La ciudadanía alemana, amparada por las principales organizaciones civiles exceptuando la rotunda oposición del Institut für Deutsche Sprache (IDS), ha decidido presionar a su gobierno para cambiar de idioma oficial y buscar otro un poco más fácil. “Estamos hartos de palabras largas, complicadas, farragosas. Nuestros antepasados aguantaron por miedo y resignación pero esto es una democracia. Basta ya de hacernos los ‘guays’ frente a los extranjeros...
Comentarios
Joder. Siempre, pero siempre lo que se dice siempre. Me creo los titulares del Mundotoday.
O yo estoy muy mal o la noticias de la "prensa seria" cada día son más surrealistas. -(
#3 no eres el único...jaja...me parecía muy muy raro, ¡pero en el fondo les entendía!
Empezaré mirando la url la próxima vez
No sería una tontería sabiendo que no es realidad por:
#3 no, lo piden porque han sufrido varias reformas del idioma en unos pocos años y la gente está ya loca también...muchos no saben cómo se escribe de forma correcta algunas cosas, porque lo han cambiado y es un lio.
También mucha gente de los pueblos que habla dialectos tienen mucha dificultad para hablar el alemán standard, por eso es, no es una chorrada.
YO analizando la situación, me he dado la sensación que el idioma aquí funciona claramente como una barrera contra la inmigración. La clase obrera o no formada en universidades, siempre lo tendrá imposible para hablar un correcto alemán. La clase con estudios lo tendrá bastante difícil, es una barrera invisible "perfecta".
#3 Joder, yo no ha sido hasta que he leido tu comentario que me he dado cuenta que era broma... también he pensado que era verdad
#3 me siento muy identificada contigo, me pasa lo mismo, por muy absurda que sea la noticia (como es el caso)
#3 idem
sobre todo cuando la lees en portada justo debajo de esta otra
Busco familia: me la vendieron en el Corte Inglés
Busco familia: me la vendieron en el Corte Inglés
elmundo.es#3 Te votaría positivo, pero me han quitado karma
#3 A mi me pasa igual...
#3 Totalmente de acuerdo
#3 esta me la he tragado doblada
La lengua alemana es relativamente fácil. El que sabe latín y está habituado a las declinaciones lo aprende enseguida. Esto lo dicen los profesores de alemán en la primera lección. Y comienzan a estudiar der, des, dem, den, die y dicen que luego va todo seguido.
Es sencillísimo: Para verlo claro, vamos a empezar a estudiar el alemán con un ejemplo:
Primero, se toma un libro de alemán. Es un magnífico volumen, forrado en tela, publicado en Dortmund, y trata de los usos y costumbres de los hotentotes (en alemán Hottentotten).
Cuenta que los canguros (Beutelratten) son capturados y metidos en jaulas (Gatter), cubiertas con una tela (Lattengitter) para protegerlas de la intemperie. Esas jaulas se llaman en alemán jaulas cubiertas de tela (Lattengittergatter) y cuando tienen dentro el canguro, se llama a éste el canguro de la jaula cubierta de tela (Lattengittergatterbeutelratten).
Un día los hotentotes arrestaron a un asesino (Attentäter), acusado de haber matado a una madre (Mutter) hotentota (Hottentottenmutter), madre de un niño tonto y tartamudo (Stottertrottel). Esta madre toma en alemán el nombre de Hottentottenstottertrottelmutter y su asesino se llama Hottentottenstottertrottelmuterattentäter.
La policía lo ha capturado y lo ha metido en una jaula de canguro (Beutelrattenlattengittergatter), pero el preso se ha escapado. En seguida comienza la búsqueda y pronto viene un guerrero hotentote gritando:
“¡He capturado al asesino! (Attentäter)“
“¿Y a cuál?“, pregunta el jefe. “Al Lattengittergatterbeutelrattenattentäter“, contesta el guerrero.
