424 meneos

El alcalde y el teniente de alcalde de La Coruña disfrutarán de dos coches oficiales valorados en 140.000 €

Al revés que los bolsillos de los ciudadanos, el Ayuntamiento de La Coruña parece disfrutar de una bonanza económica. El alcalde de la ciudad, el socialista Javier Losada, y el teniente de alcalde, el nacionalista Henrique Tello, disfrutarán este año de dos coches oficiales marca Audi con las prestaciones más lujosas del mercado por un valor de 70.000 € cada uno.

negativos: 6   usuarios: 222   anónimos: 202  
compartir:  twitter  facebook  tuenti  
12siguiente »
  1. 21  votos: 3   link
    el 26-12-2007 19:52 UTC por --31185-- --31185--
  2. #102   #100 Te lo digo yo, la Xunta de Galicia no tiene ni puta idea, y la Real Academia Galega más de lo mismo :-D
    Algún filólogo que sepa gallego y no esté subvencionado por la Xunta es capaz de rebatirlo?? :-> :-D :-D
    11  votos: 2   link
    el 26-12-2007 19:55 UTC por --31185-- --31185--
  3. #103   #99, los ingleses no son españoles, los gallegos en teoría, si lo somos, por eso nuestra palabra "va a misa", porque ese es el funcionamiento normal de una democracia.

    Aferrandote a un topónimo que es una falta de respeto hacia los gallegos, estas comportandote como un intolerante ademas de utilizar un nombre de una ciudad que no existe.

    Que no te salga de los cojones es una cosa y que esté bien es otra. Yo no te digo como debes de decirlo, yo digo como está correcta, si quieres utilizas la forma correcta y si quieres no, por supuesto.
    16  votos: 3   link
    el 26-12-2007 19:57 UTC por --5867-- --5867--
  4. #104   Ah bueno! Entonces la traducción al castellano de la propia Xunta de Galicia es incorrecta en el mismísimo estatuto de autonomía. Lo cual denota que a los propios políticos les importa un bledo como se llame Coruña. Utilizan lo del nombre para "azuzar" a sus huestes contra partidos diferentes. A falta de ideologías, la lengua siempre es un buen recurso (y facilón).
    Pero lo dicho, en el propio estatuto de autonomía de Galicia, en su versión en español, pone La Coruña
    www.xunta.es/estatuto?lang=es
    (artículo 2.1)
    -9  votos: 1   link
    el 26-12-2007 20:01 UTC por Ibarz Ibarz
  5. #105   #103
    Según ese razonamiento, si España y China se unieran y formaran un mismo país a partir de entonces abría que nombrar a las ciudades chinas no con sus topónimos tradicionales en español, gallego, vasco o catalán, sino en su impronunciable nombre chino. Por que sería una falta de respeto para los chinos y además estaríamos utilizando el nombre de ciudades que no existen. Pero como no somos el mismo país pues no pasa nada. Al final es una cuestión de rayas imaginarias.
    Y vuelvo a decir que el uso del topónimo español para A Coruña es correcto en textos no oficiales en castellano, como dice el DPD, aunque te empeñes en negarlo.
    15  votos: 1   link
    el 26-12-2007 20:14 UTC por sotanez sotanez
  6. #106   #103 (bostezo) Que tú pienses que es una falta de respeto no quiere decir que lo sea. Por la misma regla sería una falta de respeto hacia los ingleses decir "London", o hacia los franceses decir "Burdeos". Ah, que se trata de estar dentro del mismo país o no. O sea, que en Bélgica, al nombrar Amberes, es una falta de respeto decir "Anvers" en francés, o "Antwerp" en flamenco o "Antwerpen" en holandés.

    Y te recuerdo, amigo amante del respeto y la multiculturalidad, que el español no es idioma exclusivo de España, sino de muchos otros países, en los que las chorrileyes aprobadas por los gobiernos central o autonómicos de aquí no tienen valor alguno. A lo más que podrían llevarles es a la confusión (al no saber, por ejemplo, que Lérida y Lleida son la misma ciudad) las pamplinas del estilo de querer obligar a usar ciertos nombres "oficiales" por ley.

    Y aquí termino por hoy.
    12  votos: 6   link
    el 26-12-2007 20:14 UTC por --36237-- --36237--
  7. #107   #99 No es una de mis virtudes hacer recapacitar a los votantes de la derecha¹, máxime cuando es por sus santos cojones.
    Suerte.
    ________________________________________________________
    ¹Afirmación basada en tu historial de comentarios.
    24  votos: 2   link
    el 26-12-2007 20:18 UTC por miva miva
  8. #108   Por cierto, os paso la política de la Wikipedia en castellano con respecto a los topónimos. Bastante acertada en mi opinión.

    es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Topónimos
    -16  votos: 5   link
    el 26-12-2007 20:26 UTC por sotanez sotanez
  9. #109   #105, si España y China se unieran, lo harían bajo unas condiciones. El chino y el castellano son bastante diferentes así que sería inviable utilizar el mismo topónimo para ambas lenguas. Si queremos que todos los españoles nos llevemos bien y que España sea realmente una democracia, debemos fomentar el respeto. Si los gallegos piden un cambio de topónimo para utilizar el original, entonces, por respeto y buen convivir, se debería respetar.

    #106, y estés donde estes, si buscas en Google Earth, vas a encontrar los nombres en la forma oficial. Si pones el Google Earth en castellano, encontrarás "A Coruña" y no el antiguo "La Coruña".
    24  votos: 2   link
    el 26-12-2007 20:26 UTC por --5867-- --5867--
  10. #111   Ley 3/1983, de 15 de junio, de normalización lingüística (DOG 14.07.1983). En su artículo 10 establece:

    1. Los topónimos tendrán como única forma oficial la gallega.

    Por tanto, aunque el estuto de autonomía diga La Coruña, sólo existe de forma oficial la forma gallega, es decir, A Coruña.
    A Coruña es la forma gallega, pero es la única oficial. El estatuto de autonomía incluye una denominación incorrecta (La Coruña). Bonito ejemplo de como se puede defnder a la vez una cosa y la contraria basándose en leyes vigentes. Curiosa empanada.
    13  votos: 1   link
    el 26-12-2007 20:37 UTC por Ibarz Ibarz
  11. #112   #104 "Ah bueno! Entonces la traducción al castellano de la propia Xunta de Galicia es incorrecta en el mismísimo estatuto de autonomía." Sí, y también lo es la traducción al gallego :->

    #106 " A lo más que podrían llevarles es a la confusión (al no saber, por ejemplo, que Lérida y Lleida son la misma ciudad) las pamplinas del estilo de querer obligar a usar ciertos nombres "oficiales" por ley." –> meneame.net/story/lieja-liege-luttich-luik#comment-1 :->

