1525
¿Qué los caracteres de su apellido no están en la lista? Pues cámbieselo. Esa es la respuesta que escucharán millones de chinos cuando vayan a renovar su DNI. El gigante asiático quiere modernizar la base de datos que "ficha" a sus 1.300 millones de ciudadanos, así que la Oficina de Seguridad Pública está reemplazando los tradicionales carnés de identidad escritos a mano que todos los chinos deben llevar encima por DNI electrónicos con microchips y fotos en color para poder escanearlos en los aeropuertos.
menéame
La solución obvia sería usar romanización pinyin u otras alternativas, pero habría que volver a rediseñar el sistema... y eso jode.
Esta chica ya ha aparecido en los medios chinos, por ejemplo en esta entrevista: v.youku.com/v_show/id_XNjE3ODI4NDg=.html
Al parecer, el problema viene del sistema informático que utiliza el PSB (Public Security Bureau), que es quien expide los DNIs para los chinos en el interior del país. Otros sistemas informáticos más modernos no tienen problemas en usar el caracter (que, la verdad, es BASTANTE rarete). Curiosamente, he visto mencionado que otras agencias estatales han optado por escribir el caracter a mano, o incluso simplificarlo a 马CHENG.
A mi me parece que el tono de esta noticia tiene más de desconocimiento de lo que supone el idioma chino y la complicación que tiene. Es que en casos como este hasta a los expertos les cuesta saber si el caracter en cuestión existe o no. Éste citado, por ejemplo, no aparece en la gran mayoría de diccionarios. Sólo en aquellos especializados en registrar variaciones "literarias" raras: www.kangxizidian.com/kangxi/1447.gif
_;;"o incluso simplificarlo a 马 CHENG"
Eso duele
Yo este tema lo vi primero en Language Log:
languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1355
"As a matter of fact, Ms. Ma really doesn't have much of a leg to stand on (no jokes about the twelve legs of the three horses in the character for her given name!). The reason for this is that the 馬馬馬 character is listed in unabridged lexicons as simply an old form of 騁, which means exactly the same thing ("gallop; indulge in") and sounds exactly the same (CHENG3). This 騁 is a fairly common character and is found in all modern dictionaries and computer fonts, so the government should kindly but firmly tell Ms. Ma to use 騁 instead of 馬馬馬 for her given name. "