“¿Cómo que al asesino que está en la jaula de canguros cubierta de tela?“, dijo el jefe de los hotentotes.
“Es – responde a duras penas el indigena- el Hottentottenstottertrottelmutterattentäter (el asesino de la madre hotentota del niño tonto y tartamudo).
“Anda, demonios“ – contesta el jefe hotentote – podías haber dicho desde el principio que habías capturado al Hottentottenstottertrottelmutterlattengittergatterbeutelrattenattentäter.
Como se puede ver, el alemán es facilísimo. Basta un poco de interés.
#45 Le acabas de regalar dos céntimos a los de Bayer, que lo sepas.
#45 que grande!! jajajaja algo habré hecho mal para no poder votar comentarios... pero te mando mi voto positivo a lo Carlos Jesus: chiu chiu!! raticulín!! se acerca un positivo desde el lado oculto de la luna
PD: estos de el mundo today seguro que le cuelan la noticia a algún medio serio jajaja peores coladas se han visto ya
#45 Me ha encantado tu relatodelasesinodelamadrehotentotadeunniñotontoytartamudometidoenlajaulacubiertadeteladeuncanguro qué jodidosinsentidodemétododeconstruccióndepalabras
Yo he aprendido un poco de alemán y de verdad que lo de las palabras largas (Que en la mayoría de los casos son palabras compuestas al estilo de "limpiaparabrisas") no es tan difícil (de hecho creo que es lo más sencillo): La pronunciación en alemán es bastante más fácil que en inglés una vez que te habitúas. Tienen más vocales (fonéticas) que en español pero menos que en inglés y en general las reglas de pronunciación son bastante sencillas. En cuanto a pronunciar una palabra nueva lo único que no se puede saber es la sílaba tónica para lo que hay que mirar el diccionario pero salvo excepción (normalmente vocablos extranjeros) conociendo las normas de pronunciación, se pueden escribir/leer palabras nuevas sin problema.
No voy a decir que aprender alemán es fácil como muchos profesores dicen (el italiano es 1000 veces más fácil para nosotros). Lo que si que es cierto para mí, es que su fama de difícil no es justa. Cada vez que le dices a alguien que aprendes alemán se lleva las manos a la cabeza...
Ahora, tengo que reconocer que me he descojonado con el artículo:
“Nuestra juventud se está quedando fuera de las nuevas tecnologías de la comunicación al no poder sintetizar sus mensajes en frases de menos de 140 caracteres. Alemania es un país de referencia pero no hay ni un solo alemán en Twitter. Nos estamos quedando atrás”.
BUENÍSIMO!!!
#45 Por cierto, mi primer día de alemán me dieron esa historieta: ¿Será un rito iniciático para los aprendices de alemán?
#45 Ojiplático me hallo qué grande!
#62 El italiano está tirado, lo aprendí por mi cuenta... lo entiendo al 99% tanto leído como escuchado, pero me cuesta hablarlo (como pasa en todos los idiomas)
#45 Genial. Das ist shon ganz richtig.
Lo de Twitter es épico
#45 Hombre, no todo el mundo sabe latín. Pero es cierto, el alemán no es tan difícil como lo pintan. Es difícil, si, pero porque aprender un idioma nunca ha sido fácil. Y hay idiomas mucho más complicados.
Hace dos semanas obtuve el certificado de Alemán básico por la escuela oficial de idiomas, y puedo asegurar que tampoco es tan difícil. Una vez medio dominas los verbos irregulares y la declinación de los adjetivos, el resto es coser y cantar. La formación de palabras usa un sentido bastante lógico (a veces tan lógico que roza lo absurdo, como en el caso de #45); la pronunciación es de regalo, comparada con otros idiomas ( inglés o francés, que también los hablo), pero para el lego, si ve 4,5 ó 6 consonantes seguidas, le da un pasmo (la mayoría de veces simplemente se trata de identificar las diferentes palabras que componen la compuesta). Gramaticalmente hablando tiene algunas dificultades, pero sólo si te vas a dedicar a la interpretación simultánea (lo de poner los verbos principales al final al usar verbos modales, tiempos compuestos o en frases subordinadas es un putadón, pero una vez te acostumbras se hace fácil. Ahora me doy cuenta que es una muy buena forma de respetar los turnos de palabra en cualquier discusión, ya que nunca se sabe lo que te van a decir hasta que acaban toda la frase...).
