1490
Un buen traductor es aquél que consigue que el lector de la traducción sienta lo mismo que el lector del texto original. Aquí, obviamente, juega un papel importante la variedad diatópica del lector: no será lo mismo una traducción para un español, para un argentino, para un mexicano, etc. Por tanto, he de advertir desde el principio que este artículo está escrito por un español.
menéame
Un poco offtopic, pero dos usos del inglés en español que me molestan: el escribir “making off” en vez de “making of” (lo he visto mal escrito en el 90% de los casos) y pronunciar Johnny Depp como si fuera la palabra inglesa “deep”. Una vez se lo comenté a una compañera del trabajo y me dijo “Esque los demás no sabemos inglés” e intenté razonar con ella que pronunciándolo tal como se escribe, como si fuera castellano, lo haría bien, pero nada.
www.meneame.net/story/cripta-imperial-viena
#3 las traducciones nunca son directas X=Y. to deal with puede ser asumir, aceptar, tratar, lidiar.. depende del contexto.
#9 Depende del contexto.. pero creepy no suele conllevar disgusto o asco.. yo creo que lo más correcto es traducirlo como "da miedo". that man is creepy = ese hombre da miedo. Creepy bouse = esta casa da miedo.
Desde luego nunca diría que una cucaracha es creepy, sino quizás foul o gross o disgusting
A mi me sorprende la degeneración de freak, friki/geek. No hubiera sido más fácil importarla con su propio significado y no cambiado?
En ese caso paso lo contrario que al traducirlo por "espeluznante", y es que se pierde la connotación de que algo creepy da miedo (además de repugnancia).
Hay algunos ejemplos en los que se usa to en vez de through. Ahora mismo se me ocurre algo que leí hace poquito: hack your way to the top.
Lo que no estoy seguro es si existe alguna forma en la que puedas dejar la preposición fuera...
Creo que la necesitas, porque otros ejemplos que me vienen a la cabeza son: bullshit your way out of it.
Intentaré preguntar a mis amigos nativos.
A lo mejor es porque he visto Pulp Fiction demasiadas veces. O quizás porque he abusado del hip-hop americano. Tanto que ahora me suena natural.
Otra que me amargó la infancia era "bien parecido" la de años que tardé en entender qué significaba.
Siempre me acordaré que en la clase de lengua de 3º de E.S.O, mi profesor me hizo cambiar en una redacción, una frase en la que decía "vinieron 3 tías buenas" por "vinieron 3 mujeres de buen ver".
Yo iría un paso más allá y empezaría a utilizar la frase: "ese tío me da los crips".
Con his way: www.cracked.com/article_19491_5-criminals-who-pulled-off-major-crimes-
Lie his way: www.cracked.com/blog/7-fighters-who-lied-their-way-to-legendary/
Murder his way: www.cracked.com/funny-1749-goldeneye-007/
Kill his way: www.cracked.com/article_18588_5-reasons-anyone-could-defeat-cia-in-bou
¿Son aquí las clases baratas de inglés?
if, if, between, between...
lo de nativo.. yo no soy nativo inglés pero el inglés si es una de mis lenguas "madre", ya te digo que no me suena ninguna sin prepo., porque la frase queda coja. Aunqeu como sabrás una de las cosas del inglés es la facilidad de crear expresiones nuevas..
#21 pues menos mal que no lo tradujeron como "compañía telefónica"
3.bp.blogspot.com/_lsyzE9ssKAE/SunNEoa16oI/AAAAAAAABrM/bJUg-C3_pV8/s16
wtf.microsiervos.com/from-lost/menu-from-the-river.html
gran parte de los problemas que tienen los españoles que aprenden inglés es querer "complicar" el inglés adaptando las estructuras españolas al inglés..
#40 #41 Yo vi un día un cartel en un kiosko con el que se ahorraban tener este tipo de confusiones, decía "Se hablan idiomas por señas"
Library → Librería
No!!! Es BIBLIOTECA!!!
#10 Lo de pronunciar Depp como Deep es como aquello de que Maikel Daglas sea el hijo de Kirk Duglas.
