Hace 7 años | Por zamurdo a bez.es
Publicado hace 7 años por zamurdo a bez.es

La moda de los anglicismos está adquiriendo carácter de pandemia en España. Es una invasión arrolladora de palabras ajenas que está modificando nuestro vocabulario, recortando el acervo léxico español y provocando problemas de comprensión a quienes no hablan la lengua de Shakespeare.

Comentarios

D

#2 ay lmao

xamecansei

#2 de eso se trata de ser distintos para acabar siendo iguales

GeneWilder

#2 Efectivamente. Yo cuando veo eso pienso en la que se armaría en ciertos cerebros si en vez de en inglés se emitieran o publicaran anuncios en las otras lenguas de España diferentes al castellano en todo el país. Tragamos con el esnobismo y la gilipollez que da gusto.

D

#2 ya ves, es increíble ver anuncios de juguetes en navidad, parece que se olvidan de una parte de la población que no tiene niños.
Es increíble ver anuncios de compresas y tampaones, parece que se olvidan de una parte de la población que no tiene la regla.

Cada anuncio va dirigido a un grupo concreto de la población, y al resto les suena a chino.

Ithilwen2

#30 Ya pero los anuncios de colonias o cafeteras nos transmiten lo cool tener ta cafetera o oler a tal perfume

D

#31 ya, ¿y que? Los anglicismos absurdos son algo real, y se usa demasiado, sobretodo en entornos más técnicos. Pero lo de los anuncios que "dejan de lado" a una parte de la población es una chorrada, ya que todos los anuncios desde el primer momento buscan llegar a una parte de la población que son sus clientes potenciales, y dejan de lado a otra parte que saben que hagan lo que hagan no comprarán sus productos.

zamurdo

#11 Incluso puede ser un subterfugio idiomático.

Cehona

Que se metan el Pen Drive por el Glory Hole.

D

#10 Jajaja, me he partido el asshole con tu comentario.

Cehona

#10 Lo sé, intentaba jugar con la homofonia de las palabras, buscando el significado de macarrón en italiano y su similitud con el español.

Varlak_

#23 A tomar por culo.

D

#23 menudo hijo de la gran puta.

vacuonauta

#23 lo haría de coña. Si no, es un merluzo extra grande.

omegapoint

#48 gabacho tenía que ser lol

Mister_E

#25 solo te puedo dar un positivo, si no te daba +1000

rustufary

Cada vez que leo este tipo de artículos, me acuerdo de la palabra "fútbol" y me entra la risa tonta.

Arzak_

Esta denuncia hay que llevarla a change.org

D

#14 dantesco.

Mister_E

#14 No es mas de Hazte Oir?

Varlak_

#14 será a "cambio.es", no?

EauDeMeLancomes

#35 No. No significa agorafobico en absoluto. De hecho es que ese concepto en español no existe. Ni en todo Europa casi seguro. Por otro lado "explicar algo con conceptos" no es traducirlo. De hecho, el simple 'recurso' de que unos señores que dicen controlar la lengua acepten como castellana una palabra compuesta en griego como agorafobia ya dice muy poco bueno de ellos y de sus reglar estúpidas y arbitrarias. No puedo decir 'marketing' del ángulo pero puedo usar mercadotecnia, que es compuesta y formada por una partícula griega como teknos. Absolutamente ridículo. Si tu forma de pensar en diferentes idiomas en la misma es simplemente porque no eres bilingüe. Yo soy bilingüe en inglés y te aseguro que en el cerebro hay un switch que cambia y te aflora la personalidad y hasta las preferencias de cuando lo aprendí y todo lo que me rodeaba. No así con el francés, en el que solo me defiendo y voy traduciendo. Pero si con el catalán y eso que se muy poco pero cada vez que lo leo o chapurreo tengo de fondo mis años y experiencias en aquellas tierras. hay estudios serios al respecto si los buscas. Para mi la lengua está viva y las palabras son simples conceptos. El lenguaje sirve en última instancia para comunicar ideas de una forma eficiente, si tu interlocutor conoce los términos no veo en absoluto problema en usarlos. Sean términos de otra lengua o simplemente cultismosnde tu idioma. Si tu no sabes ingles no voy a usar anglicismos contigo y si aquel ni ha acabado la ESO pues no voy a usar cultismos que desconoce de su propio idioma. Lo único peor para mi que el desconocimiento es la falta de gana en aprender. Si ver un término y lo aprendes sabes más. Si ves un término y te quejas de que eso no está en el diccionario que tienes cogiendo polvo el el salón donde si hay un bonito palabro, pues nada. Alla vos. Para mi esa mezcla es poco menos que sinonimia, sencillamente. Pero es que yo soy un tio muy raro...

