210 meneos
14472 clics

Algunas traducciones del inglés no demasiado buenas

Un buen traductor es aquél que consigue que el lector de la traducción sienta lo mismo que el lector del texto original. Aquí, obviamente, juega un papel importante la variedad diatópica del lector: no será lo mismo una traducción para un español, para un argentino, para un mexicano, etc. Por tanto, he de advertir desde el principio que este artículo está escrito por un español.

negativos: 3   usuarios: 111   anónimos: 99  
compartir:  twitter  facebook  tuenti  
  1. #1   Ya sabes... from the lost to the river.
    104  votos: 13   link
    el 05-02-2012 17:53 UTC por mblanch mblanch
  2. #2   A mí lo que siempre me llamó la atención es el "x his way", que sería "abrirse camino a base de x". Por ejemplo "con his way"(abrirse camino a base de estafas) "murder his way"(a base de asesinatos) "bribe his way"(a base de sobornos)
    42  votos: 3   link
    el 05-02-2012 17:59 UTC por themarquesito themarquesito
  3. #3   Creía que "deal with" se podía traducir también como asumir.
    10  votos: 0   link
    el 05-02-2012 18:07 UTC por andertxu andertxu
  4. #4   Es que lo del cine es jodidamente extraño... De hecho es la primera vez que uso esa expresion, aunque en los doblajes lo utilizan todo el jodido tiempo...
    55  votos: 5   link
    el 05-02-2012 18:26 UTC por Nas_Droid Nas_Droid
  5. #5   ¡Pero en qué infiernos estarian pensando al traducir así!
    87  votos: 8   link
    el 05-02-2012 19:06 UTC por Daerun Daerun
  6. #6   #4 Hablas de Samuel L. Motherfucking Jackson, ¿verdad?
    49  votos: 4   link
    el 05-02-2012 19:15 UTC por themarquesito themarquesito
  7. #8   #3 Sí, si le dices a alguien que le acaban de echar del trabajo "get your shit together and deal with it" le estás diciendo algo muy cercano a "pon orden en tu vida y asúmelo".
    10  votos: 0   link
    el 06-02-2012 03:10 UTC por roy roy
  8. #9   ¿¿Para "creepy" no podría ser buena " repugnante"??
    11  votos: 0   link
    el 06-02-2012 10:23 UTC por orion1988 orion1988
  9. #10   A mí lo que me llama la atención es lo de traducir “exciting” como “excitante”, en mi opinión tiene otra connotación en español y sería más correcto “emocionante”. Otro clásico es decir “actually”, no sé cuántas veces lo he visto traducido como “actualmente”, lo correcto es decir “en realidad”. “Actualmente” es “currently”. Además es un adverbio que se usa mucho cuando se está buscando trabajo, y queda fatal decir “Actually I´m working as…”. Un caso parecido es “eventually”, la traducción correcta es “finalmente” o “al fin”.
    Un poco offtopic, pero dos usos del inglés en español que me molestan: el escribir “making off” en vez de “making of” (lo he visto mal escrito en el 90% de los casos) y pronunciar Johnny Depp como si fuera la palabra inglesa “deep”. Una vez se lo comenté a una compañera del trabajo y me dijo “Esque los demás no sabemos inglés” e intenté razonar con ella que pronunciándolo tal como se escribe, como si fuera castellano, lo haría bien, pero nada.
    301  votos: 34   link
    el 06-02-2012 11:06 UTC por arcadia78 arcadia78
  10. #11   Hablando de malas traducciones me he acordado de este meneo
    www.meneame.net/story/cripta-imperial-viena
    11  votos: 0   link
    el 06-02-2012 11:15 UTC por Dr.Turbio Dr.Turbio
  11. #12   #2 la expresión completa sería X his way through Y.. no se me ocurre ningún ejemplo en que esa expresión no lleve el through detrás.
    #3 las traducciones nunca son directas X=Y. to deal with puede ser asumir, aceptar, tratar, lidiar.. depende del contexto.
    #9 Depende del contexto.. pero creepy no suele conllevar disgusto o asco.. yo creo que lo más correcto es traducirlo como "da miedo". that man is creepy = ese hombre da miedo. Creepy bouse = esta casa da miedo.
    Desde luego nunca diría que una cucaracha es creepy, sino quizás foul o gross o disgusting
    66  votos: 5   link
    el 06-02-2012 11:16 UTC por khyros khyros
  12. #13   #10 los ejemplos que pones son los famosos "falsos amigos" ¿no?