    #108 xD xD xD xD xD
    meneame.net/story/wikipedia-espanol-como-ser-incoherente-no-morir-inte
    20  votos: 3   link
    el 26-12-2007 20:39 UTC por --31185-- --31185--
  12. #113   #107 Guau, de mis comentarios has concluido que soy votante de la derecha. ¡Qué capacidad de deducción! ¿Algo más? ¿Soy vegetariano? ¿Tengo antenas en la cabeza? ¿Te has fijado en que uso el alfabeto romano? ¡Eso quiere decir que soy un imperialista, que me gustaría volver a los tiempos del emperador Trajano! ¿Y te has dado cuenta de que escribo de izquierda a derecha? ¡Si es que mis tendencias están clarísimas! xD

    Por cierto, que yo me he fijado que a ti te gustan las gabardinas y los sombreros. Eso es sin duda señal de admiración hacia la estética nazi. Y no sólo eso, poniendo tu nombre de usuario al revés y quitando la N... ¡ETA! ¡Eres un amigo de los terroristas! xD xD xD
    12  votos: 5   link
    el 26-12-2007 20:44 UTC por --36237-- --36237--
  13. #114   Recuerdo cuando fui desde mi castilla natal a galicia a quitar chapapote, aproveche para ver coruña y nadie me anduvo poniendo peros sobre si era A o LA, que cada cual lo diga como se le antoje; yo digo La Coruña porque siempre lo he dicho así y punto pelota.
    6  votos: 0   link
    el 26-12-2007 22:18 UTC por yatoiaki yatoiaki
  14. #116   Ser socialista no quiere decir que se sea tonto. Cuando se está en el poder a casi todos les gusta vivir "lo mejor que se pueda".
    Lo que pasa es que algunos sólo se fijan en detalles de ostentación cuando es del PP y no se "acuerdan" o lo justifica cuando lo leen relativo a alguien del PSOE.
    Es normal que los humanos adoptemos mecanismos de autoprotección de nuestras ideas, para autoconvencernos de que estamos en lo cierto.
    5  votos: 0   link
    el 26-12-2007 23:26 UTC por Ibarz Ibarz
  15. #117   Curiosos lo de cargarse de negativos por comentar que en el estatuto de autonomía de Galicia (artícuo 2.1) denomina a Coruña como LA CORUÑA.
    www.xunta.es/estatuto?lang=es
    Eso es una evidencia, sin ninguna opinión por medio.
    -21  votos: 3   link
    el 26-12-2007 23:29 UTC por Ibarz Ibarz
  16. #118   #114, claro, cada uno lo dice como le viene en gana, si realmente no tiene mayor importancia. Lo digas "A Coruña", "La Coruña, "Koruña", "A Corunha", "A Cruña", da igual, lo importante es entenderse.

    Pero saliendo de ahí, no debería molestarle a la gente que se le diga cual es la forma oficial y correcta.

    #117, eso es una gilipollez, tendrá una errata o utilizará un traductor o algo... porque no tiene sentido que un estatuto de autonomía se interprete de una forma u otra cuando se lee en castellano o en gallego. La ley tiene que ser igual, esté en la lengua que esté. Si en la versión en gallego dice que la forma correcta es "A Coruña" y que vemos como se adopta por todos los organismos españoles incluidos los gallegos, entonces es totalmente carente de sentido que si lo lees en castellano diga que la forma correcta es "La Coruña". No tiene sentido, pues ademas, no se utiliza en ningún otro lado. Es obviamente una errata o algo.
    28  votos: 2   link
    el 27-12-2007 00:37 UTC por --5867-- --5867--
  17. #120   A Coruña vs La Coruña, esto tendrá fin algún día?
    7  votos: 0   link
    el 27-12-2007 00:49 UTC por Escariz Escariz
  18. #121   [...] entonces es totalmente carente de sentido que si lo lees en castellano diga que la forma correcta es "La Coruña". No tiene sentido, pues ademas, no se utiliza en ningún otro lado.

    Algunos parecéis vivir en un universo paralelo o algo. Todavía no he escuchado a nadie en la calle decir "A Coruña", pero será porque donde vivo no es Galicia, sino una de tantas regiones de paletos intolerantes e irrespetuosos. Curiosamente sólo lo veo así en documentos o mapas oficiales (que es precisamente donde el término es oficial, no sé si se pilla el detalle... creo que no).
    -12  votos: 4   link
    el 27-12-2007 07:20 UTC por --36237-- --36237--
  19. #123   Los topónimos se deberían usar siempre en la lengua nativa del lugar, a menos que porque los nombres originales generan grandes dificultades en su pronunciación y escritura, en la que se permetirian facilitar su pronunciación pero respetando relativamente la forma nativa.

    Por ejemplo en el caso de topónimos chinos, Beijing se debería haber adoptado como tal, y no como Pekin, ya que no genera ninguna dificultad para su pronunciación.

    El resto de ideas de traducir los nombres, solo vienen por la idea nacionalista, me da igual sea la que sea, pero traducir nombres, significa que detrás hay una ideología nacionalista.
    21  votos: 1   link
    el 27-12-2007 07:37 UTC por llorencs llorencs
  20. #124   #123 ¿Y qué tipo de idea, según tú, hay detrás de querer obligar a los 400 millones de hispanohablantes a cambiar sus topónimos en español de toda la vida por los gallegos?

    Por cierto, a mí en español me crea una dificultad cacofónica decir "voy a A Coruña" igual que si dijera "esto es bonito y interesante". ¿Me se respeta o no me se respeta? xD
    8  votos: 2   link
    el 27-12-2007 08:23 UTC por --36237-- --36237--
  21. #125   #121, estamos hablando de documentos oficiales, que es lo que regula el estatuto. "La Coruña" no se usa en ningún documento oficial, así que el hecho de que la versión en castellano del estatuto diga que se dice así, y en realidad no se cumpla, es que está mal la propia traducción del estatuto.

    #124, yo ya te he dicho que lo digas como te salga de las narices, pero lo correcto, es lo correcto.
    8  votos: 0   link
    el 27-12-2007 08:41 UTC por --5867-- --5867--
  22. #126   #125 Tú mismo lo estás diciendo. Debe de ser la 5ª ó 6ª vez que se repite ya, pero lo correcto en documentos oficiales españoles (por ley) son los topónimos gallegos. Lo correcto en el resto de ámbitos, según la RAE, son los topónimos castellanos. Ale, que no es tan fácil entenderlo (ya sé que la segunda parte te cuesta un poco). ;)

    ¿O lo correcto es lo que digas tú? Porque en ese caso a mí me gusta más escribir Varcelona con "v". xD
    1  votos: 3   link
    el 27-12-2007 08:59 UTC por --36237-- --36237--
  23. #127   #125 Claro, si las cosas no son como a tí te gustan es por un error de traducción. Si en la versión en castellano dijese "A Coruña", eso iría a misa, pero como no es así, tiene que ser por un error. Siempre buscándole los tres pies al gato, cualquier cosa es válida para justificarse.

