8 meneos
259 clics

Arenas de Barcelona - Patada al diccionario  imagen

Hoy han abierto al público el centro comercial Arenas de Barcelona. Como todo centro comercial tiene su parking, su supermercado, sus tiendecitas, los cines, etc.. y claro.. una página web. Plagada de faltas de ortografía e incorrecciones.

negativos: 1   usuarios: 7   anónimos: 1  
compartir:  twitter  facebook  tuenti  
  1. #1   Por lo que veo, es un problema reglamentario. Se acordaron de declarar obligatorio el catalán, pero no cayeron en la cuenta de que tenía que estar bien escrito. ¡Que multen por las faltas de ortografía del texto en catalán! (los castellanismos se considerarán delito penal, contaminación de lengua propia). Por supuesto, el texto en español da igual. ¡Como si no lo ponen!
    6  votos: 0   link
    el 25-03-2011 19:45 UTC por --223496-- --223496--
  2. #2   Lo mejor: en la descripción de la línea 1 del Metro han traducido “Fondo” (nombre propio) por “Fons” (yeah!), traducen “Espanya”, pero no Plaça (es común ver Plaza d’Espanya), imperdonable traducir piso por trepitjo: Autobús descobert de doble trepitj o (autobús descubierto de doble piso), como tú bien dices “Aseis” por “Aseos” (¿se puede saber qué”aseis”?), lo de “acsés” en vez de “accés” a pàrking duele mucho. Me empiezan a doler los ojos en los “caixer automátic” cuando en catalán la “a” siempre lleva la tilde hacia la izquierda “à”.
    Lo mejor de todo es la situación de doble personalidad (tanto en catalán como en castellano). Si quiere alquilar un local (a priori en el centro comercial Arenas) se encontrará que en el formulario podrá solicitar información para alquilar un local…. “EN VILADECANS” Sí, sí, en el centro comercial “Vilamarina”.

    Imperdonable.
    20  votos: 2   link
    el 25-03-2011 19:54 UTC por ranchi ranchi
  3. #3   #1 ¿Que castellanismos, tío?

    Una cosa es un castellanismo y otra la cantidad de errores que esa gente han cometido por frase. ¡Ni un niño de primaria!
    14  votos: 1   link
    el 25-03-2011 19:55 UTC por cosmonauta cosmonauta
  4. #4   Me parece que es bastante obvio que han usado un traductor automático y no se han dignado a corregirlo. Apuesto que por temas de prisas o para abaratar costes.

    Desgraciadamente, las faltas ortográficas son muy comunes en el catalán del día a día. Por eso es tan importante una normalización lingüística y que se enseñe en las escuelas o que se exija en trabajos de atención al público. Aunque los ignorantes anticatalanistas ladren gilipolleces sin tener ni idea de la perfecta convivencia entre catalán y castellano.

    Por cierto, yo soy bastante talibán ortográfico y cada vez que voy a Andorra me entran ganas de arrancarme los ojos. Se nota que ahí no se llevaron a cabo campañas de normalización del catalán.
    17  votos: 3   link
    el 25-03-2011 20:05 UTC por HaScHi HaScHi
  5. #5   #2 Jo, jo, jo.. es verdad. El centro comercial Vilamarina tiene el mismo estilo. Es casi la misma web. Y con las mismas faltas de ortografía.. Que brutos.
    7  votos: 0   link
    el 25-03-2011 20:16 UTC por cosmonauta cosmonauta
  6. #6   #4 pues a mi me sorprende que hayan usado un traductor automático porque lo de "aseis" tiene delito, como tantas otras. Yo si fuera uno de los comercios que vende allí estaría indignado por ver mal escrito el nombre de mi marca comercial. Además el que lo escribió lo hizo a conciencia puesto que comete el mismo error en sitios distintos, por ejemplo en la descripción de servicios y en los iconos que marcan donde se encuentra dicho servicio. Me duele la vista al ver tanto error junto.

    En fin así va el país...
    6  votos: 0   link
    el 25-03-2011 20:17 UTC por Aladdin22 Aladdin22
  7. #7   #6 Efectivamente, yo creo que los traductores automáticos no cometen faltas de ortografía. Juzga tú mismo:

    doncs a mi em sorprèn que hagin fet servir un traductor automàtic perquè el de "aseis" té delicte, com tantes altres. Jo si fos un dels comerços que ven allà estaria indignat per veure mal escrit el nom de la meva marca comercial. A més el que el va escriure ho va fer a consciència ja que comet el mateix error en llocs diferents, per exemple en la descripció de serveis i en les icones que marquen on es troba aquest servei. Em fa mal la vista en veure tant error junt.

    ¿Hay faltas? Pues es culpa del robot.
    6  votos: 0   link
    el 25-03-2011 21:30 UTC por --223496-- --223496--
  8. #8   Estoy de acuerdo con los comentarios anteriores. Quién ha escrito esta... cosa... lo ha hecho a mano y con el mismo nivel de catalán que puede tener el habitante medio de México Distrito Federal.
    6  votos: 0   link
    el 25-03-2011 21:46 UTC por sapistri sapistri
  9. #9   #6 #8 No tienen por qué haber metido todo el texto de golpe, podrían haber haber traducido manualmente y después haber consultado algunas palabras con el traductor. Sólo así me explico algo tan cateto como traducir Metro por metre, Fondo por Fons, piso por trepitjo, etc.

    De todos modos, aquí nadie está intentando desviar responsabilidades sino intentar comprender cómo se pueden hacer esos fallos tan garrafales. Eso de la culpa es del robot es absurdo y nadie lo ha dicho.
    10  votos: 0   link
    el 26-03-2011 10:07 UTC por HaScHi HaScHi
comentarios cerrados

menéame