    A mi me sorprende la degeneración de freak, friki/geek. No hubiera sido más fácil importarla con su propio significado y no cambiado?
    12  votos: 0   link
    el 06-02-2012 11:18 UTC por Maracutis Maracutis
  13. #14   #9 ¿¿Para "creepy" no podría ser buena " repugnante"??

    En ese caso paso lo contrario que al traducirlo por "espeluznante", y es que se pierde la connotación de que algo creepy da miedo (además de repugnancia).
    20  votos: 1   link
    el 06-02-2012 11:21 UTC por juande juande
  14. #15   #12 Totalmente de acuerdo con que no diría que una rata o una cucaracha son "creepy". Para una persona, creo que la mejor traducción sería que da mal rollo.
    13  votos: 1   link
    el 06-02-2012 11:25 UTC por arcadia78 arcadia78
  15. #16   #1 talking in silver...
    46  votos: 6   link
    el 06-02-2012 11:31 UTC por ceroeurista ceroeurista
  16. #17   #12 #2 la expresión completa sería X his way through Y.. no se me ocurre ningún ejemplo en que esa expresión no lleve el through detrás.

    Hay algunos ejemplos en los que se usa to en vez de through. Ahora mismo se me ocurre algo que leí hace poquito: hack your way to the top.

    Lo que no estoy seguro es si existe alguna forma en la que puedas dejar la preposición fuera...

    Creo que la necesitas, porque otros ejemplos que me vienen a la cabeza son: bullshit your way out of it.

    Intentaré preguntar a mis amigos nativos.
    9  votos: 0   link
    el 06-02-2012 11:35 UTC por volavan volavan
  17. #18   creepy in las vegas
    11  votos: 0   link
    el 06-02-2012 11:35 UTC por Don_Gato Don_Gato
  18. #20   Me gusta el artículo. Ahí están algunas de las palabras más utilizadas en la lengua inglesa y que no enseñan en las academias. :-)
    10  votos: 0   link
    el 06-02-2012 11:40 UTC por mastermemorex mastermemorex
  19. #22   En España somos campeones mundiales de joder títulos de películas. Y no precisamente por traducciones "literales"...
    44  votos: 4   link
    el 06-02-2012 11:41 UTC por Willou Willou
  20. #24   #7 #4 Siempre me ha indignado esa traducción, en España se debería traducir por "puto" no por "jodido".

    A lo mejor es porque he visto Pulp Fiction demasiadas veces. O quizás porque he abusado del hip-hop americano. Tanto que ahora me suena natural.

    Otra que me amargó la infancia era "bien parecido" la de años que tardé en entender qué significaba.

    Siempre me acordaré que en la clase de lengua de 3º de E.S.O, mi profesor me hizo cambiar en una redacción, una frase en la que decía "vinieron 3 tías buenas" por "vinieron 3 mujeres de buen ver".
    30  votos: 3   link
    el 06-02-2012 11:42 UTC por volavan volavan
  21. #25   Quien siga traducciones de los fans de mangas reconocerán facilmente los "Definitivamente ganaré!" o parecidos de "Definitely I will win!". Una traducción sin pies ni cabeza, porque nadie utiliza esa expresión.
    18  votos: 1   link
    el 06-02-2012 11:44 UTC por Maki_ Maki_
  22. #26   Me encanta la palabra "creepy" y coincido en su dificultad de traducción. Horripilante no queda mal, pero pierde el toque de asco como "espeluznante". Creo que deberíamos absorber esta palabra, a lo "cederrón", algo como "cripi" xD
    11  votos: 0   link
    el 06-02-2012 11:44 UTC por NoBTetsujin NoBTetsujin
  23. #28   Tambien existen en dirección contraria Español -> Ingles  media
    22  votos: 2   link
    el 06-02-2012 11:46 UTC por --297124-- --297124--
  24. #29   Yo creo que decir en castellano esa estúpida camisa es bastante correcto. Es cierto que una camisa carece de inteligencia, pero el apelativo va más bien dirijido a la persona que la lleva al diseñador por su mal gusto.
    3  votos: 1   link
    el 06-02-2012 11:48 UTC por mastermemorex mastermemorex
  25. #30   #26 Creo que deberíamos absorber esta palabra, a lo "cederrón", algo como "cripi"