El otro día, en el trabajo, había un matrimonio de turistas ya mayor que se esforzaban por hablar en castellano, por lo que les pregunté de dónde eran. Me dijeron que alemanes, a lo que les respondí, en su lengua, que yo hablaba un poco de alemán. El hombre me dijo que mi alemán sonaba muy bien (el suyo lo entendía bastante bien, por lo que deduje que debían ser del norte de Alemania), y que tenía más mérito aprender alemán que inglés, que era demasiado fácil.
Ahora mi reto es aprender holandés en un mes, o al menos lo justo y necesario para una oferta de empleo en Bélgica...
#73 Las declinaciones tienen un poco de complicación pero son buenas de aprender, y si sabes latín aún más.
Yo no puedo hablar por el alemán, porque yo solo he ido dos semanas a clase de alemán, y obviamente no aprendí nada. Pero si puedo hablar del ruso, y el ruso tiene declinaciones, y no son su mayor complicación, aunque son complicadillas.
Yo creo que el alemán y sus generos son más complicados. Te debes aprender las palabras con el artículo correspondiente, porque el género realmente no sigue ninguna norma fijada, o al menos eso creo.
En ruso los femeninos acaban en -a o -ia, y punto. Los neutros en -o y -ie y los masculinos acaban en consonante. No hay excepciones en los géneros, mientras que en alemán sí.
Por cierto, el ruso también es una lengua aglutinante, no tanto como el alemán, pero también tiene palabras bastante largas. Por ejemplo en ruso recuerdo que para referirse a la noticia de los pepinos en Alemania, crearon una palabra nueva combinando pepino y asesino, quedando algo como pepinasesino.
PS: El japonés también puede ser bastante aglutinante, y crear facilmente nuevas palabras.
#75 Sabiendo alemán, que tengo entendido que es una germánica muy cercana al holandés, no tiene porque costarte mucho.
#76 En holandés sólo hay dos géneros y no se declina nada, o eso dice mi profesora de francés que lo chapurrea. Lo malo del holandés es la pronunciación, que creo que no se parece nada a la alemana.
#77 La pronunciación de cereza directa de un alemán sería más bien "tzegrretza", la c y la z se convierten en fricativas sonoras.
Otras variaciones fonéticas son la v, que es casi una f, y la w que es una v. En cuanto a vocales tienen 8 (a las 5 tradicionales hay que añadir la ä, que es con boca de a decir e, la ö, igual que antes pero con boca de o, y la ü, con boca de u decir i, suena como la u francesa de rue),y sólo tienen tres diptongos (ei, suena ai, ie suena como una i larga, y eu, que suena oi).
Vamos, facilísimo comparado con las 14 vocales en francés...
#80 La pronunciación francesa es chunguilla. Pero, ¿tantas vocales tienen los franceses O.o? Segun la wikipedia el francés tiene 16 vocales
#81 Vamos a echar cuentas: las cinco latinas básicas, más las tres nasales (4 ó 5 según algunos que hacen diferente la u e i nasales de las otras tres), la [y] (típica u francesa cerradita con sonido entre u e i), la e y o abiertas, las neutras (que creo que son tres, a,e y o). Vamos, en total, demasiadas.
También depende de la región, ya que en el sur creo que reducen a una o dos nasales sólo, y no diferencian tanto entre cerradas y neutras, por lo que la cosa se queda en unas 8 ó 9, más o menos. De todas formas estaba acostumbrado a tantas vocales, ya que en catalán se utilizan 7.
