1280
"Los países que han padecido un largo periodo de dictadura, mantienen la mala costumbre de ver cine extranjero con doblaje, es decir, sin subtítulos. [...] Esto ocurre porque, durante muchos años, el aparato de la censura prefería el sistema de doblaje por ser más manipulable. Y así los pueblos se han ido acostumbrando a la patraña, y se han dejado estar con la democracia, cuando sí era posible encausar el error. ¿De qué manera podemos saber si Jack Nicholson es un buen actor, si no hemos escuchado nunca su entonación verdadera?"
menéame
Si es que al final con tal de quejarnos...
La enésima intentona por parte de los productores españoles para que el cine español se vea más... como si no viesen que a poca gente le molesta tener que ver las series en VO y con subtítulos, o que en Portugal se subtitula y ni así le comen cuota al cine extranjero. En resumen, destruirían la industria del doblaje a cambio de nada.
Y aún peor, ya que la gente ni esperaría a que las pelis se estrenasen en España (no suele haber tantos subs por ahí)... porque nadie esperaría al estreno en cine. Total, también va a estar subtitulada...
Mucho me temo que el argumento de no doblar las películas para favorecer las producciones españolas es una falacia: sólo hay que pensar que en latinoamérica, dónde no se dobla y comparten nuestro idioma, tampoco despierta pasiones y no hacen demasiada caja (y eso que es un mercado natural).
Quién no sepa de lo que hablo que vea una peli de Sean Connery, por ejemplo, en versión original.
Lo jodío es cuando la tele no va muy fina, que se oyen todos los idiomas a la vez
-Lo niegue quien lo niegue, los subtítulos te obligan a quitar la vista de la película constantemente, sumando muchos minutos en el conjunto de la proyección. Un fastidio para el espectador y una castración de la obra del director.
-Si mi abuela o mi sobrino van a ver una película subtitulada no se enteran de nada, no tienen la suficiente concentración ni vista para estar hora y media viendo imágenes, leyendo, y enterándose de la trama, todo al mismo tiempo. Es por eso que el cine doblado es para todos, y el subtitulado es elitista: para gente con facultades y motivación para ese esfuerzo extra.
-Dados los niveles de lectura de la gente (estadísticas de lectura de libros por año), hay una parte significativa de la población que ni siquiera lee a suficiente velocidad para seguir los diálogos y enterarse.
-Los ejemplos de las voces de Jack Nicholson o Marlon Brando son un ejemplo capcioso: hiperfamosos actores que recitan en inglés, el idioma extranjero más entendido, hacen que parezca que se pierde un tesoro interpretativo. Pero ¿tanto se echarían de menos las voces de desconocidos actores checos, japoneses o africanos en un idioma del que es imposible descifrar una sola palabra?
-Los subtítulos no recogen todo lo que los actores dicen. Si hablan demasiado rápido, recortan y se subtitula solo lo que ayuda a seguir la trama.
-Los DVD hacen esta discusión un poco bizantina, de todas formas, se puede elegir tanto el idioma de la banda sonora como el de los subtítulos, y su presencia o no.
-Apoyo la exigencia del nivel alto en los doblajes, lo que incluye no solo a los actores, sino a los traductores de los textos. En 2004 estuve en Polonia y salí horrorizado al ver que en las series de la tele un solo actor dobla a todos los personajes, leyendo todos los diálogos de todos, sean hombres o mujeres.
Ojo hablo de profesionales, no las pifiadas que hace Disney con muchas de sus películas cogiendo a famosill@s y que la mayoría de las veces demuestras que el doblaje no es lo suyo.
Salu2
#17, ¿te refieres a esa gente que quiere ver películas en VOS y no puede porque hay cuatro salas mal contadas en todo el país?
Las películas dobladas son solo para chicos que no saben leer.
El que dice que leer te distrae de la película es porque: o no sabe leer de corrido o nunca vio una película subtitulada completa.