    Yo iría un paso más allá y empezaría a utilizar la frase: "ese tío me da los crips".
    27  votos: 2   link
    el 06-02-2012 11:48 UTC por volavan volavan
  26. #31   Los ingleses traduciendo al español tampoco es que se luzcan. La última perla que recuerdo es un close(cerrar) traducido como cerca que en una ventana de diálogo queda de un hermoso...
    12  votos: 1   link
    el 06-02-2012 11:49 UTC por Finvana Finvana
  27. #33   #12 En Cracked no he visto nunca esa construcción con el through, aunque normalmente llevan una preposición después indicando finalidad. Aquí unos ejemplos.
    Con his way: www.cracked.com/article_19491_5-criminals-who-pulled-off-major-crimes-
    Lie his way: www.cracked.com/blog/7-fighters-who-lied-their-way-to-legendary/
    Murder his way: www.cracked.com/funny-1749-goldeneye-007/
    Kill his way: www.cracked.com/article_18588_5-reasons-anyone-could-defeat-cia-in-bou
    19  votos: 1   link
    el 06-02-2012 11:51 UTC por themarquesito themarquesito
  28. #35   #32 hay otro más viejo:
    ¿Son aquí las clases baratas de inglés?
    if, if, between, between...
    64  votos: 7   link
    el 06-02-2012 11:53 UTC por daTO daTO
  29. #36   #17 si bueno, through something to the top/bottom/somewhere implica lo mismo, movimiento a lo largo de un proceso en el que haces algo.
    lo de nativo.. yo no soy nativo inglés pero el inglés si es una de mis lenguas "madre", ya te digo que no me suena ninguna sin prepo., porque la frase queda coja. Aunqeu como sabrás una de las cosas del inglés es la facilidad de crear expresiones nuevas..
    10  votos: 0   link
    el 06-02-2012 11:54 UTC por khyros khyros
  30. #37   Buenoooo yo trabajo en una empresa donde el ESPANGLISH está a la orden del día, entre como dice el #1 "from lost to the river" o " he we F**k all or the bitch to the river", en fin que es dificil para un traductor/profesor escuchar eso :-)
    18  votos: 2   link
    el 06-02-2012 11:57 UTC por yaya2bimba yaya2bimba
  31. #38   #33 No tiene por qué ser through siempre, aunque es la primera que te viene a la mente. Cualquier prepo que indique un recorrido o un proceso sirve.. con his way into college.. eat his way through life... worked his way to success.. peru todos siguen la misma base.. haces algo durante un recorrido o proceso para lograr o llegar a X

    #21 pues menos mal que no lo tradujeron como "compañía telefónica" :-D
    10  votos: 0   link
    el 06-02-2012 11:58 UTC por khyros khyros
  32. #39   #38 Yo lo que quería destacar era la versatilidad del idioma. Hay que reconocer que el inglés es muy flexible, al menos a mí me parece más flexible que el castellano para algunas cosas.
    16  votos: 1   link
    el 06-02-2012 12:01 UTC por themarquesito themarquesito
  33. #40   Para traducción buena pero buena buena, esta que me encontré en un McDonalds en Mallorca:

    3.bp.blogspot.com/_lsyzE9ssKAE/SunNEoa16oI/AAAAAAAABrM/bJUg-C3_pV8/s16
    23  votos: 2   link
    el 06-02-2012 12:03 UTC por Konamiman Konamiman
  34. #42   La de " I will kick your ass" traducirla con con "te voy a dar una patada" no me cuadra nada...En inglés es lo que se le dice a un traficante de droga cutre, en castellano es lo que te dice tu hermano perqueno....
    7  votos: 0   link
    el 06-02-2012 12:05 UTC por Mbraddock Mbraddock
  35. #43   #7 En España y en la mayoría de países hispanoablantes. No conozco una jodida persona que use la puta expresión.
    32  votos: 2   link
    el 06-02-2012 12:05 UTC por klam klam
  36. 26  votos: 2   link
    el 06-02-2012 12:05 UTC por themarquesito themarquesito
  37. #45   #39 a mi me resulta más fácil expresarme en inglés la mayor parte de las veces precisamente por esa flexibilidad..
    gran parte de los problemas que tienen los españoles que aprenden inglés es querer "complicar" el inglés adaptando las estructuras españolas al inglés..
    28  votos: 2   link
    el 06-02-2012 12:06 UTC por khyros khyros
  38. #46   #30 Sería muy bueno xD
    #40 #41 Yo vi un día un cartel en un kiosko con el que se ahorraban tener este tipo de confusiones, decía "Se hablan idiomas por señas"
    17  votos: 1   link
    el 06-02-2012 12:08 UTC por NoBTetsujin NoBTetsujin
  39. #48   Una clásica para los informáticos:

    Library → Librería

    No!!! Es BIBLIOTECA!!!
    123  votos: 13   link
    el 06-02-2012 12:25 UTC por fernandoenzo fernandoenzo
  40. #49   #4 Habrá que ir a patear traseros de traductores.

