482 meneos

Andrés Vicente Gómez aboga por no doblar películas al español para frenar al cine americano

Es una ley tan vieja y tan conocida como la de que el consumo de tabaco baja cuando se suben sus impuestos, pero no por ello hay que dejar de recordarla a ver si un siglo de éstos algún gobierno nos libra de la pesada herencia que nos dejó Franco en este área de la cultura. ¡Viva el cine en V.O.!

negativos: 0   usuarios: 239   anónimos: 243  
compartir:  twitter  facebook  tuenti  
12siguiente »
  1. #101   Entonces si que no va la cine ni diox... para eso te la bajas.
    33  votos: 3   link
    el 14-04-2008 10:29 UTC por Borg Borg
  2. #102   Como ya he dicho, el problema del cine es que mas que una expresión del arte se ha convertido en un negocio. Si la gente hiciera peliculas sin el propósito de vender sino con el propósito de contar una historia que tiene en la mente y quiere expresarla de la mejor forma que puede... las cosas cambiarían en TODOS los países. Pero mientras... seguirán saliendo "XXX", "A todo gas", "Casi 300" y esas gilipolleces.
    21  votos: 2   link
    el 14-04-2008 10:50 UTC por ExTrEm0 ExTrEm0
  3. #103   Hombre en versión original (VO) que sean las porno vale, pero las demás mejor en versión original subtitulada (VOS).
    Ya puestos, por aquello de equilibrar y no dejar sin pan a los magníficos actores de doblaje, que sólo se doblen en lenguas cooficiales del castellano; Gallego,Euskera yCatalá.
    -16  votos: 3   link
    el 14-04-2008 11:01 UTC por mondoxibaro mondoxibaro
  4. #104   A mí lo que me parece un mal síntoma es que por no doblar las películas, las salas se vacíen. Aunque como estoy viendo aquí, el cine es más ocio que cultura, y en españa la lectura no divierte, no es ocio (tristemente). Con lo cual las películas en V.O.S pasan a ser cultura, y para la masa de espectadores, pasa a ser aburrida.

    Pues cojonudo...
    -6  votos: 4   link
    el 14-04-2008 11:14 UTC por nakito nakito
  5. #105   y yo abogo porque les quiten las subvenciones que pagamos todos. Total, por pedir.
    32  votos: 5   link
    el 14-04-2008 11:27 UTC por chinito chinito
  6. #106   Desde el momento que uno de los adalides de no traducir las películas es Santiago Segura...

    Personalmente me importaría un rábano, porque entiendo el inglés hablado al 80% o algo más (salvo cuando hablan para su camiseta).
    27  votos: 2   link
    el 14-04-2008 11:27 UTC por bufalo_1973 bufalo_1973
  7. #107   HOYGAN, NO ME AGAN LEER LOS SUVSTITULOS ESOS KE ME DUELEN LOS HOJOS, GRACIAS DE ANTREPIERNA!
    34  votos: 6   link
    el 14-04-2008 12:07 UTC por python python
  8. #109   Que estupidez!!!

    Precisamente lo que tienen que hacer es doblar las películas españolas actores de doblaje españoles y no los "actorcillos" que tenemos, que tienen todos voces cutres y muy normalitas, de estar por casa vamos...

    Es eso sobre todo lo que nos hace percibir el cine extranjero con una calidad superior al nuestro: Claro, leches!, están dobladas por profesionales, con voces atractivas, cálidas, que entonan a la perfección...

    Y respecto a lo de doblar el cine extranjero en españa, preguntar a algún amigo sudamericano lo que os dice, porque yo he hablado con varios, y todos coinciden en la fascinación que sintieron al ver películas dobladas a un perfecto castellano aquí en españa, con la calidad (inmensa) de los doblajes españoles... Eso es disfrutar del cine, y no pasarte hora y media leyendo...
    19  votos: 2   link
    el 14-04-2008 12:54 UTC por lestat lestat
  9. #110   Los que hablan de que el cine español es malo, son los que han hecho posible que Casi 300 (Meet the Spartans) sea la película más taquillera en estos momentos. Sin comentarios.
    11  votos: 2   link
    el 14-04-2008 13:12 UTC por --5475-- --5475--
  10. #111   #110 si casi 300 como la llamas es la pelicula mas taquillera es porque a la gente, en general, le ha gustado, ha querido ir a verla y ¿que tiene eso de malo?