Los doblajes modifican las traducciones para que coordine con la boca del actor, y terminara diciendo totalmente otra cosa, encima con diferentes tonos y emociones.
Alguien que diga amar este arte, tendría que levantarse e irse cuando vea una película doblada.
Es como modificar un picasso para que la gente entienda que lo que esta dibujado es una persona.
¿Y es que los que no saben leer de corrido no tienen derecho a ver cine?
#21 No me extraña que en latinoamérica odiéis los doblajes. En España también odiamos los doblajes latinoamericanos.
Una cosa es leer y otra ver pasar símbolos por la pantalla.
Y los puristas podrán decir lo que quieran, pero ver una VOS desvirtúa tanto o más que un doblaje al que no conoce el idioma original.
A no ser que se sea un sibarita o un cinefilo...la mayoria de la gente va al cine a entretenerse, ver una historia interesante y efectos especiales... para los demas ya estan los festivales y salas alternativos...y oh!!! internet , el p2p y los DVDs...porque ahora si quieres ver una peli kazajistani doblada al japones y subtitulada en estonio...puedes
Saludos
Otra cosa que nadie ha tocado es el nivel de inglés, en todos los países en los que doblan las películas el nivel de inglés es muy superior al de España. Ya se escucha el idioma desde muy joven. En las grandes ciudades al menos puedes elegir, pero esta opción no está disponible para la mayoría del país.
Lo reconozco, cuando lei el comentario de #21 estaba pensando lo mismo,
¿Por cierto, alguien sabe de donde venían esos doblajes tan raros de series de hace decadas como Scooby-Doo? Lo hacían en EE.UU? Es que me partía de risa con el acento que tenían.
Ahora, me río con lo de que el doblaje español es "buenísimo". Y las películas de dibujos las doblan "famosos" porque eso mismo hacen en Estados Unidos, la diferencia es que allí esos famosos son también actores y saben interpretar con su voz.
La mayoría de los que dicen que no les gustan las películas en VOS seguro que no han visto más de una película subtitulada.
Eso si, cada uno es libre de elegir lo que más le guste, pero es verdad que los cines en VOS son muy difíciles de encontrar.
De lo que estoy completamente de acuerdo es que, si sabes inglés aunque sea un poco, merece la pena el esfuerzo de ver la versión original (si está en inglés, obviamente). Pero si está en japonés, no gano absolutamente nada.
#22 En NINGÚN momento dije que los que no saben leer no tengan derecho de ver películas, además, siguiendo tu punto: los sordos no tienen derecho de ver películas?
Por favor, si citas algo deja tal cual lo escribí, no lo modifiques como hiciste.
#26 No me refería a los doblajes españoles nada mas, los latinoamericanos me parecen peores, los españoles por lo menos le ponen algo de emoción al hablar.
#28 Estas citando algo que #22 pseudo-cito de mi, lee lo que escribí yo. Acá no se esta hablando del idioma sino de los doblajes, escuche millones de veces a españoles decir "testo" en lugar de "texto" o peor aun escribir "i" en lugar de "y". La ignorancia no es propietaria de ningún país, no seamos xenofobicos! Tenes razón que los subtítulos también desvirtúan, pero que es el mejor que el doblaje: seguro!
#29 Busca algún documental sobre doblajes por p2p te vas a dar cuenta como mutilan las traducciones con tal de que entre lo que dice en el tiempo que mueve la boca, pensa que cuando en ingles decís 2 palabras en español estas diciendo 5, ni hablar del japones. Ej: "Show time!" -> "La hora de la funcion!".
Hablamos del nivel de inglés de los latinoamericanos? Bueno, mejor lo dejamos para después, que ahora tengo que vacunar la carpeta.
#33 No sé si los harían en EEUU, pero eran voces latinoamericanas (diría que mexicanos) sin ninguna duda.
El mejor sin duda, Correcaminos y el Coyote, cuando salía una caja rotulada en inglés y una voz en off decía " patines motorisados marca Acme".