    Vamos a dejarnos de chorradas y vamos a los hechos:
    - "La Coruña" es un término correcto en lengua castellana. Creo que nadie puede negar eso, aunque supongo que seréis capaces.
    - La gente es libre de usar el idioma que quiera. Y se habla en castellano, se está en perfecto derecho de usar "La Coruña".
    - "A Coruña" es el nombre oficial. Pero oficial no es lo mismo que correcto. Así que no emplear el nombre oficial no es sinónimo de incorrección.
    - Los que decimos "La Coruña" no lo hacemos porque nos sale de las narices. Tampoco nos lo hemos inventado con ánimo de oprimir a nadie. Lo hacemos porque lo aprendimos así, porque nuestra lengua materna es el castellano.
    Fin de la historia.

    Decir "La Coruña" no es ninguna falta de respeto. Quien se sienta ofendido por esto es que tiene un problema serio. Querer imponer el término de su lengua como el único válido sí que es una falta de respeto.

    Dejad de imponer lo que es o no correcto, y respetad un poco a los demás.
    -7  votos: 5   link
    el 27-12-2007 09:13 UTC por muerdo_craneos muerdo_craneos
  24. #128   #126, lo correcto, "en el resto de ámbitos" no me va a decir nadie lo que es, lo correcto es, lo que me salga de las narices. Dirías que google earth es un documento oficial? Yo diría que es un programa hecho por una empresa privada, y utilizan la forma correcta, para ser respetuosos. La RAE tiene su criterio, el resto de gente, utiliza la ley. No vamos a usar un nombre para documentos oficiales y otro para el lenguaje coloquial. Aquí, en la escrita, poner "A Coruña" no cuesta nada a nadie, si no se escribe así, es porque no quieres o porque tienes ganas de tocar las narices.

    Yo seguiré diciendote que no es correcto, algo que puedes tomar nota, ignorarlo o hacer lo que quieras, pero lo correcto, sigue siendo lo oficial.
    9  votos: 2   link
    el 27-12-2007 09:18 UTC por --5867-- --5867--
  25. #129   ¿Como me llamo yo Llorenç o Lorenzo?

    Los topónimos usan los mismo principios que para los nomobres propios.

    No doy más información, porque estaria dirigiendo la discusión(indirectamente), y no tengo interés en ello.
    16  votos: 1   link
    el 27-12-2007 09:18 UTC por llorencs llorencs
  26. #130   #129 ¿El rey cómo se llama, Juan Carlos o Joan Carles?

    No señor. Los nombres no suelen traducirse, excepto casos puntuales como el que te cito. Ahora me dices que no y echas abajo toda la historia de la literatura de los idiomas humanos, pero bueno... ¿Cómo dicen Zaragoza en la TV3?
    2  votos: 1   link
    el 27-12-2007 09:20 UTC por --36237-- --36237--
  27. #131   Juanca :-P

    Sin abreviar Juan Carlos.
    8  votos: 0   link
    el 27-12-2007 09:21 UTC por llorencs llorencs
  28. #132   #127, no, si en la versión en castellano, dicen algo que contradice frontalmente a la versión en gallego, y que ademas, los usos que dice que tiene, son los que se leen en la versión en gallego, entonces, la versión traducida esta mal. No hay mas, es tan simple como decir que se contradicen y que la que se está utilizando día a día es la versión en gallego.

    La gente es libre de decir lo que quiera: Koruña, La Koru, A Corunha, etc, ya lo dije. Estan en todo su derecho.

    Los que decis La Coruña, no lo haceis porque os salga de las narices, ya se que es porque lo aprendisteis así... pero ya va siendo hora de tomar algo de nota ¿no? Algunos aprendieron que Francisco Franco era caudillo "por la gracia de Dios" y hoy en día no puedes ampararte en "yo no lo hago para oprimir a nadie" sinó que tienes que tomar algo de nota y si bien es dificil corregirlo en la forma hablada, no deberías tener esos problemas en corregirlo en la forma escrita. Sinó, jamás progresaríamos, hay que evolucionar y adaptarse a los cambios, cambios que estan aprobados por gallegos y españoles. Algunos aprendieron que "Ferrol" se llamaba "El Ferrol del Caudillo" y oye, creo que la gente ya ha tomado nota pese a haberlo aprendido de la segunda forma... En fin, con un poco de buena voluntad no deberíais tener problemas.

    A mi me la sopla lo que hagas al fin y al cabo pero realmente es una falta de respeto que puedes utilizar la forma que mas agrada a los gallegos, forma aprobada democraticamente, la única oficial y no lo hagas por cabezonería.

    Los que no respetais sois vosotros. Por mi como si dices "La Coru", me da igual, pero no es correcto.
    8  votos: 0   link
    el 27-12-2007 09:25 UTC por --5867-- --5867--
  29. #133   #130 Calla, que son capaces de decir que Saragossa es el término correcto.

    Como aragonés, supongo que debería sentirme ofendido al escuchar Saragossa. ¡Qué falta de respeto tan grande!

    #132 Creo que confundes contradicción con traducción.
    5  votos: 0   link
    el 27-12-2007 09:27 UTC por muerdo_craneos muerdo_craneos
  30. #134   #128 La RAE tiene su criterio, que si para ti no es válido (totalmente respetable), para mí resulta que sí lo es. Y como resulta que mi criterio es igual de respetable que el tuyo, y que la ley no me obliga a usar los topónimos gallegos salvo en documentos oficiales, pues seguiré usando los topónimos que según el respeto a mi criterio, mi educación y mi lengua materna son CORRECTOS. O sea, los castellanos. Y ahora dime que los topónimos castellanos no existían antes de Franco para que me revuelque por el suelo directamente.

    Google Earth usa los topónimos locales u oficiales en cada región, supongo que también dependiendo de la fuente de información que use en cada zona, igual que en los mapas chinos se usan los topónimos chinos y en los mapas portugueses los topónimos en portugués. ¿Eso qué demuestra?
    -4  votos: 3   link
    el 27-12-2007 09:29 UTC por --36237-- --36237--
  31. #135   #133 Es simple, puedes adaptar la pronunciación, pero no cambiar, es decir, si en catalán no se tiene Za, se dice el sonido más perecido, que es Sa. (Lo pongo como ejemplo, no tiene porque ser fiel a la realidad).