#57 #73 #76 No sé por qué todo el mundo dice que el problema son las declinaciones y una vez sabido es "coser y cantar"... Yo llevo 5 años aprendiendo muy en serio y lo más difícil siempre me ha parecido la construcción gramatical de las frases. No me refiero a una frase simple con el verbo al final o con el orden invertido, sino a cuando intentas hacer una de cierta complejidad, donde es muy fácil meter la pata con algo aunque domines los géneros y los casos, sobre todo hablando (al escribir hay más tiempo para pensar). Otro mundo aparte son los verbos separables (que ríete de los phrasal verbs ingleses), preposiciones con sus casos, partículas modales...
Las declinaciones son la 1ª barrera que te topas empezando de cero, pero para hablar bien hay otras barreras más altas para un hispanohablante.
Evidentemente todo esto es para comunicarse correctamente: para entender un poco y que te entiendan, con un par de añitos tomándotelo en serio vas razonablemente servido.
#76 En ruso los femeninos acaban en -a o -ia, y punto. Los neutros en -o y -ie y los masculinos acaban en consonante. No hay excepciones en los géneros, mientras que en alemán sí.
Esteeeeeeeeeeeeee... En ruso sí hay excepciones en los géneros: hay palabras que acaban en -a y son masculinas (мужчина), y otras que no acaban en -a y son femeninas (путь); no es muy habitual, es cierto, pero excepciones hay.
#45 A ver si lo he pillado: Entonces el que mata a un jugador de baloncesto sería Globetrotterattentäter, ¿no?
#8 Völkerschlachtdenkmal
Son tres palabras: Völker, del pueblo, Schlacht, batalla, denkmal, memorial
Además la lectura se simplifica porque hay grupos consonánticos que son siempre iguales, cambialos por una consonante: sch, schl
#11 La lástima es que sólo te puedo dar un positivo
#8 #11 tampoco es tan dificil
felkeschlajdenkmal (o algo asi)
Son detalles como:
"[...] y, además, pensemos que cuando los de fuera entiendan lo que decimos ya no pareceremos tan listos".
"[...] especialmente esas (palabras) que suenan como si estuvieras vomitando cemento".
"[...] las reivindicaciones populares se volvieron más intensas desde que la semana pasada falleciera un niño de 5 años en Hamburgo mientras intentaba pronunciar el nombre de su hermana".
Las que hacen que estos tíos del mundo today sean buenos, muy buenos.
Dentro de poco pueden adoptar el idioma de su provincia Grecia, que también se las trae
Las reivindicaciones populares se volvieron más intensas desde que la semana pasada falleciera un niño de 5 años en Hamburgo mientras intentaba pronunciar el nombre de su hermana.
En serio??? Como coño se llamaba su hermana?
#5 El monumento a la batalla de las naciones (Napoleón), donde Hitler dió su famoso discurso, tiene 20 letras y 7 vocales (me compre una camiseta conmemorativa) y te juro que todavía no se pronunciarlo y lo repetía todos los días para que se me quedara, pero lo de en serio?? espero que sea retórico ya que es una noticia de humor
#8 No estoy de acuerdo, fijate si es facil el castellano que lo hablo desde que tengo uso de razón, y el alemán sin embargo llevo 32 años y no se decir ni papa...
#18 eso se arregla en un momentito... kartofel.
#18 creo que el mensaje iba para #9 no para mi
#36 toda la razón... se me ha ido el dedo...
#14 Exacto, la dificultad de las lenguas y su pronunciación depende de la lengua materna. Por ejemplo, para una persona de Indonesia no es tan difícil hablar castellano pues pueden copar casi todos los fonemas (incluido la RR).