    #10 Lo de pronunciar Depp como Deep es como aquello de que Maikel Daglas sea el hijo de Kirk Duglas.

    #42 "Te voy a dar una somanta de hostias que te vas a enterar."
    81  votos: 8   link
    el 06-02-2012 12:34 UTC por sabbut sabbut
  41. #50   #49 Eso tiene poco estilo, pega mas un "te parto la boca de una patada, cabrón"

    Todo traductor tiene que saber que en todo insulto hay que anadir "cabrón"
    23  votos: 2   link
    el 06-02-2012 12:39 UTC por Mbraddock Mbraddock
  42. #51   De la entradilla:

    "Aquí, obviamente, juega un papel importante"

    Pues bien, por todos es sabido que, en español, lo papeles no se juegan, sino que se representan. Supongo que solo vemos la paja en el ojo ajeno y no nos damos cuenta de nuestros propios fallos.
    28  votos: 5   link
    el 06-02-2012 12:41 UTC por bazofio bazofio
  43. #52   #49 #10 con los nombres meten mucho la pata. Por ejemplo: Rihanna pronunciado "rijana"
    16  votos: 1   link
    el 06-02-2012 12:41 UTC por khyros khyros
  44. #53   la página no carga, wag me effect
    23  votos: 2   link
    el 06-02-2012 12:49 UTC por faleitor faleitor
  45. #54   #52 Hay que dar gracias a que a menudo indiquen la pronunciación en Wikipedia. En el caso de Rihanna, yo también lo habría pronunciado "rihana" si no fuera por en.wikipedia.org/wiki/Rihanna

    Pero es aún peor cuando pronuncian "a la inglesa" nombres que están en otros idiomas, por ejemplo, Angela (Merkel) como "anyela". Hace poco oí pronunciar por la radio François Hollande como "fransuá holand" (con hache aspirada) - el nombre bien, pero en francés la hache es muda.
    20  votos: 1   link
    el 06-02-2012 12:52 UTC por sabbut sabbut
  46. #55   #51 ese es otro caso de anglicismo. supongo que proviene de "play a role"
    12  votos: 1   link
    el 06-02-2012 12:53 UTC por buitragosoft buitragosoft
  47. #56   #51 nice catch, Ash!
    7  votos: 0   link
    el 06-02-2012 12:54 UTC por kaoD kaoD
  48. #57   un error garrafal de tele5 que ya hemos asumido todos y ahora aparece en cualquier parte como si fuera cultura popular:

    big brother no es gran hermano, es hermano mayor

    además las pronunciaciones erròneas de anglicismos, como e-mail y muchos otros nombres en los que se deberían pronunciar vocales neutras,
    6  votos: 0   link
    el 06-02-2012 13:04 UTC por quatrox4 quatrox4
  49. #58   #57 no siempre se tiene que usar la traducción literal de todo. Lo de Gran Hermano como traducción de Big Brother es de hace muchísimo tiempo..
    si en Español dices "El Hermano Mayor" nadie se entera.
    10  votos: 0   link
    el 06-02-2012 13:11 UTC por khyros khyros
  50. #59   #57 En realidad la expresión Gran Hermano la acuñó Rafael Vázquez Zamora en su traducción de 1984 de George Orwell. Tele 5 tan solo copió la fórmula que se utilizaba en el libro. "El gran hermano te observa" y todo eso.
    79  votos: 8   link
    el 06-02-2012 13:20 UTC por IndividuoDesconocido IndividuoDesconocido
  51. #60   #55 Tradicionalmente se suele considerar que es un galicismo (buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?clave=jugar)
    16  votos: 3   link
    el 06-02-2012 13:27 UTC por hammer_ortiz hammer_ortiz
  52. #61   Siempre he creído que traducir literalmente es un error, que se trata más bien de hacer entendible la expresión, sobre todo como en literatura,tampoco en inventarse nada pero en cambiar expresiones hechas por una similar en la lengua a la que se traduce so pena de que el texto sea demasiado ininteligible.