    Si ves escrito Saragossa, me parece mal, pero hablado no se pronuncia esa Za.
    16  votos: 1   link
    el 27-12-2007 09:30 UTC por llorencs llorencs
  32. #136   #134 Los topónimos catalanes, gallegos, usan los nombres en esas lenguas, no los castellanos.
    8  votos: 0   link
    el 27-12-2007 09:31 UTC por llorencs llorencs
  33. #137   #132 Claro, hay que cambiar la manera de hablar de 400 millones de personas porque un grupo de gallegos (no todos) piensen que debe ser así. Y por supuesto, Franco tiene que salir a relucir.

    Yo flipo con la paranoia que tenéis montada. No entiendo cómo no os dais cuenta de lo cerrados, absurdos e intransigentes que sois.
    5  votos: 0   link
    el 27-12-2007 09:33 UTC por muerdo_craneos muerdo_craneos
  34. #138   Esto de la traducción de nombres y topónimos es muy asimétrico. Es decir, todos los nacionalistas se creen con derecho a traducir cualquier término en español pero no permiten que se traduzcan sus nombres y topónimos al español.
    Ejemplo, en Barcelona está la Plaza de Joan Carles I, cuando es notorio que el rey de España se llama Juan Carlos.
    Si se busca en el google maps como plaza de Juan Carlos I no sale, ya que su denominación es Joan Carles.
    En cambio, Josep Lluis no se puede traducir porque Caro-Rovira se llama así, y no Jose Luis. ¿Porqué esa asimetría?
    Es evidente, la lengua la utilizan los nacionalistas como arma política para enfrentar comunidades. Así el nacionalismo sigue teniendo sentido. Aunque caigan en contradicciones tremendas. Pero sus seguidores son muy poco críticos y no ven más allá de su pequeña comunidad.
    -2  votos: 1   link
    el 27-12-2007 09:34 UTC por Ibarz Ibarz
  35. #139   #133, no, la ley es una, y no puede el mismo documento decir en gallego que la versión oficial es "A Coruña" y en castellano que la versión oficial es "La Coruña". O es una o es otra, y ya sabemos cual es la oficial, cual se usa en los medios, en los documentos, en todas partes de manera oficial. Por eso, la traducción está mal.

    #134, ¿ves? ahí estoy de acuerdo. Nadie te obliga. Y Google Earth usa los topónimos locales, por eso, si lo usas desde España, y ves "A Coruña" utiliza el unico nombre oficial en España que es ese: "A Coruña".
    8  votos: 0   link
    el 27-12-2007 09:36 UTC por --5867-- --5867--
  36. #140   #135 ¿Y Còrdova se escribe así porque en catalán tampoco existe "ba"? ¡Qué falta de respeto hacia los cordobeses!
    10  votos: 0   link
    el 27-12-2007 09:36 UTC por --36237-- --36237--
  37. #141   #135 Pero es que sí que veo escrito Saragossa, y hablado en catalán no se pronuncia la Za, pero lo oficial en Zaragoza es que sí se pronuncie. Repito: ¿debo sentirme ofendido? ¿Es una falta de respeto por parte de los catalanes? ¿Es una conspiración judeo-masónica de Carod Rovira?
    5  votos: 0   link
    el 27-12-2007 09:38 UTC por muerdo_craneos muerdo_craneos
  38. #142   #137, el estatuto fué impulsado por los partidos que representan a los gallegos, es decir, la mayoría. Democracia se llamaba creo... y ademas, fué aprobado por el parlamento español, elegido por el pueblo español. Es decir, la gran mayoría apoyó este cambio. No es un "grupúsculo de radicales" ni unos "nacionalistas" ni barbaridades que insinúas.

    #138, lo dijeron antes por ahí. Los nombres de reyes son los únicos que se traducen. Los unicos.
    8  votos: 0   link
    el 27-12-2007 09:40 UTC por --5867-- --5867--
  39. #143   Y lo del estatuto gallego, no creo que en 26 años de vigencia yo sea el primero que se ha dado cuenta del error de traducción de Coruña. Pone LA CORUÑA en todas la ediciones escritas y webs oficiales donde aparece el estatuto de autonomía de Galicia en la versión en castellano.
    Se ve que 26 años son pocos para corregir un error de traducción. Dice poco de la eficacia de los gobiernos e instituciones gallegas caso de que sea un error de tradiucción (que no lo es).
    5  votos: 0   link
    el 27-12-2007 09:40 UTC por Ibarz Ibarz
  40. #144   #139 A ver, repite conmigo: E-N D-O-C-U-M-E-N-T-O-S O-F-I-C-I-A-L-E-S E-S-P-A-Ñ-O-L-E-S.

    Se usa en los medios, se usa en documentos... ¿en todas partes? Vente al sur y pregunta los nombres de las cuatro provincias gallegas, a ver cuántos te dicen "A Coruña" u "Ourense". Un poquito de por favor...
    2  votos: 1   link
    el 27-12-2007 09:42 UTC por --36237-- --36237--
  41. #145   #143, díselo a Fraga y Paco Vazquez, máximo exponentes del castellanismo en Galiza. Gente que se negaba a utilizar los topónimos aprobados por los propios gallegos y españoles. Paco Vazquez se saltó la ley y escribió "La Coruña" durante todo su mandato.

    Ahora, que hay partidos democráticos en la Xunta, por fin se hizo cumplir la norma. Posiblemente ahora, arreglen esos errores.
    0  votos: 1   link
    el 27-12-2007 09:43 UTC por --5867-- --5867--
  42. #146   #145 Bravo, si el partido que manda me gusta, es democrático. Si no, no. ¿Fraga recibía votos en las elecciones o lo puso Franco ahí? La monda.
    18  votos: 1   link
    el 27-12-2007 09:49 UTC por --36237-- --36237--
  43. #148   #144, que la gente corriente le cueste aceptar los cambios y simplemente los desconozcan no cambia nada. Tambien hay muchos que llegada la democracia, no se dieron cuenta y siguieron viviendo igual... Pero uno tiene que adaptarse y esforzarse en enseñar a la nueva gente. Tambien hay los que sabian gallego o castellano pero lo sabían a su manera, es decir, una forma totalmente inculta del idioma. Algunos tienes los cojones de llamarle "gallego rural"... En fin, que sea el que hablan la gente no indica nada, solamente que la gente lo habla mal.