#36 Díselo a un alemán
#93 Estoy aprendiendo chino y conozco a gente asiática y occidental que coinciden que el castellano es una lengua difícil. No solo está el apartado fonético, sino el apartado gramatical...donde el castellano es una lengua muy complicada para muchas personas que conozco.
#9 Pues justo esos son malos ejemplos: Hund y Kirsche (suenan aproximadamente como "hunt" y "kirshe") son fáciles de pronunciar.
#18 ¿Kartoffel?
#43 Se refiere a que un alemán pronuncie las palabras "perro" o "cereza", no a un español diciendo sus equivalentes en alemán.
#59 Pues les costará más o menos lo mismo pronunciar "perro" y "cereza" que a nosotros pronunciar "Hund" y "Kirsche". No estamos hablando de un trabalenguas, precisamente.
Aprovecho esta noticia para decir a todo español cuya lengua materna sea una lengua latina (desconozco el vasco), que su lenguaje es de los más complicados de utilizar y articular.
Sino pedir a un alemán que te diga "perro" o "cereza" sin antes llegar al suceso que cita #5.
#9 Perro o cereza malas de pronunciar? Nunca me he parado a pensarlo.
#14 El polaco es la muerte. Por ejemplo me es imposible pronunciar diez en polaco. En ruso es mil veces más fácil
A un japonés le puede costar algunos sonidos, ya que funcionan de manera silábica, no tienen sonidos independientes por decirlo de alguna forma.
#13 http://translate.google.es/#espldiez
Con sonido y todo para que puedas pronunciarlo una y mil veces.
#13 Es que el polaco tiene sonidos que mira que son complicados... Efectivamente, "diez" en ruso es bastante más fácil. Y que me perdonen los polacos pero el ruso suena mucho mejor (para mi gusto, claro).
#9 Sí, pero solo para los que hablan lenguas germánicas como el alemán o el inglés. Un japonés o un polaco no tendrían casi ningún problema a la hora de pronunciar el español. La dificultad de pronunciar una lengua depende de tu lengua materna.
#14 Un polaco a lo mejor no, pero un japonés desde luego que sí tendrá problemas de pronunciación.
El japonés tiene sílabas muy simples de tipo CV (consonante-vocal) o CVn (igual que el anterior pero con n al final). La escritura, que es silábica, está bien adaptada al idioma, pero inevitablemente tenderá a "simplificar" las palabras de origen extranjero con grupos consonánticos más complejos añadiendo vocales epentéticas (como lo que hacemos nosotros al pronunciar "stop" como "estop", pero más a lo bestia: para un japonés "Alps" es "Arupusu". Y la pronunciación en buena medida refleja esto. A la hora de aprender un idioma extranjero, los japoneses tienen que enfrentarse necesariamente con estos grupos consonánticos, y para ellos pueden llegar a ser un auténtico trabalenguas. En español lo tienen más fácil en ese aspecto que en inglés o en alemán, pero aun así tenemos palabras como "transporte" o "explicar" que les cuestan.
Y en cuanto a fonemas, la mayor complicación es nuestra "j" y nuestra "r" fuerte (la de "perro"). Para ellos lo más cercano es la "h" aspirada y una consonante similar a nuestra "r" suave (la de "pero"). Por esto, también les puede costar pronunciar palabras como "jarrón" y "enrejado".
#9 Perro lo pronunciará con la "rr" como "grr" y una "o" cerrada. Y cereza algo como "seresa". Pero vamos se entiende perfectamente (en sudamérica también dicen "seresa" y no hay problemas de entendimiento).
#9 Para nada. Intenta aprender otras lenguas a ver que tal las pronuncias.
#5 Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
http://es.wikipedia.org/wiki/Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
En honor a la ley que aprobaron ese día.
#28 http://es.wikipedia.org/wiki/Donaudampfschifffahrtselektrizit%C3%A4tenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft
#28 porfavoescribesinfaltasdeortografía entre las dos g va una j.