    para un Español algo está frío como el hielo, para un angloparlante como un pepino, realmente, a menos que pierda poder literario no veo nada malo en que si al personaje X le lanzan una mirada fría como un pepino, pase a estar en la versión española fría como el hielo.
    En el momento de máxima tensión de una novela, en la que dos protas se están jugando la vida el narrador dice
    " mientras apretaba el gatillo, sintió su mirada fría como un pepino"
    Para mi pasa de ser un momento de máxima tensión a que me cause gracia.
    31  votos: 3   link
    el 06-02-2012 13:31 UTC por zierz zierz
  53. #62   una traducción bastante apañada de stoned to death es: hasta el culo de drogas :-D
    12  votos: 0   link
    el 06-02-2012 13:35 UTC por nacco nacco
  54. #63   #61 as cold as a cucumber es una expresión humorística americana..
    cold as ice se puede decir en todo el mundo..

    las expresiones no son hierro inflexibles.. y hay muchas expresiones similares, sobre todo algunas tan evidentes como que el hielo es frío.. :-P
    16  votos: 1   link
    el 06-02-2012 13:38 UTC por khyros khyros
  55. #64   Muy importante: saber distinguir un Geek de un Nerd
    www.geeksaresexy.net/2012/01/04/geek-vs-nerd-the-infographic/
    y a un geek de un freak
    www.youtube.com/watch?v=_BgU7-dXnow
    12  votos: 0   link
    el 06-02-2012 13:41 UTC por nacco nacco
  56. #65   El Viernes justo envie un mail a una editorial porque un libro de Jane Austen que me regalaron tiene errores de traducción, redacción y tipografia. Otro ejemplo que recuerdo es "El guardián entre el Centeno" de Sallinger; en Argentina vendían una traducción española y el protagonista usaba palabras como 'chaqueta', 'chaval' y 'coño', como yo estoy acostumbrada porque viví en España 3 meses me pareció gracioso, pero conocidos y familiares que lo leyeron estaban indignados.
    11  votos: 0   link
    el 06-02-2012 14:02 UTC por alimac alimac
  57. #66   Allez-vous à savoir!!!
    7  votos: 0   link
    el 06-02-2012 14:04 UTC por Pepetrueno Pepetrueno
  58. #67   #61 #63 Si no me equivoco la expresión es "cool as a cucumber" y se refiere sólo a personas, o sea que decir "his look was cool as a cucumber" no tienen ningún sentido en inglés.
    Eso nos lleva a la dificultad en traducir "cool", en los 90 se podía decir "guay" pero ahora, ni idea...
    -8  votos: 2   link
    el 06-02-2012 14:05 UTC por arcadia78 arcadia78
  59. #68   #60 pues si ;)
    6  votos: 0   link
    el 06-02-2012 14:13 UTC por buitragosoft buitragosoft
  60. #69   #48 Lo siento, pero en este caso no. Si estás hablando de un edificio con muchos estantes con libros, que puedes entrar a leerlos y sacarlos con un carnet, pues sí, biblioteca. Si estás hablando de un mueble lleno de libros de consulta que tienes al lado de la mesa de trabajo, librería. Y para mi las librerías de C son de este segundo tipo (no he visto ningún bibliotecario ni necesito ningún carnet).
    53  votos: 5   link
    el 06-02-2012 14:17 UTC por viktor viktor
  61. #70   Ayer, en un episodio de Bones, hablaban de "óxido de silicona". Personalmente, no lo tengo claro, pero diría que la silicona no se oxida. Lo que sí que tengo claro es que dado el contexto de lo que hablaban era de óxido de silicio.
    19  votos: 1   link
    el 06-02-2012 14:18 UTC por viktor viktor
  62. #71   #67 creo que surgió de un programa de humor, y sí, es sólo para personas. Como decir "más fresco que una lechuga".
    10  votos: 0   link
    el 06-02-2012 14:35 UTC por khyros khyros
  63. #72   En un juego, no me acuerdo cual, había un texto que decía que la misión estaba relacionada con unas "cabinas amarillas", tuve que deducir que habían traducido "yellow cabs" (taxis) a la patada...xd
