1489
En esta lengua no es posible decir las cosas directamente. Hay que dar varias vueltas. Para decir “lo siento” o “estoy triste”, hay que decir que “la tristeza está sobre mí” (Tá brón orm). Si tengo un coche, es que “hay un coche en mí” (Tá carr agam). Si me gusta la música, debo decir que “es buena conmigo la música” (Is maith liom ceol). Y para dar las gracias, se usa la frase go raibh maith agat (“que sea bueno en ti”).
menéame
El gallego ,fuera de Galicia! es tan propio de nuestra tierra como los eucaliptos, arranquémoslo.
Gaélico ,enseñanza obligatoria.
(Manda carallo, eu non sabia isto).
Bromas aparte conozco de primera mano la cultura irlandesa y son una gente estupenda, aunque por mucho que pongo el oído no pillo ni una cuando estoy con ellos.
XXX is anim dum.
Es imposible que dos irlandeses, puestos frente a frente, se pongan de acuerdo en nada. Es muy difícil sacarles una opinión clara, pero una vez que dicen algo es imposible que cambien de opinión.
No lo digo como un tópico, estuve 4 años viviendo y trabajando allí.
En francés "te hecho de menos" se dice como "me faltas", que me parece mucho más sentido
También hay palabras o expresiones que uno no se para a pensar qué significa realmente. Lo usas como indivisible, pero lo es. Y no te paras a pensarlo hasta que un hablante no nativo te pregunta.
Beannacht lá fhéile Pádraig!
(¡Feliz día de Saint Patrick!)
Edit: y #19 y todos los que vengan a continuación
Eso si, si aprendendes ingles allí, eres capaz de hablarlo/entenderte con cualquiera
La verdad es q de los acentos de la isla el único q he sido incapaz de entender es el de los granjeros de West Cork y los paletos de las afueras de Waterford que lo hacen mucho más chungo que los escoceses en sus momentos de borrachera arrastra palabras.
Proverbio irlandes
En alemán, universo se dice "Weltraum", siendo Welt mundo, y Raum habitación, por tanto universo en alemán se dice "La habitación del mundo". Es femenino, al igual que mundo que también es femenino, o sol, que también es femenino.
Saludos.
"Yo tengo un coche" -> "hay un coche en mí"
En quechua tienen la misma (o muy parecida) estructura.
Sin embargo me gusta especialmente la expresión checa "stýská se mi po tobě" que, como explica Kundera en su libro La ignorancia, viene a significar algo así como "te añoro; ya no puedo soportar el dolor de tu ausencia". Me parece de una gran emotividad, digna del que llaman lenguaje de las hadas
tooodo llenito de españoles. En mi residencia había un 92% de ocupacion española. así no hay quien folle.
Para menudo cachondeito ha dado el hilo.
#50 Ramen a eso! (yo ingles si pq compartía piso, pero follar, nada de nada)
Ojo, el gaélico no es la única lengua celta que existe o ha existido, y las diferencias entre ellas son enormes, sobre todo entre las ramas galo-britónicas, las goidélicas, las lepónticas y el celtíbero.
El gaélico es la lengua genuina de Irlanda, como el galés lo es de Gales. Parece obvio, pero a veces hay que decir las cosas.
Además la extensión de las lenguas y cultura celtas por Iberia llegó y desapareció más o menos al mismo tiempo (a escala macrohistórica) de todas las regiones.
Y yo no voy por ahí diciendo "¡¡castellano!! ¡¡fuera de Talavera de la Reina!!" porque allí se hablase el dialecto carpetano.
>En árabe también es muy parecida: dicen "para mi un coche", o "conmigo un coche"...
Me pregunto hasta qué punto la fama que tienen los gallegos (“responder a una pregunta con otra pregunta”, no saber “si suben o si bajan”, etc.) se deberá al ‘poso’ celta que hay en su cultura.