    ¿o vamos a imponer ahora unas normas sobre lo que es 'buen cine' y obligar a ver a la gente una pelicula que no les interesa ?

    en cine, como en casi todo, la gente ha de poder ver las cosas que le interesan o gustan, a mi no me gusta el futbol pero tampoco voy a despotricar contra la gente a la que si le gusta, que considere que el deporte tal o cual es mas interesante no significa que yo tenga razon o pueda imponersela a la gente a la que le gusta el futbol

    en cine ademas hay opciones, uno puede ir a ver la pelicula hipertaquillera del momento (lo cual, y sinceramente lo digo, creo que es bien sano, ir , echar unas risas o pasar un rato agradable sin complicaciones) o puede ir a ver la pelicula reflexiba y casi-perfecta (lo cual tambien esta bien, pero no excluye lo primero)

    Hay pocas salas vos en españa, cierto, pero ¿sera porque poca gente las reclama no?

    Personalmente hay pocas peliculas españolas que me encanten, algunas mas que me gustaron o sali 'mas o menos' contento del cine, algunas pese a su fama (abre los ojos por poner un ejemplo) me parecieron pateticas en su plagio de ideas (philip k dick) al igual que ocurre en muchas series de produccion española que solo intentan copiar un exito made-in-usa , de ahi a intentar imponer la produccion española sobre la produccion no ya de EEUU sino de todo el mundo me parece un paso a la dictadura, el cine español no es 'completamente desastroso' pero seamos sinceros, es un cine de pais pequeñito, que intentamos sobrevalorar pero que es lo que es, sin mas

    Las peliculas se doblan porque el publico en general lo pide y es rentable , como se ha comentado , ver una pelicula doblada me permite apreciar otras cosas de la pelicula, cierto es que un doblaje malo puede destrozar una pelicula, un doblaje bueno (y la mayoria lo son creo yo) te permite disfrutar de ese buen trabajo doblando (que tambien es un arte a admirar) al mismo tiempo que disfrutas mas de otros aspectos de la pelicula, cierto es que algunas peliculas decido verlas en v.o.s, en algunos casos me encantan asi y no las cambiaria por la doblada, pero eso es una opcion personal , y que sucede solo en algunas peliculas, en el resto, la version doblada y tan feliz
    18  votos: 4   link
    el 14-04-2008 14:14 UTC por danic danic
  11. #112   #111 "Las peliculas se doblan porque el publico en general lo pide y es rentable"

    Más concretamente, las películas se doblan porque la mayoría del público es incapaz de leer bien los subtítulos (y no por problemas de vista), tan simple como eso... De entender el idioma original, ya ni hablamos.
    17  votos: 3   link
    el 14-04-2008 15:34 UTC por python python
  12. #113   manda cojones con la puta democracia!! o sea, que como yo no quiero ir a ver una película española porque no me sale de las pelotas, me van a prohibir ver las que sí me gustan como yo quiero?? no no, señores, si a ustedes les gustan las películas en V.O. pues reclamen y pidan que las emitan el mismo número de veces que las dobladas...

    y por si fuera poco, aún por encima de que las peliculas españolas se subvencionan con nuestro propio dinero, querrán que las vayamos a ver!!
    mira que los hay cultufascistas...
    3  votos: 2   link
    el 14-04-2008 15:51 UTC por piquislabis piquislabis
  13. #114   Buenas,
    pues yo estoy a favor de que dejen todas las peliculas en VO. En españa estamos viendo la mitad de los actores, el 50 % de un actor es como habla, como se expresa.
    Y sobre los que dicen que no se disfruta leyendo en el cine, al principio se leera pero llegara un momento que solo se escuche, sobre todo a las nuevas generaciones que lo tendran ya mas que mamado. Mejorara el nivel de ingles de todos y nos pondremos al mismo nivel que el resto de europa.
    0  votos: 3   link
    el 14-04-2008 17:39 UTC por Khirs Khirs
  14. #115   Ya puestos: que las novelas no se traduzcan al español, que windows venga en ingles,que en los Macdonalds nos atiendan en ingles y cobren en dolaresy que quiten el IKEA para que los fabricantes españoles no se arruinen de paso que prohiban traer productos chinos.
    Asì todos iremos a ver las pelìculas que produce èl y no tendrà competencia
    Andres Vicente Gomez ha soñado y lo ha dicho y se ha quedado tan tranquilo.
    Vàyase a paseo Don Andrès Vicente y haga buenas pelìculas, contrate buenos guionistas y buenos actores.
    Quiere decir que ISI DISI producida por vd es mejor que las pelìculas USA?
    Peocùpese sr Gomez de hacer buenas pelìculas e iremos a verlas y deje de llorar no es ètico.
    30  votos: 3   link
    el 14-04-2008 19:49 UTC por estrellademar estrellademar
  15. #117   Para los que "dicen" que el doblaje es una herencia del Franquismo (incluido el autor del post)... vamos a ver si nos informamos antes de hacer declaraciones gratuitas; la ignorancia a veces puede ser una falta de educación.
    2  votos: 2   link
    el 14-04-2008 21:25 UTC por Chemy Chemy
  16. #118   Pues buena idea de este Andres Vicente Gomez, así más veces iría yo al cine, sin duda.
    12  votos: 1   link
    el 14-04-2008 21:54 UTC por davidru85 davidru85
  17. #119   #117 Herencia del Franquismo es porque fue Franco quien mandó que se doblara y no se subtitulara. He ahí la herencia. Es más ciego el que no quiere ver.
    10  votos: 0   link
    el 15-04-2008 01:01 UTC por heffeque heffeque
  18. #120   por favor, que alguien me explique qué tienen que ver Franco, el cine estadounidense doblado al español y el tabaco. Algunos necesitan un psicólogo a ver si superar sus traumas de una vez.
    6  votos: 0   link
    el 15-04-2008 06:52 UTC por maligno maligno
  19. #122   #121 Doblar es malo, lo proponga Franco o lo propongan los republicanos. En este caso lo propuso Franco en España por lo que la lastra nos la ha creado Franco y no los republicanos.