    20  votos: 1   link
    el 06-02-2012 14:45 UTC por Suikoden Suikoden
  64. #73   No carga la página, jodido efecto Menéame...
    11  votos: 0   link
    el 06-02-2012 15:14 UTC por BillGatos BillGatos
  65. #75   #47 #30 Reíros si queréis, pero entre mi grupo de amigas usamos no sólo "cripi", sino incluso "cripeza". Por ejemplo: "qué cripeza me da ese tío". La palabra es horrorosa, pero bueno, ser creepy no es bonito.
    15  votos: 1   link
    el 06-02-2012 15:18 UTC por xaphania87 xaphania87
  66. #76   #74 ¿dabuti? Esa palabra falleció hace 15 años, por lo menos... La más acertada me parece "mola"
    15  votos: 1   link
    el 06-02-2012 15:20 UTC por xaphania87 xaphania87
  67. #78   #22 "The eternal sunshine of the spotless mind" = "Olvídate de mí"
    15  votos: 1   link
    el 06-02-2012 15:23 UTC por xaphania87 xaphania87
  68. #79   #28 Vaya precios y menudo bar. Caros y tontos.
    7  votos: 0   link
    el 06-02-2012 15:23 UTC por Eesti80 Eesti80
  69. #80   #77 Sí, si fuera del contexto del grupo no la usaríamos, pero es que nos hacen gracia este tipo de palabros. Supongo que en todo grupo de amigos pasa que se desarrollan expresiones propias...
    15  votos: 1   link
    el 06-02-2012 15:24 UTC por xaphania87 xaphania87
  70. #81   The mother of the lamb, fence translations
    21  votos: 2   link
    el 06-02-2012 15:31 UTC por Eesti80 Eesti80
  71. #82   #32 Eso es de Gomaespuminglish:
    www.youtube.com/watch?v=rL9blMBJa54
    7  votos: 0   link
    el 06-02-2012 15:34 UTC por Cris_Is Cris_Is
  72. #83   #10 Hola, ¿eres yo? Lo digo porque literalmente todo lo que dices son también son _pet peeves_ míos.
    10  votos: 0   link
    el 06-02-2012 15:35 UTC por Mordisquitos Mordisquitos
  73. #84   Yo me quedo con la de un viejo libro de química con un capítulo titulado como "Las reacciones del buey rojo" una forma genial de que no se te olviden las reacciones red-ox reducción-oxidación xD
    20  votos: 1   link
    el 06-02-2012 15:55 UTC por Karmarada Karmarada
  74. #85   #64 En este caso lo que tienen son matices para todo lo que en España se llamada de una manera: friki. Y para los no frikis, es más cómodo así, se meten todos los raros en el mismo saco y ya está.
    6  votos: 0   link
    el 06-02-2012 16:05 UTC por Yelmo Yelmo
  75. #86   #83 Creo que no, pero encantada de conocerte :-)
    11  votos: 2   link
    el 06-02-2012 16:07 UTC por arcadia78 arcadia78
  76. #87   #57 Aparte de ser un error se pierde un matiz importante. Un hermano mayor te observa pero no para vigilarte, sino para "cuidarte". El Big Brother del libro pretendía ser el lider bondadoso que si te vigila es por tu bien, o la menos esa era la sensación que quería dar.
    9  votos: 0   link
    el 06-02-2012 16:14 UTC por superplinio superplinio
  77. #88   A mí siempre me dolerá la traducción de "Ultimate Warrior" por "El último guerrero". Idem con "The ultimate survivor", que lo han traducido por "El último superviviente".

    Eso sí, cuando era crío, no hubiese sido lo mismo hablar de Hulk Hogan y "El guerrero definivo" :-)
    12  votos: 1   link
    el 06-02-2012 16:47 UTC por danielggarcia danielggarcia
  78. #89   Me ha costado leerlo porque el enlace no me va. En la caché de google:
    webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:www.delcastellano.com/20
    35  votos: 3   link
    el 06-02-2012 17:05 UTC por rusanpe rusanpe
  79. #90   #88 Ultimate también puede significar último.. no es un false friend como Actually/Actualmente
    10  votos: 0   link
    el 06-02-2012 18:58 UTC por khyros khyros
  80. #91   Como tester de localización de videojuegos, me he encontrado infinidad de ellos, los mejores:

