliche" con su acento por un "vamos a jugar a los bolos" con acento de Valladolid. Sin embargo con otras series o películas que ya vi con doblaje español de Europa, pues me cuesta más acostumbrarme. Al final es de lo que se trata en la mayor parte de las discusiones en Youtube, gente que para decir "prefiero el doblaje al que estoy acostumbrado" dice "el doblaje latino/español" es una mierda.

klam

#8 El gato con botas:
Original: Salma Hayek y Antonio Banderas.
Doblaje mexicano: Salma Hayek y Antonio Banderas.
Doblaje español: ¡Qué importa! El doblaje mexicano tiene a los actores originales.

RocK

El final es bastante bueno.

EspecimenMalo

El japones esta de puta madre

yagoSeis

#16 a mi tb me ha encantado el japones lol, la version francesa se parece un monton a la española, lo digo porque a mi ahora me toca ver a homer con acento gabacho.

Pandacolorido

#26 "Se dice nucelar" es una de las coletillas más sonadas de los Simpson... No puede ser que se hayan cargado así ese momento.

DaniTC

#30 Pues ya ves, de hecho si te das cuenta el español de España es más fiel al original.

j

#26 ehhh? en la version latina el mando esta a la izquierda, y en la original esta a la derecha.....

Atomico? puaj que asco

se dice NUCELAR, NUCELAR

DaniTC

#51 Lo hacen para que youtube no elimine automáticamente los videos. Al ponerlo invertido parece ser que no lo detectan los filtros anticopyright.

j

#52 ah¡ gracias , ese "atómico" es penoso
por cierto poco se ha comentado que a Homer se le dice "Homero" traduciendolo pero no creo que a Bart le llamen Bartolome o a Marge margarita

Aunque resulta genial el llamar a C3PO "citripio" y a R2D2 "arturito"

D

#53
Bueno y acá unas más:
Wolverine - Glotón, no es un lobezno?
Rouge - picara?
Richard Grayson - Ricardo Tapia
Bruce Wayne - Bruno Díaz

D

#53 #54 Por alguna razón llamar Homer a Homero suena demasiado forzado. ¿Sabes por qué? Por la acentuación de la palabra. Bart y Marge son nombres monosilábicos por lo que no hay ningún problema. Pero en castellano las palabras graves no son la norma, de ahí la decisión.

Todo un acierto.

D

#26 Por eso cuando leía la frase "se dice nucelar" no sabía de dónde venía la gracia. Ahora recién luego de 6 años en Menéame entiendo.

D

La leyenda urbana de que los actores de doblaje italianos cobran por palabras parece más real.

El_fantasma

Como se le extraña a Humberto Vélez en el doblaje mexicano.

D

Lo peor del doblaje mexicano es que defienden a muerte que es "español neutro" cuando tiene un acentazo que ni el Chavo del 8. Incluso los no mexicanos se rasgan las vestiduras cuando les dices que hablan como mexicanos.

D

#14 El único castellano neutro de verdad es el de madrid, el resto todos tienen acento de algún tipo. lol

Pandacolorido

#38 Madrizzzzzzzzzzzzzzzzzz mola mazo tronco lol

D

#40 Madriz solo lo dicen los de fuera, aquí decimos madrí. lol

Sikorsky

#40 Joder, que ajco pejcao!

Hojaldre

Que grima da el doblaje mexicano, me dan ganas de taladrarme los oídos para asegurarme de no escucharlo jamás.

D

Suenan todas muy similares menos la mexicana, que va más lenta porque alarga las palabras.

DirtyMac

La versión original siempre es mejor. Nada de adaptaciones.

hugamen

Pues mira, en parte tienes razón. Pensaba que era el mejor de habla no inglesa y no, sólo le dieron el premio al mejor doblaje en Europa: por lo que fue premiado en agosto de 2000 por la propia 20th Century Fox, que reconoció el doblaje español de Los Simpson como "el mejor que tiene la serie en toda Europa". http://es.wikipedia.org/wiki/Carlos_Revilla

Caramierder

Pedazo de montaje sí señor. No quiero ser cerril ni etnocéntrico pero eh! El doblaje latinoamericano es una ful.

soundnessia

Si los simpson han triunfado en españa ha sido por el doblaje.
A que tod@s sabemos como continua .... "seguro dental" "a la grande la llamo ...." etc .... lol

Vermel

No es por tirar de estereotipos, pero los alemanes me suenan violentos de cojones lol
Los japoneses me han sorprendido para bien, me los esperaba más como en los animes (más dulces, sentidos y melancólicos).
Y las voces de doblaje que tenían en españa por aquellos entonces eran insuperables. Y esto no lo discuto con nadie.

capitan__nemo

Relacionadas:
Recordando la infancia: las intros de diferentes dibujos animados en catalán, galego y euskera
Recordando la infancia: las intros de diferentes dibujos animados en catalán, galego y euskera

Hace 10 años | Por SNTJulio a cookingideas.es

"¿Bromeas?": expresiones usadas en los doblajes que casi nunca escucharás en la realidad
"¿Bromeas?": expresiones usadas en los doblajes que casi nunca escucharás en la realidad
Hace 11 años | Por --331113-- a cinemania.es

Los oficios de la cultura - Director de doblaje
Los oficios de la cultura - Director de doblaje
Hace 11 años | Por capitan__nemo a rtve.es

aminobreak

Creo que podría ver las 11 primeras temporadas en cualquier idioma y entendería todo los que dicen... Joé me los sé todos de memoria...

D

Con esto del AEDE y la censura que tenemos por aquí, una noticia de los Simpsons no se cataloga como cansina

N

#15 No hay censura, simplemente hay que buscar el medio adecuado para subir la noticia, pero la noticia en sí no está censurada.

GekoDH

En japonés suenan bastante bien la verdad, me gustan las voces y entonación.

P

Me encantaría ver el capítulo en el que viajan a Japón (o el del detergente con la cara de Homer)...en japonés. Tiene que ser curioso.

willy.dekid

Me parece genial el video!!!!!!

Sordido

Y en catalán hace 20 años antes que en Antena 3.