    Lo mismo con "La Coruña". Que esté extendido su uso no significa que esté bien. Hay que usar la forma correcta, todo lo posible, para que los nuevos no cometan los mismos errores que nosotros.
    8  votos: 0   link
    el 27-12-2007 09:57 UTC por --5867-- --5867--
  44. #149   #146, esa no es la cuestión, lo cierto, es que no arregló el problema, seguramente porque no le interesaba. Si era democrático o no, es otra cuestión que no vamos a tratar aquí.

    #147, :-P
    8  votos: 0   link
    el 27-12-2007 09:58 UTC por --5867-- --5867--
  45. #151   #148 Joder, estoy es como hablar con un Furby de esos. "A Coruña" es el nombre oficial en documentos oficiales españoles. ¿Es incorrecto decir "Spain" en Inglaterra? No. ¿Es incorrecto decir "Andalousie" en Francia? No ¿Es incorrecto decir "Teneriffa" en Alemania? NO ¿Es incorrecto decir "La Coruña" en España? NO (y no te digo ya en el resto de países hispanohablantes donde las leyes españolas no afectan).
    10  votos: 0   link
    el 27-12-2007 10:10 UTC por --36237-- --36237--
  46. #152   "¿Es incorrecto decir "Spain" en Inglaterra? No. ¿Es incorrecto decir "Andalousie" en Francia? No ¿Es incorrecto decir "Teneriffa" en Alemania? NO "
    Totalmente de acuerdo.

    "¿Es incorrecto decir "La Coruña" en España? NO"
    Que si, coño, que es incorrecto. Porque Galicia es de España. El nombre correcto en España es "A Coruña". Te cuesta ¿eh? xD

    Dilo como quieras pero no puedes negar una verdad. Los estatutos de autonomía estan para algo, así como la constitución y las leyes españolas.
    15  votos: 1   link
    el 27-12-2007 10:19 UTC por --5867-- --5867--
  47. #153   #140 Hablaba de pronunciación, hablado, no escritura.
    8  votos: 0   link
    el 27-12-2007 10:20 UTC por llorencs llorencs
  48. #155   #151 Pues yo también estoy harto de repetirme, pero como lo que no interesa no lo contestan voy a tener que hacerlo.

    Repito una vez más: ¿Es una falta de respeto por parte de los catalanes hacia el pueblo aragonés decir "Osca", "Saragossa" o "Terol"? ¿Es incorrecto que lo hagan?

    Espero con ansiedad vuestra nueva vuelta de tuerca.

    #153 Sí, pero es que también existe una pronunciación oficial. No existe sólo el lenguaje escrito, amiguito.
    5  votos: 0   link
    el 27-12-2007 10:29 UTC por muerdo_craneos muerdo_craneos
  49. #156   #154 Sabía que llegaríais al punto de negar lo innegable. Por supuesto que "La Coruña" es correcto en castellano. No sólo porque lo diga la RAE, sino porque lo dicen así 400 millones de hispanohablantes desde hace muchos años.
    -15  votos: 2   link
    el 27-12-2007 10:38 UTC por muerdo_craneos muerdo_craneos
  50. #157   #154 goto #15

    #156 Pero a esos 400 millones fue Franco quien les enseñó a decir "La Coruña", que quede claro, ¿eh? xD
    2  votos: 1   link
    el 27-12-2007 10:55 UTC por --36237-- --36237--
  51. #158   #155, aquí yo hablo de escribir, no de decir. Esas preguntas por lo tanto no son hacia mi.

    #156, si, "la mierda es buena, ocho millones de moscas no pueden estar equivocadas".
    28  votos: 2   link
    el 27-12-2007 11:16 UTC por --5867-- --5867--
  52. #160   #158 Lo tuyo es una negación absoluta de la realidad, es para hacérselo mirar. Que te dicen que según la RAE el término "La Coruña" es correcto, tú sales con que la RAE no tiene ninguna credibilidad (en cambio, Google Earth, sí). Te dicen entonces que en el estatuto gallego se usa "La Coruña", pero claro, eso es porque es un error. Que te dicen que millones de personas desde muchísimo antes que tú nacieras (antes, incluso, que Franco, no sé si eres capaz de concebir un tiempo anterior), dicen "La Coruña", son ellas las que se equivocan, no tú, y tu pequeño grupo de iluminados. Si te exponen un caso similar que te pone en evidencia, entonces te desentiendes: dices que hablas de escribir, no de decir. Sólo cuenta lo que a tí te interesa (aparte de que yo hablo tanto de escribir como de decir, así que mis preguntas sí son muy válidas para tí). Que te dicen que oficial y correcto no es lo mismo... uy, aquí no has dicho nada.

    En fin, que tú único argumento es que lo oficial es lo correcto, por tus santos cojones. Todo lo que te contradiga (y lo que te contradice son hechos, no opiniones) no tiene ninguna validez: o es mentira, o es un error, o simplemente te desentiendes. Cualquier cosa con tal de no salir de tu pequeño mundo.
    10  votos: 2   link
    el 27-12-2007 11:43 UTC por muerdo_craneos muerdo_craneos
  53. #161   #159 Lo de la raíz cuadrada, absurdo.

    Galiza es correcto, por supuesto. Es como se dice en gallego o en portugués, al igual que "La Coruña" es como se dice en castellano.

    Sí, la RAE no tiene ninguna credibilidad, ya lo habéis dejado bien claro. Sólo tiene credibilidad lo que os interesa a vosotros.

    No tengo problemas en usar cualquier anglicismo si no existe una palabra en castellano que signifique lo mismo. Es lo que tiene no ser un cerrado de mente.

    Tu anécdota del tren... no sé qué decir. Ha cambiado mi vida.
    4  votos: 2   link
    el 27-12-2007 11:47 UTC por muerdo_craneos muerdo_craneos
  54. #162   #143 Hacía la respuesta en el caso aquel. Los nombres no se traducen, y punto. Si yo soy Llorenç soy Llorenç, ni Lorenzo, ni Lawrence ni Xing-fun o lo que fuera. Y si soy Lorenzo soy Lorenzo, y punto.

    Lo mismo ocurre con los topónimos, y yo hablaba en el caso del ejemplo de Zaragoza, que en catalan se pronuncia Saragossa, porque no se tiene ese sonido. Ahora que se adapte el sonido de algo al de tu lengua bien. Pero por ejemplo Cordoba es igual de pronunciable en catalan, por lo tanto es una incorrección usar Cordova.

    A mi me la suda si a mi nombre me lo pronuncian Lorens, o otras peculiaridades a la hora de pronunciar mi nombre, lo que no me la suda es que me lo cambien a Lorenzo, porque yo no me llamo así.