    Les comenté a unos amigos pro-doblaje que en Polonia ni se dobla ni se subtitula sino que se narra, parecido a lo que se hace en algunos documentales de la tele aquí donde se oye un poco por detrás a la persona real hablando, pero en éstos al menos se medio interpreta algo, pero es que en Polonia las narraciones las hace directamente un tío él solito, sean voces de hombres, niños o abuelas. Su comentario: "Joer, qué horrible, ¿no? Se va toda la interpretación, ¿la gente ve películas así?" Mi respuésta: "Pues para ellos que lo llevan viendo así toda la vida les parece de lo más normal, pero igual que a vosotros os parece un atropello ver una película narrada, a mi me parece un atropello ver una película doblada, porque en ambos casos la interpretación del actor se va a la mierda: en el caso del doblaje al menos lo disimulan un poco sincronizándolo e intentando hacer que el estropicio sea menor." Pero en ambos caso a mi me parece un atropello, tengo que reconocer que el doblaje es "algo" menos atropello que la narración, pero aun así... no aguanto ver películas dobladas. Menos mal que tengo al señorito eMule porque lo que es el cine... en versión original en mi ciudad natal no hay ná de ná.
    9  votos: 0   link
    el 15-04-2008 15:50 UTC por heffeque heffeque
  20. #124   #123 Te parece antinatural? Lo que te deberá parecer es difícil. A eso se le llama falta de práctica por leer poco. Al principio es un poco raro, pero te aseguro que llega un momento en el que lo lees sin pensar y no te pierdes ni una expresión de la cara. Meterse en una película con una voz falsa me resulta complicado. Meterme en una película con la voz original de Sean Connery... eso sí que no es complicado.
    9  votos: 0   link
    el 15-04-2008 18:54 UTC por heffeque heffeque
  21. #125   #120, tú lo que necesitas es tener dos dedos de frente, chato:
    1. Fue una ley franquista la que estableció el doblaje
    2. "Si los impuestos del tabaco suben –-> el consumo del tabaco baja" luego "si dejan de doblarse las películas USA ––> baja el consumo de películas USA (y a lo mejor sube el español)"
    ¿Faltaste a clase el día que explicaron las reglas de tres? ¿Has leído siquiera algún tebeo de Mortadelo? (dada tu dificultad) ¿O aún te los lee tu madre ante de acostarte...?
    11  votos: 0   link
    el 15-04-2008 21:04 UTC por --17792-- --17792--
  22. #127   #126 "Tal vez sea porque es difícil leer cuando estás escuchando simultáneamente voces que no tienen nada que ver con lo que pone escrito. Letras que no siempre se ven nítidas o que pasan demasiado rápido. Además, tengo una ligera miopía y astigmatismo que me permiten hacer todo tipo de actividades (salvo conducir) sin gafas, así que no me da la gana ponerme las gafas para poder seguir viendo películas."

    Vamos, que la razón es porque eres un vago redomao xD No sé para qué vas a necesitar poner más excusas si con esa ya vas sobradísimo.

