Hace 13 años | Por honova a blog.openroom.es
Publicado hace 13 años por honova a blog.openroom.es

Artículo que cuestiona la necesidad de aprender idiomas a día de hoy en función de los avances en traducción que se están realizando.

Comentarios

Asecas

#4 pues lógicamente si, y derivadas e integrales, pero bueno, soy ingeniero, supongo que no todo el mundo se acordará

sid

Creo que hay algunos idiomas como el alemán que complican los sistemas de traducción ya que tiene derivaciones de derivaciones.
Aun así nadie puede asegurar que el traductor lo esta haciendo correctamente o que no se están introduciendo errores premeditadamente.
#4 La maquina nunca debe substituir a la persona (almenos en la mayoria de casos ,lo tiene que complementar ya que ya se han dado casos de errores en algunas CPUs) http://es.wikipedia.org/wiki/Error_de_divisi%C3%B3n_del_Intel_Pentium

t

una tontería semejante es parecida a afirmar que no es necesario aprender matemáticas porque hay calculadoras...

enbex

ufff va a ser una pena, si esto sale adelante no me veo ligando con una Guiri, y mi apple traduciendome a tarves de una voz, pierde toda la gracia de comunicacion verbal y no verbal.

D

Hace años que cualquier máquina puede reproducir una partitura e interpretarla, y que yo sepa, la gente sigue estudiando música en los conservatorios, y no hemos reemplazado los músicos por máquinas.

O algo más parecido, a finales de los ochenta yo recuerdo tener instalados un par de programas para escribir dictando al ordenador (el dragon speaking y el Via Voice) Curiosamente, veinte años despues, sigo tirando de mis conocimientos de mecanografía, y no conozco a nadie que use hoy día estos programas.

Resumiendo, esos programas te sacarán de un apuro, como a algunos les saca el google translator. Pero se seguirán demandando profesionales con idiomas.

Luenkun

Ligar con las guiris en verano a través de maquinas es absurdo.

D

...hasta que te quedes sin pilas

Idrimi

El que dice que no va a tener sentido aprender idiomas, es que nunca ha tenido el gusto de conocer bien otro idioma. El problema es que es mucho más fácil no pensar y que lo haga por ti un ordenador.

kastanedowski

Es uno de esos articulos que he leido "varias veces" y hasta revisado fuentes ... muy bien redactado, tema actual y la idea es "escalofriante"...

Ya hemos visto la burbuja inmoliaria, los negocios se van al internet... se acabo la idea de las naciones ya que trabajar en Uk o en Madrid es ahora cuestion de ... suerte

El mundo esta cambiando mas rapido de lo que podemos comprender...

Dentro de poco ojala que hasta los politicos no sean necesarios ya... pero es un sueno todavia.

D

Mientras no desarrollen los microbios traductores de Farscape, yo pienso seguir aprendiendo idiomas, por si acaso...

areska

Hombre, aunque sólo sea por orgullo propio...

s

Es absurdo pretender usar una máquina para poder hablar con las personas. Hoy en día ya puedes hablar con cualquiera que se capaz de hablar bien inglés (lo que hace absolutamente todo el mundo dentro de mi ámbito de actividad). Ninguna traducción, incluso una perfecta, puede competir con esto.

el Babel Fish, un dispositivo que se situaba en el oido y traducía a la lengua materna cualquier idioma que escuchara

Babel Fish usaba "ondas cerebrales" que te hacian entender el significado del idioma original.

lo cierto es que ya se es está trabajando sobre estas tecnologías y que tardaremos solamente unos años en verlas hecha realidad

Si acaso buscad "ibm watson" en youtube para ver el nivel actual de compresión del idioma por la única máquina existente que llega hasta ahí.