    Lo mismo ocurre con los topónimos.
    16  votos: 1   link
    el 27-12-2007 11:53 UTC por llorencs llorencs
  55. #163   #124 Voy a Coruña. En perfecto castellano... lo que tú dices de "a A" viene de –> #25

    #143 www.flickr.com/photos/sempreengaliza/1923681862/
    28  votos: 2   link
    el 27-12-2007 11:54 UTC por --31185-- --31185--
  56. #164   #162 Entonces, según tú está bien decir "Saragossa", pero no escribirlo, ¿no? Entonces no te importará que te llame Lorenzo siempre y cuando, a la hora de escribir, ponga Llorenç.

    Y el hecho de decir Osca o Terol, ¿también es para adaptarlo a lengua catalana, porque hay algún sonido en Teruel y en Huesca que no existe en catalán?
    5  votos: 0   link
    el 27-12-2007 12:01 UTC por muerdo_craneos muerdo_craneos
  57. #165   #160, es una simple cuestión de respeto. Si a la mayoría de gallegos les resulta ofensivo castellanizar nombres gallegos, entonces para eso tenemos unas leyes y una democracia, para defenderse de estas cosas. Los partidos votaron por ponerle a A Coruña el único nombre oficial de "A Coruña". Que lo usen miles de personas "La Coruña" no significa nada, como si les da por llamarle Puentevedra a Pontevedra... no es correcto y ya está.

    Es una cuestión de respeto no solo a los gallegos sinó a la democracia y por lo tanto a España.
    8  votos: 0   link
    el 27-12-2007 12:03 UTC por --5867-- --5867--
  58. #166   ¡Cuánto se aprende por aquí!

    -300 millones de hablantes de galego-portugués (curioso idioma) que dicen "Galiza" implica que esa palabra es correcta... ¡en español!

    -En las escuelas andaluzas deberían enseñar a los niños a decir London, Bourdeaux, Antwerp o Firenze, por la razón de que se dice "pendrive".

    -Si en una estación de tren de Berlín se equivocan ortográficamente y escriben "Verlin", hay que dejarlo como está.

    xD Genial.
    -1  votos: 4   link
    el 27-12-2007 12:03 UTC por --36237-- --36237--
  59. #167   Recapitulando:
    Argumentos a favor de La Coruña: la RAE (#15), el Estatuto gallego (#100).
    Argumentos en contra de La Coruña: "no es correcto y ya está" (#165).

    hYs0 y demás, creo que os habría venido mejor una discreta retirada a tiempo, porque estáis haciendo un ridículo atroz.
    2  votos: 3   link
    el 27-12-2007 12:09 UTC por --2733-- --2733--
  60. #168   #164 ¿Qué es que no lees o que? Te dije en el caso de Zaragoza, pero en el resto de casos Córdoba, Teruel,... no hay ningún problema.

    Y sí, tengo problemas que me llames Lorenzo, simplemente no te responderé, hasta que me llames a mi, es decir, me llames por mi nombre. En mi comentario #162 lo explico bien, cual es mi postura.

    El estatuto gallego dice que es A Coruña(en gallego). El estatuto gallego en castellano dice que es La Coruña. Por lo que hay contradicción, es lo que dice Hyso.

    Y los jodidos topónimos y nombres propios no se traducen a ninguna lengua. Sino que si un caso adaptas la pronunciación a tu lengua, pero respetando el nombre original, lo más fielmente. (O al menos así se debería hacer). Y solo se adapta la pronunciación en caso de que no tengas forma de decirlo en tu lengua. Es decir, los sonidos usados no existan en tu lengua.
    31  votos: 2   link
    el 27-12-2007 12:09 UTC por llorencs llorencs
  61. 21  votos: 1   link
    el 27-12-2007 12:15 UTC por --31185-- --31185--
  62. #171   #167, el estatuto gallego defiende "A Coruña" y de hecho es la única razón por la que se está extendiendo su uso. No me vengas a decir que el estatuto defiende "La Coruña" porque es mentira. Antes de hablar informate, porque el que queda en ridículo eres tu.

    #168, totalmente de acuerdo. Lo gracioso es que siguen erre que erre...

    #169, es que es eso, los dejan sin argumentos y luego tienen las narices de decirte a ti que te tienes que retirar a tiempo. Lo que no se vea por menéame... xD
    8  votos: 0   link
    el 27-12-2007 12:18 UTC por --5867-- --5867--
  63. #172   #169 Sí, a mí me fastidia una barbaridad ir a Francia y escuchar a los franceses decir "Andalousie". Me dan ganas de apalearlos, vamos. Me lo dicen y les digo que no sé dónde está eso. ¡Qué rabia! ¡Qué falta de respeto! xD

    #168 Y los jodidos topónimos y nombres propios no se traducen a ninguna lengua. Sino que si un caso adaptas la pronunciación a tu lengua, pero respetando el nombre original, lo más fielmente.

    Tú también debes de vivir en un universo paralelo al mío... Te doy la razón en lo de los nombres propios, pero ¿los topónimos?
    ¿Cómo dices Japón (en castellano, catalán, inglés o lo que quieras)? ¿Sabes que el nombre en japonés se dice "Nihon" o "Nippon" (perfectamente pronunciable en castellano o catalán, creo)? ¿Cómo dices Corea? ¿Sabes que en coreano el nombre es "Hankoku" (tampoco es muy difícil de pronunciar, creo)?

    Y buscando la vuelta de tuerca final, ¿sabes cómo se dice "Holanda" en japonés? Se dice "Oranda" (míralo en cualquier diccionario). Explícame eso.
    10  votos: 0   link
    el 27-12-2007 12:28 UTC por --36237-- --36237--
  64. #173   #172 Tu ejemplo es erróneo. Cuando tu te desplazas a Francias cambias de Estado, sin embargo de A Coruña a Madrid estás en el mismo estado por tanto el nombre debiera ser el mismo.
    22  votos: 3   link
    el 27-12-2007 12:30 UTC por Escariz Escariz
  65. #174   #173 Vuelta a las mismas...

    Amberes (Bélgica)

    francés: Anvers
    flamenco: Antwerp
    holandés: Antwerpen
    alemán: Antorf

    (y tres de ellos son idiomas oficiales)
    2  votos: 1   link
    el 27-12-2007 12:31 UTC por --36237-- --36237--
  66. #175   #172 Me parece incorrecto usar Japón, y se debería usar Nihon o Nippon. Y sí, se como se dice en nihongo.