Tengo entendido -y comprobado por lo menos en algunos casos- que no hay una pista de sonido para la voz y otra para el ambiente, así que cuando eliminas la voz original, también te cargas de rebote parte del sonido ambiente. Parte de esos sonidos se recuperan,pero otros no.
Por otro lado, una vez que te acostumbras no pierdes demasiado tiempo, con un sólo vistazo, te llega para saber lo que están diciendo. Tampoco hablo sólo de VO en inglés, p.ej. después de ver muchísimo anime japonés en VOS por fansubs, soy incapaz de verlo doblado, me resulta tan extraño que me pone nervioso y que conste que no tengo pajolera idea de japonés ni mayor intención de estudiarlo. Cuando puedo, siempre veo en VO sea chino o malayo, no importa. Lo contrario me parece poco natural.
Un ejemplo claro, ¿cómo dobláis una peli como Babel que parte de la historia es precisamente los problemas de incomunicación debido a la lengua? No sé cómo de podría arreglar esto. En ese caso extremo, ves otra peli diferente si todos hablan español.
Pero oye, cada uno que lo vea como le salga, faltaría más.
Por cierto, hablando de doblajes, el doblaje de Dragon Ball Z en catalán es el mejor! (no soy catalán), aunque la traducción deja mucho que desear... (igual que en español)
Primero, preguntad a cualquier sudamericano u otra persona que venga de un pais en el cual no se doblan peliculas (porque NO HAY PRESUPUESTO, ni tradición al respecto, no os engañais, no por nada más).
Lo primero que os dirán es que cuando llegaron a España y fueron al cine, F.L.I.P.A.R.O.N Lo pongo así para que quede más clarito.
Y en segundo lugar, los niños y el público discapacitado.
Si amigos, la mayoría de habitantes no han hecho un master en londres de inglés trabajando en el mcRata, o le han estafado el dinero a Papá en la academía de ingles de abajo, y además, están los niños, que tienen que aprender un idioma (tarea harto compleja ya de por sí). Pensad que aprenderían mejor el inglés que el castellano (lo cual es una ABERRACIÓN).
Y los discapacitados? Esta claro que cualquier discapacitado domina a bote pronto cuatro o cinco idiomas, está claro...
¿No es mejor que el que tenga cultura e idiomas, los disfrute (porque puede hacerlo, que yo sepa, las V.O. no están prohibidas, así que callaros ya!) y para el resto, se siga haciendo ESE ESFUERZO de IMPRESIONANTE calidad para toda la población pueda disfrutar por igual, independientemente de las lenguas u idiomas que domine?
No, no, ahora confundireis el chorizo con la velocidad y me direis que si es mejor para los niños escuchar 500 idiomas (yo no he dicho lo contrario) etc etc etc....
Cuanta paciencia, por dios... cuanta paciencia...
para una cosa en la que somos un ejemplo....
Me encanta esto, siempre he discutido con la gente que no se podia saber con el doblaje y ellos erre que erre con que si tal era bueno o tal era malo.
Otra cosa de las originales es que parecen mucho mas reales.
la calidad del doblaje español es la mejor del mundo, con diferencia. Y siempre lo he dicho, las peliculas yankis dobladas ganan. Sí, ya lo se, que hay tres o cuatro actores que tienen una gran voz (christopher lee es impresionante),
pero es como negar que no llueve cuando estas calado hasta los huesos.
Aunque la perla gloriosa es cuando en Los Picapiedra Wilma anuncia que se van a veranear "á praia de San Seixo na Ría de Ponte Pedra".
Rebuscando por internet podéis encontrar varios post de gente que habla de "los doblajes de la gallega"
Nota para no gallegos: "Seixo" es un pedrusco y "San Seixo" una referencia clara a "Sanxenxo" (aka "Sangenjo" para pijos, turistas incultos y otras gentes de mal vivir)
El doblaje es cuestión de costumbre. Yo viví en España siete años y al principio se me hacía insufrible ir al cine (salvo para ver pelis españolas claro está) y, peor aun, ver series de televisión estadounidenses (sobre todo las que ya había visto antes en el inglés original o en el doblaje latinoamericano que es al que estaba acostumbrado). Qué quieren que les diga, yo a Will Smith no me lo creo con acento de Valladolid.