Que les manden a los de la RAE y se lo arreglan en un visto y no visto. ¡Ay,el cederrón!
#4 me gusta tu avatar
#26 Y a mí tu nick (sodovellemy) (El avatar, estoy deseando que ya no haga falta)
#4 o el güisqui
Voy a cambiar el orden, primero leo las etiquetas antes de leer la noticia. Así me ahorro el desconcierto
Joder, que me lo he creído hasta que he visto la web que era. Y ahora me estoy descojonando.
Me la clavao,jAJAJA
Muy buena sobretodo lo de la Merkel diciendo "“yo también me canso muchas veces y siento rabia cuando veo a esos cantantes de flamenco expresándose con palmas y gritos",looool que vomito cemento jajaja
Si y tambien piden sueldos mileuristas para ayudar a la recuperacion de europa.
Sí, sí, con lo que les gusta a los alemanes su idioma, su tierra y sus salchichas. La mayoría son prácticamente bilingües y hacen todo lo posible para que te esfuerces hablar el alemán y no tengan que hablarte en inglés.
Imagino que debo de ser el único cansado de que todas las "noticias" de EMT lleguen a portada, ¿no?
#20 Sí.
#20 Si.
edit #32 por segundos
#20 No.
Para los que tengan probleamas con las palabras largas:
Leerlas puede ser algo complicado pero pronunciarlos es muy simple: Decidlo como si fueran palabras separadas y ya está. En el habla oral no se notará diferencia alguna, pues la pusa entre sílabas corresponde a la pausa entre palabras. Obviamente no os quedéis parados, pero mientras lo digáis como palabras separadas y con soltura os saldrá bien.
¡Ojo! Para eso hace falta saber de qué palabras está compuesta la palabra compuesta, porque sino haréis las pausas en lugares equivocados.
¡Saludos!
Joder.. Esto no puede ser... URLs de elmundotoday en rojo y parpadeando YA!
Ya iba siendo hora... la semana pasada me llego una oferta para trabajar en Suiza guapísima... tan guapa como 100.000€ anuales... ¿cual era el único problema? que exigían aleman... ALEMÁN!!! mira que es chungo...
#15 ya sabes por qué pagan tanto, es un trabajo de riesgo. Si es que decir autobús en alemán ya es una odisea (subanestrujenbajen y porque estuve años en la universidad, que sino me aún estaría por el suban).
#15 Imagínate a un extranjero al que le ofrecen un trabajo en España y que se indigna porque le han dicho que va a tener que hablar español. ¿Español? ¡A ver si cambian el idioma ese, que a mí no me gusta!
Desde luego...
#71 Tío... deberías iniciarte en el maravilloso mundo del sarcasmo.
#15 Bueno, es muy dudoso que los suizos hablen alemán. Nada más llegar ya te saludan con un "grüezi" cuando tú esperabas un "Guten Tag" o algo así. Coloquialmente, las diferencias con el alemán estándar pueden ser tan grandes como del alemán respecto al holandés, aunque es verdad que al escribir, o para hacerse entender, sí usan el alemán estándar. Además, las variaciones de unos cantones a otros son muy grandes. Con una orografía como la que hay en Suiza los dialectos se han diferenciado mucho entre sí.
#86 En Suiza se habla Suizo Alemán (http://es.wikipedia.org/wiki/Suizo_alem%C3%A1n). No tiene gramática formal y las diferencias cambian mucho, pero como dices, cuando ellos quieren se hacen entender en Alemán estándar.
Lo bueno es que ellos entienden a alemanes y austríacos pero estos no entienden a los helvéticos (como mola decir helvético en vez de suizo).
A mi es que cuando me hablan en alemán me suena a chino.
Os juro que hoy si que he buscado la etiqueta humor, me lo había tragado
Como se dice ómnibus en alemán?
Subanempujenestrüjenbajen
pues si se pasasen al ingles entonces ya me podría mudar a Alemania
A estos tios de El Mundo Today hay que darles el premio Nobel.