    Back (de volver) -> Espalda
    Resume (Continuar) -> Curriculum Vitae
    Vase holding Weapons -> Arma de sujeción de jarrones xD
    20  votos: 1   link
    el 06-02-2012 19:03 UTC por lilili lilili
  81. #92   No sé de dónde saca el autor que lo "creepy" siempre tiene que conllevar asco, por ejemplo: www.thefreedictionary.com/creepy (de hecho, si miras abajo, ellos lo traducen como horripilante o escalofriante) y siempre que la he visto en alguna parte, implica que es algo que da miedo, al punto de asustar.
    32  votos: 2   link
    el 06-02-2012 19:14 UTC por ffuentes ffuentes
  82. #93   #61 Es que no es que pienses que es un error, es que es un error.
    25  votos: 1   link
    el 06-02-2012 19:27 UTC por ffuentes ffuentes
  83. #94   #69 Yo lo que siento es que estés equivocado xD xD xD
    En el sentido de que te crees que me equivoco.

    Si buscas la definición de «biblioteca»:
    buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=biblioteca puedes ver en su tercera acepción que yo tengo razón.
    No por eso te quito a ti parte de verdad, puesto que también tiene su equivalente en «librería», pero puesto que la traducción del inglés de «library» es «biblioteca», al final va a resultar que yo no me equivocaba, fíjate tú...
    6  votos: 0   link
    el 06-02-2012 22:29 UTC por fernandoenzo fernandoenzo
  84. #95   #10 Te falta el clásico intemporal que traducen mal todas las revistas las revistas de videojuegos: "Casual Gamer" != "Jugador Casual".

    Que es divirtidísimo, oye, vas andando, das una patada a una piedra y CASUALMENTE aparece una Xbox y echas unas partidas. La madre que los parió, con lo sencillo que es decirlo bien (jugador ocasional).
    9  votos: 0   link
    el 06-02-2012 22:30 UTC por Pablosky Pablosky
  85. #96   #95 jajajajajaja Tienes toda la razón!! xD
    6  votos: 0   link
    el 06-02-2012 22:38 UTC por fernandoenzo fernandoenzo
  86. #97   #10 Lo de Johnny Deep se va corrigiendo poco a poco, pero mi favorito es Matthew McConaughey, que hasta en los trailers de sus pelis le anuncian oficialmente como Maciu Maconajiu. Será para que rime, claro.
    6  votos: 0   link
    el 06-02-2012 22:50 UTC por SpanishPrime SpanishPrime
  87. #98   #91 Yo he visto (y no como testeador, sino jugando):
    1 turn left = 1 girar a la izquierda
    2 turns left = 2 gira a la izquierda

    ¡Qué momentos más surrealistas pasé con el Age of Wonders!
    11  votos: 0   link
    el 06-02-2012 23:06 UTC por sabbut sabbut
  88. #99   #97 Buf, ese nombre es de esos cuya pronunciación es imposible de adivinar a no ser que preguntes a un nativo, y a veces ni por esas. xD En serio, yo habría dicho Macónagui y aunque me habría acercado mucho más que los Macónajiu también me habría equivocado.

    Y mira que el inglés quien más quien menos... pero en cuanto te metes en idiomas no tan conocidos por el español medio te encuentras cualquier cosa, desde el consabido "volcán de nombre impronunciable" (y que en realidad no es mucho más difícil que Macónajei, incluso aunque imponga lo suyo) hasta Zhang Yimou pronunciado a la francesa (porque claro, como en francés "ou" se pronuncia "u"...), Václav pronunciado... pues eso, Václav (en realidad sería Vátslav) y el consabido Shakhtar pronunciado Shaktar (la "kh" en realidad se pronuncia igual que nuestra "j"). Es disculpable que un locutor no conozca todas las lenguas del mundo, de hecho, hay algunos nombres que tienen tela. Por ejemplo, si un locutor pronunciara Łódź como "Wuch" (que, sorprendentemente, es así como se pronuncia), nadie tendría ni idea de qué demonios es eso. Pero luego hay veces que intentan acercarse a la lengua de origen y pronuncian Múnich como Münij (en alemán es München, pronunciado Münjen), y ahí sí que la acaban de liar del todo. xD
    31  votos: 2   link
    el 06-02-2012 23:29 UTC por sabbut sabbut
  89. #100   Pues no me parece que bullshit esté bien traducida como gilipolleces o mierdas. Yo lo cambiaría por "y una mierda" o "los cojones".
    6  votos: 0   link
    el 07-02-2012 18:42 UTC por Johnbo Johnbo
comentarios cerrados

menéame