Con el tiempo me acostumbré, y más bien fue el doblaje latinoamericano el que me empezó a sonar raro, sobre todo en series que no había visto antes de vivir en España y que por tanto sólo conocía con doblaje español. Yo en cualquier caso prefiero el producto original aunque, por supuesto, respeto a quienes quieran aferrarse a la costumbre de ver las pelis dobladas.
En cuanto a lo de que la calidad del doblaje español es la mejor del mundo, no me extraña que algunos españoles (o incluso la mayoría) piensen así, porque sé que los alemanes, por ejemplo, piensan también que el mejor doblaje del mundo es el de su país. Es, de nuevo, pura cuestión de costumbre.
Espero, #28 (que es el mismo del #41), no haber confundido z, c y s, así como que mi puntuación merezca tu aprobación, pese a ser la de un latinoamericano. Tus palabras sí que muestran tolerancia... y conocimiento de causa.
Quizás en sudamerica no se doble, debido a la INFIMA calidad que tenian sus doblajes... en España a Luke Skywalker NUNCA se le llamo Luis Correcielos, ni a R2D2 "Arturito".
¡Ah! Creo recordar que muchas bromas y chistes, solo tienen gracia si vives en el contexto del pais donde se hacen, con lo que una persona normal, sin acceso a noticias de actualidad de un determinado pais se las pierde.
Otra cosa es entrar en lo bueno que es para mejorar tu idioma, y la calidad del doblaje de algunas peliculas.
De nuevo entra el poder elegir, y que cada uno a lo suyo.
A mi lo que me preocupa es no poder ver peliculas NO HOLLIWOODIENSES en los cines, mientras hay 3 o 4 salas con la superproducción de turno que no quieres ver.
Los 7-10 euros para ver una peli, los 3-5 euros por las palomitas...etc.
Ya sé que son un destrozo... pero vaya ataque de nostalgia...
Toma destrozo-doblaje!
Como dije antes, lo del doblaje es una falacia: nuestro cine no se come un rosco en latinoamérica y allí no se dobla. Es el mercado al que deberían mirar en lugar de lloriquear tanto.
Pero claro, es más barato cargarse a los dobladores que a los guionistas. Más barato putear al espectador que cambiar las tramas y adaptarlas a su gusto.
Y total, seguiríamos viendo el cine foráneo aún subtitulado: ahí están para demostrarlo todas esas series que nos bajamos de internet y que hicieron que los programadores se dieran cuenta de que ya estábamos hartos de Serranos y vecinos, y que lo que queríamos era un poco de calidad en la parrilla
Yo la pude seguir bien y me gusto mucho, claro que ya tengo callo con la serie LOST
También veo películas o series chinas subtituladas, además de las inglesas subtituladas, y prefiero el subtítulo sobre el doblaje, sea la lengua que sea, me gusta oir las voces originales de los actores.
Raiiito kun!!
#64 Solo he visto los 4 primeros episodios de Death Note.
Me encantan las pelis de Takeshi Kitano y las he visto en japonés porque el doblaje al español de sus películas es malísimo y como lo considero un director de culto les saco más jugo en versión original, pero el resto de pelis japonesas las veo dobladas porque me la sudan los actores, el director o si le ponen menos sentimiento en el doblaje.
Malditos gafapastas...
He visto innumerables series anime en VOS y a veces me pongo mis películas favoritas en VOS, pero odio que me impongan ver todas y cada una de ellas en VOS.
El artículo dice que el doblaje se carga la traducción. Ah, y el subtítulo no, ¿no? Por lo menos el doblaje se escucha y no tienes que tener miedo de la longitud de la frase, pero en el subtítulo tienes que hacer que la gente lea una frase de una longitud normal sin que tenga que aprender lectura rápida. En ese recorte se pierden muchísimas cosas. Yo no sé suficiente inglés como para ver la película entera, pero a veces en la versión original había palabras y expresiones completas que en el subtítulo ni se mencionaba. Es más, hay subtítulos que obvian frases completas.