    Ya que me pones el ejemplo del japonés, los japoneses usan los topónimos originales para todo, adaptados a su pronunciación. Sé algo de japonés, así que se como va. :-P

    Ahora lo que yo crea que se deba usar, a lo que se haga es otro tema. Las traducciones de los nombres no les veo lógica.
    31  votos: 2   link
    el 27-12-2007 12:37 UTC por llorencs llorencs
  67. #176   #175 Vaya, pues me alegro de que sepas algo de japonés igual que yo. Sabrás entonces que España se dice "Supein" (del inglés). Y Noruega "Noruwee" (también del inglés). Y Suecia "Sueeden" (leche, ¡también!) ¿Habrá que corregirlos, no? xD
    10  votos: 0   link
    el 27-12-2007 12:41 UTC por --36237-- --36237--
  68. #177   #176 Deberiamos, se equivocaron al coger las palabras xD :-P
    16  votos: 1   link
    el 27-12-2007 13:03 UTC por llorencs llorencs
  69. #178   #169
    "Que 400 millones de personas piensen/digan X significa que X es correcto"

    Perdona que te diga, pero eso puede ser un falso argumento o falacia para otros temas como pueden ser científicos (que todo el mundo diga que la Tierra es plana no significa que lo sea).
    Pero los idiomas los crean y los hacen evolucionar sus hablantes, y por lo tanto son los hablantes de un idioma los que determinan si un término es correcto o no. Si buscas una coherencia lógica aprende algún idioma artificial como el esperanto. En el resto de idiomas sólo es correcto lo que sus hablantes usan, no lo que "debería" ser lo correcto.
    Y la RAE precisamente, con mayor o menor acierto, recoge lo que se habla en la calle, no impone ninguna norma. Eliminan aquellas palabras que ya no se usan y añaden las nuevas. No estoy demasiado de acuerdo con su política de castellanizar los anglicismos nuevos, precisamente porque la gente no escribe pirsin, sino piercing y así se debería quedar, pero eso es otra historia.
    -15  votos: 2   link
    el 27-12-2007 13:06 UTC por sotanez sotanez
  70. #179   #177 Vale. Pues ve empezando tú. Cuando tengas a los 120 millones de japoneses convencidos te vienes otra vez a convencerme a mí de decir "A Coruña" en castellano. xD
    10  votos: 0   link
    el 27-12-2007 13:09 UTC por --36237-- --36237--
  71. #180   #178 "Y la RAE precisamente, con mayor o menor acierto, recoge lo que se habla en la calle, no impone ninguna norma. Eliminan aquellas palabras que ya no se usan y añaden las nuevas." xD xD xD xD xD xD xD xD xD xD xD xD xD xD xD xD xD

    Buah, este me lo guardo para fin de año... voy a ser el alma de la fiesta!!! xD xD xD xD xD
    21  votos: 1   link
    el 27-12-2007 13:42 UTC por --31185-- --31185--
  72. #181   #169
    1) No estamos hablando de si la Tierra es plana, sino de lenguaje, y son las personas las que desarrollan el lenguaje. Si 400 millones de personas están de acuerdo en llamar a algo de una manera, entonces ese término es correcto. Eso no va contra ninguna verdad científica.

    2) Por supuesto que digo enchufe, vaya gilipollez de ejemplo. De hecho, no conozco a nadie que diga socket en lugar de enchufe (en el contexto en que son sinónimos). Digo indistintamente disco o CD. No digo DC porque eso no existe en castellano. En cualquier caso, no sé qué pretendes demostrar con esto: no es a mí al que le causa un trauma emplear términos de otros idiomas.

    3) La anécdota del tren es una chorrada que sólo demuestra lo cerrado que eres y tú falta de respeto por la forma de expresarse de los demás.
    5  votos: 0   link
    el 27-12-2007 13:45 UTC por muerdo_craneos muerdo_craneos
  73. #182   #165 ¿Y qué respeto demuestras tú por los demás? Estás diciendo que sólo los gallegos (y no todos, sólo los de tu cuerda) tienen derecho imponer algo a millones de personas. Te lo repetiré por última vez, porque aún no has tenido las pelotas de responderme: ¿es una falta de respeto por parte de los catalanes decir (o escribir) Terol y Saragossa? ¿Va en contra de la democracia? ¿Deberíamos los aragoneses exigir que los catalanes, cuando hablen en catalán, usen Teruel y Zaragoza, los nombres oficiales elegidos democráticamente por los aragoneses?

    La democracia es pluralidad. Aquí el único que no respeta la democracia eres tú.
    3  votos: 2   link
    el 27-12-2007 13:55 UTC por muerdo_craneos muerdo_craneos
  74. #183   #182, ¿sabes en que consiste la democracia? El pueblo vota a unos representantes y estos aprueban normas. Por lo tanto, se puede decir que las leyes aprobadas son la voluntad del pueblo, de la mayoría de personas. ¿entiendes? No son los de "mi cuerda", es lo que dice el pueblo, votando a los candidatos que impulsan estas reformas.

    Y por ahora no vi a ninguno que escriba Terol o Saragossa, no se que actitud tendrán. Pero desde luego, sé cual es la tuya. Si realmente a algún ciudadano de Zaragoza le molestase, supongo que dejaría de decirlo.
    8  votos: 0   link
    el 27-12-2007 15:01 UTC por --5867-- --5867--
  75. #184   A ver si te enteras, mente privilegiada (Yo-leo-a-Kierkegaard, por si alguien no se había dado cuenta, ¡es una eminencia!), NADIE dice aquí que debas decir A Coruña, sólo te indicamos (para que lo sepas) que el nombre oficial de la ciudad, al menos en este país, es A Coruña. Que le quieres cambiar el artículo, y ponérselo en castellano, porque te resulta difícil asimilar la cultura gallega o porque hiere tu orgullo español, pues sin problema.
    Tus credenciales:
    No es la primera vez que desprecias la cultura de este país: meneame.net/story/curioso-mapa-de-cataluna o meneame.net/story/tve-emitira-programas-para-todo-estado-gallego-catal o meneame.net/story/gobierno-asturiano-elimina-rotulos-asturiano-mientra "A tomar por saco el asturiano, el vasco, el catalán, el gallego, el español, el inglés y todos las demás. ¡¡Arriba el esperanto!!" etc...
    Llamas al presidente del gobierno: "Zapatitos" o "Bambi", y a su partido, menos por su nombre, cualquier cosa, fruto de tu mente brillante y sobresaliente.
    Defiendes a Aznar: meneame.net/story/aznar-premio-convivencia-fundacion-miguel-angel-blan
    Defiendes a ¡Fraga!: meneame.net/story/fraga-borracho-insulta-miles-ninos
    A ¡Franco!: meneame.net/story/precioso-escudo-franquista-plena-plaza-mahon-hasta-c
    A los neonazis: meneame.net/story/neonazis-leon-tenian-numerosos-antecedentes-agresion
    Querido amigo, la gente de izquierdas NO SE METE CON LA PROGRESÍA, como tú cuando tiene oportunidad. Vota o no al PSOE.
    Te jode que se asocie el fascismo a la derecha: "Fascismo = derecha. ¡¡Vale, Tinky Winky, Dipsy, Lala, ahora vamos a jugaaaar!!"
    A Jaume Matas: meneame.net/story/jaume-matas-responsable-pp-baleares-abandona-politic
    Eres un puto homófobo: meneame.net/story/razon-bodas-entre-homosexuales-no-bodas-entre-perros "¿Y para cuándo las bodas entre personas y perros? Si es de mutuo acuerdo, ¿por qué no? Usando el mismo argumento que para las homosexuales".
    Y podría seguir...
    ¿Merece la pena cruzar más mensajes contigo, tío listo?. Triste.
    4  votos: 2   link
    el 27-12-2007 15:09 UTC por miva miva
  76. #185   #183 Exactamente, y si la mayoría de los españoles deciden que es correcto decir "La Coruña", entonces es correcto decirlo, ¿no? ¿O eso no es democracia? Y no me vengas con leyes, que ya nos conocemos: cuando quieres te aferras a la ley con uñas y dientes, cuando no, las leyes son antidemocráticas (¿o empezamos ahora otro debate sobre la Ley de Partidos, una ley votada democráticamente?)