#42 "Te voy a dar una somanta de hostias que te vas a enterar."
Todo traductor tiene que saber que en todo insulto hay que anadir "cabrón"
"Aquí, obviamente, juega un papel importante"
Pues bien, por todos es sabido que, en español, lo papeles no se juegan, sino que se representan. Supongo que solo vemos la paja en el ojo ajeno y no nos damos cuenta de nuestros propios fallos.
Pero es aún peor cuando pronuncian "a la inglesa" nombres que están en otros idiomas, por ejemplo, Angela (Merkel) como "anyela". Hace poco oí pronunciar por la radio François Hollande como "fransuá holand" (con hache aspirada) - el nombre bien, pero en francés la hache es muda.
big brother no es gran hermano, es hermano mayor
además las pronunciaciones erròneas de anglicismos, como e-mail y muchos otros nombres en los que se deberían pronunciar vocales neutras,
si en Español dices "El Hermano Mayor" nadie se entera.
para un Español algo está frío como el hielo, para un angloparlante como un pepino, realmente, a menos que pierda poder literario no veo nada malo en que si al personaje X le lanzan una mirada fría como un pepino, pase a estar en la versión española fría como el hielo.
En el momento de máxima tensión de una novela, en la que dos protas se están jugando la vida el narrador dice
" mientras apretaba el gatillo, sintió su mirada fría como un pepino"
Para mi pasa de ser un momento de máxima tensión a que me cause gracia.
cold as ice se puede decir en todo el mundo..
las expresiones no son hierro inflexibles.. y hay muchas expresiones similares, sobre todo algunas tan evidentes como que el hielo es frío..
www.geeksaresexy.net/2012/01/04/geek-vs-nerd-the-infographic/
y a un geek de un freak
www.youtube.com/watch?v=_BgU7-dXnow
Eso nos lleva a la dificultad en traducir "cool", en los 90 se podía decir "guay" pero ahora, ni idea...
www.youtube.com/watch?v=rL9blMBJa54
Eso sí, cuando era crío, no hubiese sido lo mismo hablar de Hulk Hogan y "El guerrero definivo"
webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:www.delcastellano.com/20
Back (de volver) -> Espalda
Resume (Continuar) -> Curriculum Vitae
Vase holding Weapons -> Arma de sujeción de jarrones
En el sentido de que te crees que me equivoco.
Si buscas la definición de «biblioteca»:
buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=biblioteca puedes ver en su tercera acepción que yo tengo razón.
No por eso te quito a ti parte de verdad, puesto que también tiene su equivalente en «librería», pero puesto que la traducción del inglés de «library» es «biblioteca», al final va a resultar que yo no me equivocaba, fíjate tú...
Que es divirtidísimo, oye, vas andando, das una patada a una piedra y CASUALMENTE aparece una Xbox y echas unas partidas. La madre que los parió, con lo sencillo que es decirlo bien (jugador ocasional).
1 turn left = 1 girar a la izquierda
2 turns left = 2 gira a la izquierda
¡Qué momentos más surrealistas pasé con el Age of Wonders!
Y mira que el inglés quien más quien menos... pero en cuanto te metes en idiomas no tan conocidos por el español medio te encuentras cualquier cosa, desde el consabido "volcán de nombre impronunciable" (y que en realidad no es mucho más difícil que Macónajei, incluso aunque imponga lo suyo) hasta Zhang Yimou pronunciado a la francesa (porque claro, como en francés "ou" se pronuncia "u"...), Václav pronunciado... pues eso, Václav (en realidad sería Vátslav) y el consabido Shakhtar pronunciado Shaktar (la "kh" en realidad se pronuncia igual que nuestra "j"). Es disculpable que un locutor no conozca todas las lenguas del mundo, de hecho, hay algunos nombres que tienen tela. Por ejemplo, si un locutor pronunciara Łódź como "Wuch" (que, sorprendentemente, es así como se pronuncia), nadie tendría ni idea de qué demonios es eso. Pero luego hay veces que intentan acercarse a la lengua de origen y pronuncian Múnich como Münij (en alemán es München, pronunciado Münjen), y ahí sí que la acaban de liar del todo.