Los subtítulos son para sordos, como han dicho algunos.
El hecho de que sea VO no significa que sea mejor o vayas a entender más. Los chistes los seguirás perdiendo aunque lo subtitulen literalmente. Los acentos seguirán siendo desconocidos para ti y no identificarás una burla contra un sureño o un acento demasiado marcado insultando a uno de las grandes capitales.
Eso sin contar con que hay actores que son malísimos y que el doblaje arregla bastante (ya sea doblaje español de españa, de méxico o de argentina, como catalán, gallego o vasco). Hay actores que su máximo exponente de interpretación es decir una frase sonriendo ligeramente.
Hay películas que son la misma basura (por suavizar el adjetivo) doblada que sin doblar. Da igual que la interprete Constantino Romero, Michel Jenner o el propio Rober DeNiro.
La industria española del cine es mala, y ni los subtítulos ni todo el dinero del mundo lo arreglarán. Eso se arregla cambiando la mentalidad y empezando a pensar que en España no gustan películas tipo "Todo sobre mi madre" por muy bien que la pongan. Aquí gustan penlículas buenas, inteligentes, de acción, divertidas... y a ser posible sin tanto sexo.
Y contestando a #61. El chiste de esa frase era que estaba en otro idioma diferente al original. Si el doblaje ha transformado el idioma original convirtiéndolo en el Español, ¿dónde quedaría el chiste si dejas "hasta la vista baby"?
Eso cómo se come??
Por favor, se termine con el doblaje ya! Constantino romero hizo un buen trabajo, pero no hay nada que hacer a oir a los actores originales. De Niro da MIEDO en algunas pelis, y Al Pacino impone muchísimo. Jack Nicholson también da bastante acojone cuando habla encabronado. Los que no queréis trabajar en entenderles, no tenéis ni idea de cuanto de la peli os estáis perdiendo.
Leyendo los subtítulos, te enteras de la historia. Pero te pierdes la forma de contarla.
La VOS respeta la voz de los actores (no sus gestos), pero no hace lo mismo con la visión del director. Ni con el director de arte. Ni con el montador. Ni con muchos otros.
???
¿Qué clase de cine con qué clase de doblaje ves tú?
#21 "Los doblajes modifican las traducciones para que coordine con la boca del actor"
En cambio los subtítulos mantienen todo el texto original con una fidelidad absoluta. ¿A que sí?
Creo que ya se ha dicho casi todo más arriba, pero insisto en los estropicios que hacen con algunos doblajes (claro que sólo te das cuenta si escuchas el original, por eso cuelan), lo raro que se hace que muchos actores y actrices famosos tengan la misma voz, y por último el desastre que hacen con la ambientación de la película, a veces para meter el doblaje bajan el volumen de la música o el sonido ambiente estropeando la escena del todo.
Ah por cierto totalmente de acuerdo con que los actores españoles no saben hablar. Si tuvieran la dicción y claridad de los dobladores a las películas españolas otro gallo les cantaría.
Y lo peor son los redoblajes, películas de hace años que fueron dobladas en su momento y al añadirles 3 minutos de metraje para su edición en DVD, las redoblan enteras, pero sin ganas ni presupuesto, quedando un churro indecente.
www.musicadelrecuerdo.com/collections/mustang.htm
Ojo, no digo que sea culpa de quien no es capaz de leer tan rápido, pero con una buena educación para los pequeños, y una pizca de paciencia y esfuerzo para los todos se soluciona el problema.
Pero claro, como en España no se lee nada en absoluto, pues no me extraña...
AUnque siempre busco verlas subtituladas, voto por que coexistan las 2 versiones...
#86 Vale, y? Los retrasados no tenemos derecho a ver (y entender) películas?