D

#38 He dicho agorafóbico que elige aislarse, no agorafóbico a secas. Y es así porque un hikokomori es una persona con trastorno social (agorafóbico) que se aisla (esto es la causa, los efectos son muchos). Con la última parte de tu mensaje estoy de acuerdo, ya he mencionado anteriormente que no estoy en contra del inmovilismo en el lenguaje, y es positivo incorporar palabras de otros idiomas si eso ayuda a la economía del lenguaje.

En cuanto a lo de la manera de pensar, perdona, pero soy bilingüe. Porque mi forma de pensar está en mi personalidad, no en el idioma en el que (elijo) hablar (o pensar) en cada momento. Si tú cambias de personalidad según el idioma en el que pienses quizás debas considerar que tienes un trastorno.

s

Salvemos el idiom@

EauDeMeLancomes

Haters gonna hate ¿don't they?

Un lenguaje no son solo palabras que se traducen a otro... Son expresiones, background, cada lengua tiene formas de expresión que no son enteramente traducibles. Pero los pobres bobos que no saben ni hablar bien su lengua madre... ¡Qué van a decir! Pues sus consignas.

Y si, la ortografía me la sopla a dos manos.

D

#6 ¿Puedes ponerme el ejemplo de una expresión no traducible? Y su significado, claro

EauDeMeLancomes

#26 igual te cuesta entender conceptos simples pero si NO es traducible: pues como que NO te podré dar la traducción.

Te puedo decir, por ejemplo : en finés hay 40 términos para definir la nieve. Hay idiomas que no tienen el concepto 0. No se chico, googlea un poco, aprende idiomas. Traduce del japonés HIKIKOMORI (o como se escriba)

Si fuese por los inmovilistas del lenguaje seguiríamos hablando todos en latín...

D

#33 Para empezar no te he pedido la traducción, sino el significado. ¿Sabes por qué? Porque no hay ningún lenguaje moderno que no pueda usar conceptos.

En tu ejemplo de hikikomori, se podría decir en castellano agorafóbico que elige aislarse. Y mira, ¡¡he expresado el mismo concepto en dos idiomas diferentes!!

Con esto quiero decir que yo no estoy en contra del inmovilismo (la economía del lenguaje incita a incluir palabras de otros idiomas si el mismo concepto lo puedes describir con una sola palabra), de hecho me parece bueno, lo que sí que veo una chorrada es que hablar varios idiomas cambia tu forma de pensar (yo hablo varios idiomas y no ha cambiado mi manera de pensar)

D

wadafac!

ziegs

Stop al atropello del idioma castellano.

D

Suele ser un lenguaje de pijos, es una manera fácil de detectarlos.

Ithilwen2

Es que los muffins no son magdalenas.
Eso si, en mercadona no venden magadlenas sino muffins

s

#7 genio. Me ha encantado.

Mister_E

#7

vacuonauta

Aunque estoy bastante de acuerdo con la idea principal (el uso absurdo de anglicismos), han ido a escoger los peores ejemplos. Decir, por ejemplo, que magdalena es equivalente a muffin es errar: los muffins son magdalenas, pero no todas las magdalenas son muffins. Los crowdfundings son colectas, pero no todas las colectas son crowdfundings. Es decir, en estos casos se usa el anglicismo porque es mucho más concreto y da más información que su equivalente en español. O sea, que no es equivalente.
Por otro lado, el desayuno en la azotea no es que sea de un flipao que quiere parecer moderno escogiendo términos en inglés, sino que(pretende molar) escribiéndolo íntegramente en inglés (observad que el afterbrunch no es EN el toproof, sino AT). Otra cosa es que no sepa inglés y lo escriba mal.
En fin, que se ha cubierto de gloria este defensor acérrimo del español...

woody_alien

Lmao! no es más que el nonsense-speech que de un hater

x

Luego nos manifestaremos exigiendo a las autoridades que cuiden el idioma para que no desaparezca porque es nuestra cultura y hay que preservarla y bla bla bla.

solrac79

#1 En el caso del cartel no es tanto ser esnob sino justificar ese Máster por el que pagaron un dineral y en el que no se enseñaba nada sobre hoteles.

Madia_Leva

#1 ósea que decir "crowdfunding" o "runner" en lugar de "colecta" o "corredor" son barbarismos, pero los términos "cocreta" y "albericoque" en lugar de "croqueta" y "albaricoque" están plenamente admitidos por la DRAE.

Que bien suena eso de cosmopaletismo a primera hora de la mañana.

omegapoint

#1 ¿te refieres a relaxing cup of café con leche?

roll

Y a su vez el inglés moderno está lleno de galicismos

Los idiomas no son cosas inmutables y se mezclan

D

No mames pinche wey

EsePibe

Merging lenguajes give us un maxembrat asqueroso.

n

quienes no hablan la lengua de Shakespeare.

Analphabeths!