Y los vascos aprendiendo euskera
Pon la etiqueta "humor" que he tenido que leer varias veces para darme cuenta
#19 La primera etiqueta dice humor, pero para la próxima pongo ¡HUMOR! BROMA (así, con mayúsculas).
#22 negativo al canto
jooooooer me lo había tragado porque no había visto que era del mundo Today. Estaba flipando
...desde que la semana pasada falleciera un niño de 5 años en Hamburgo mientras intentaba pronunciar el nombre de su hermana.
Al niño no se le ocurrió gritar Hilfe ni ¡aaaaa! ni nada, claro; tenía que llamar a su hermana por su nombre, así le costara la vida.
Lo de la longitud de las palabras compuestas siempre es la estrella de las sátiras sobre el alemán, pero en realidad esto es más una convención ortográfica que otra cosa. En realidad en inglés (e incluso a veces en español) pasa lo mismo, con la diferencia de que las palabras se escriben separadas (ej.: "federal government", que según mi oxidado alemán supongo que sería algo así como "Bundesregierung"), pero en la pronunciación no se nota la diferencia de que las palabras vayan separadas o juntas, salvo tal vez en la entonación. Una vez que uno ha aprendido un mínimo de vocabulario en alemán, separar mentalmente las palabras que forman los compuestos es relativamente fácil, aunque cuando uno tiene que decirlas o escribirlas tiene la pequeña irregularidad de que a veces se intercala una "s" o se varía la terminación del primer componente.
¡¡¡Increible!!!.
Ya está... otra vez he caído en la trampa leyendo el titular... hasta que he llegado al site
Hay muchos graciosos que les gusta enviar "noticias" de El Mundo Today sin poner 'humor'!
Yo tambien me lo he creido, la cosa esta fhtagn
do you want fucking fucking tras matorral verde ave mua tovarich... Donde demomios metemos algo en aleman aqui, y que se pueda decir a las 5 de am???
Editado.
Sin ver la etiqueta de humor, no me lo he creído.
Es fácil y práctico, curiosamente la palabra 'suegra' en aleman es 'die Arrrrgh'.
Veo que no soy el único que durante un momento se ha tragado entera la noticia
me lo he creído. Aunque luego he pensado, para que van a cambiar su lengua materna si hablan otras 2 de pm.
#54 ¿Otras dos? Inglés y... ?
#56 Pero es igual que cuando nosotros decimos que el español es una lengua muy difícil por los tiempos verbales. Las declinaciones del alemán imponen, pero a lo mejor luego no son para tanto.
#57 En realidad es más fácil puesto que la gramática se puede estudiar solo hace falta memoria y lo bueno que el sonido se parece al español ya que suena como se escribe.
#57 Inglés y cualquier otro que le guste o le sirva para pedir cerveza en el chiringuito.
Una alemana me dijo que el alemán es un idioma muy difícil, mucho más que el inglés, así que no sería tan extraña la noticia
Por cierto, veo cierto mensaje subliminal en todas las noticias de el Mundo Today...
como se dice metro en aleman? Subenestrujenbahen jajajaja
ein? qué pasa, que ahora quieren hablar en inglés en alemania??
...Cuándo he visto el titular he pensado que era cierto. Total, en países como España l@s polític@s ya se creen que ell@s son quien@s deciden como debe hablarse un@ idiom@
Y los españoles (pero esos lo piden en serio).
#1 Y se les hace caso:
asín.
(De así, con la n de otras partículas).
1. adv. m. vulg. así.
almóndiga.
1. f. albóndiga.
...
El alemán es más facil de leer y pronunciar que el inglés. Tiene sus cuatro reglas para pronunciar pero luego es fácil, lo realmente difícil para un español son las declinaciones.
Los vascos también deberían pedirlo
A esto le falta la etiqueta [HUMOR], espero.....