    "muchas veces se acopla tan bien que es indistinguible del original"

    Efectivamente. La próxima vez que cante Pavarotti pues que le doble cualquier canelo que sepa acoplar bien su mierda de voz, entonación y expresividad con los labios de Pavarotti. Eso sí que es calidad indistinguible de la obra original.

    "Es que es eso, el doblaje consiste en hacer que la película parezca rodada en Español, y que todo resulte tan natural como la vida misma."

    Buf... el doblaje de, por poner un par de ejemplos, Kyle XY y Prison Break... son tan buenos que parece que los han rodado en España! xD (nótese el sarcasmo. Y no, el doblaje de España no es el mejor del mundo, por mucho que nuestros telediarios digan que nuestros dobladores tienen un gran prestigio mundial xD )

    "¿Que os importa a vosotros el como ve el resto de gente las películas? ¿A caso os perjudicamos si otras personas vemos una película doblada? Vosotros id a cines que pongan pelis dobladas, y dejadnos a los demás en paz, que no somos inferiores por no preferir películas de leer."

    Pues me importa porque esos son precisamente los que no me dejan ir al cine a ver una película de estreno subtitulada. Supongo que te referirás que vayamos a cines con películas subtituladas, no dobladas, y mi respuesta es... encuéntrame cines en ciudades y pueblos de no muchos habitantes que pongan películas de estreno subtituladas. Vas a ver que la tarea es... no difícil sino imposible.

    Por cierto, otra razón por la que me preocupa es porque me preocupa la incapacidad de los españoles de empaparse con idiomas que no sean autóctonos, y no me refiero únicamente al inglés. Es una pena estar de Erasmus y ver que el 50% de los españoles no tienen ni p*ta idea de inglés y ver cómo se ríen de ellos los Erasmus de otros países, inclusive Portugal. A mi al menos me da pena, mucha pena. No sé a tí. Lo mismo te da igual ser el tontito de Europa, pero así nos va porque a los habitantes nos da la real gana, no por ser más o menos inteligentes.
    9  votos: 0   link
    el 16-04-2008 03:43 UTC por heffeque heffeque
  23. #129   #128 La profesión de los dobladores se debería limitar a la de doblar películas o series que necesitan ser dobladas: o sea se: para los niños pequeños que todavía no saben leer (como se hace en casi todos los países del mundo) y para los ciegos.

    Si para ti el cine sólo es arte cuando se ponen a cantar... entonces es que ves una mierda de cine o no disfrutas los pequeños detalles que diferencian una buena película de "una más".

    Lo de las gafas sigo sosteniendo que es una solemne estupidez. ¿Te crées que eres el único que usa gafas en esta vida? xD Lo que me parece es que poner las gafas como escusa es de una madurez digna de una chaval de instituto, por dios.

    En ningún momento he dicho que ver películas en VO sea para aprender idiomas. Lo han comentado infinidad de veces en comentarios anteriores: ver películas en VO crea como efecto secundario más facilidad para los idiomas. En muchos países como Francia, Eslovenia, Rep. Checa, Montenegro, Israel... hay jóvenes y abuelas que saben palabras y frases en castellano gracias a ver series españolas como "Los Serrano" y "UPA Dance" y telenovelas latinas como "Esmeralda". Dudo mucho que las abuelas estén viendo la telenovela "Esmeralda" para aprender castellano. No verás el bosque a no ser que te alejes de los árboles.

    YO quiero ver películas en V.O. y como hay una cantidad ingente de necios en España pues los cines no ponen películas en V.O.S. Por lo cual... a mi me toca tirar de P2P (y luego protestarán de que no va nadie al cine).

    Propón lo que quieras (¿cine mudo?), decir tonterías para intentar hacer tu punto de vista más válido no va a cambiar el hecho de que la gente es muy garrula en España: razón única y exclusiva por la que se siguen viendo películas para "mayores" dobladas en vez de subtituladas.

    Para no ser el "tontito de Europa" lo que hace falta no es una academia, lo que hace falta es educación y la educación empieza en casa, pero no por una casa, sino la casa de todos. De nada sirve que haya uno que no sea "el tontito" si el resto lo son, que son a los que se suele notar más, que al empollón de clase en el insti no lo nota nadie, en cambio al pintas lo nota hasta la de la limpieza.
    9  votos: 0   link
    el 18-04-2008 14:35 UTC por heffeque heffeque
12siguiente »
comentarios cerrados

menéame