1706
Con Pompeyo al lado del Senado y Cesar manteniendo la opinión de que el Senado es un lastre para el crecimiento de Roma, Julio es llamado a comparecer ante el senado, sin sus ejércitos. Julio Cesar se rodeó de sus legiones y se acercó con ellas hacia Roma. En un momento dado, llegó ante el río Rubicon, que marcaba la frontera entre las provincias a su cargo y el resto de la República. Sabía que si azuzaba a su caballo y seguía hacia adelante, se convertiría de manera automática en un traidor a Roma.
menéame
La frase es "Alea iacta est" y puesta como el titular parece errónea.
es.wikipedia.org/wiki/Alea_iacta_est
En realidad, parece ser, si se cree a Plutarco, que la frase fue dicha en griego, tomándola de un verso del comediógrafo Menandro, con el sentido de "los dados están echados (esperemos ahora la suerte)". El escritor era al parecer uno de los favoritos de César.
Si la frase es ἀνερρίφθω κύβος, entonces Kybos es nominativo singular y anerriphtho es el imperativo perfecto en tercera persona del singular voz media del verbo anarript.Me parece que la traducción literal sería deje el dadado ser lanzado.
Creo que escribí la entrada demasiado deprisa