    Sigues sin responder, saliéndote por la tangente, como siempre. Según tú mismo clamas, el término oficial es el único correcto para todas las lenguas de un mismo país. Los nombres oficiales son Zaragoza y Teruel. ¿Deben los catalanes decir Zaragoza y Teruel cuando hablan en catalán, o es también correcto que digan Terol y Saragossa? A ver si respondes de una vez claramente, la pregunta no es tan difícil.

    Desde luego a mí no me ofende que digan Terol y Saragossa. De hecho, me parece lógico que lo hagan, ya que es así como se dice en catalán. Pero puede haber exaltados en mi comunidad que consideren esto una falta de respeto. Y, según toda tú retórica, son éstos los que tienen razón, porque representan a la mayoría ya que los nombres oficiales elegidos democráticamente son Teruel y Zaragoza.

    Y como tú mismo me dices, yo no sólo conozco tú actitud y la de unos pocos como tú respecto al tema. Pero dudo muchísimo que representéis a la mayoría de los gallegos. De que una mayoría vote que el nombre oficial es "A Coruña", a que una mayoría se sienta ofendida al escuchar "La Coruña" y piensen que ese no es un término válido, hay un trecho muy grande.

    No convencéis a nadie. Todos vuestros argumentos han sido: "esto es así y punto". Sólo demostráis mentalidad cerrada y egoísmo, exigiendo respeto con una absoluta falta del mismo.
    -3  votos: 1   link
    el 27-12-2007 15:30 UTC por muerdo_craneos muerdo_craneos
  77. #186   #184 Lo triste es que tu único argumento sea buscar en el historial de la gente para sacar de contexto una serie de frases en un ridículo intento de despestrigiarlo. No haces otra cosa que acusar de facha a los que no piensan como tú, y no he necesitado mirar tú historial (no me voy a molestar tanto), sólo tus comentarios en este hilo.

    Fíjate para cuánto da tu privilegiada mente.
    -3  votos: 1   link
    el 27-12-2007 15:39 UTC por muerdo_craneos muerdo_craneos
  78. #187   #185, el parlamento español aprobó el estatuto gallego, por lo que se puede decir que los españoles aprovaron el estatuto gallego. Eso es, tanto gallegos como españoles, han aprovado el estatuto y la mayoría prefieren respetar a los gallegos y los topónimos de sus ciudades.

    Me da igual lo que se diga a la hora de hablar, si eres capaz de pronunciar la forma original, mejor, sinó, la expresas como te de la gana. Que mira que te haces pesao, llamale como quieras. Pero a la hora de escribir, da igual un castellano que un catalán que un gallego.
    8  votos: 0   link
    el 27-12-2007 16:09 UTC por --5867-- --5867--
  79. #188   #184 Qué va, si yo fuera una eminencia no estaría aquí discutiendo con pelagatos como vosotros. Simplemente entro aquí por echar el rato y reírme de vez en cuando desmontando comentarios papafritas como los tuyos.

    A ver, no pienso volver a repetir los mismo sobre el ámbito de los documentos oficiales y lo que dice la RAE al respecto, porque se me empiezan a borrar las letras del teclado. Decir "A Coruña" cuando hablo mi lengua materna no hiere mi orgullo, ni la cultura gallega me resulta difícil de asimilar (porque es muy parecida a la mía, por no decir casi igual, si la comparo, por ejemplo, con la hindú). Simplemente me parece una chorrada que me intenten obligar (palabra sinónima de imponer, oprimir, etc. pero sólo cuando se habla de fascistas, fachas, etc. ¿eh?, no cuando somos todos muy progreguays, ¿verdad?) a usar topónimos de otros idiomas cuando existen en el mío equivalentes perfectamente correctos, que yo personalmente he usado toda mi vida, y que no pienso dejar de hacer. Cuando estudio inglés digo "London", y cuando estudio francés "Bourdeaux". Si estudiara gallego diría "A Coruña". Cuando hablo español digo "La Coruña". Fácil.

    Llamo al PZOE como me da la real gana, porque llevo sufriéndolo más de 20 años en mi comunidad, mi provincia y mi ciudad, con resultados nefastos, y porque me parece (opinión personal) el partido más risible, esperpéntico y falto de principios de los que pululan por el panorama español (otra cosa es que no lo respete o los demás no me parezcan penosos también). Cuando me inviten a una sesión del congreso llamaré al presidente Sr. Rodríguez Zapatero, pero como resulta que estamos en Menéame, página llena de gente "progresista", "demócrata" y "respetuosa" que te llama facha, franquista o nazi en cuanto discrepas lo más mínimo de la ideología del régimen, o sueltan lindezas del estilo de "tal partido o tal persona no merecen mi respeto", me siento libre de burlarme de él porque me sale de los webos. Y si te molesta, aplicate el cuento tú mismo y coméntaselo también a los que insultan con muchísima más brutalidad a otros políticos/partidos.

    Que te hayas molestado en repasar tantos comentarios míos no sé si me halaga o me preocupa. Bueno, quizás deberías preocuparte tú si no eres capaz de captar cosas tan sencillas como la burla o la ironía. Deducir de ellos que defiendo a Aznar, a Fraga o a quien sea de ellos tiene bastante mérito (cuando lo único que pretendo casi siempre es hacer el payaso o cachondearme de las machaconas ideítas giliprogres). xD Pero es que aunque fuera verdad que los defiendo, no sólo no me importaría lo más mínimo reconocerlo, sino que estaría en mi total derecho a pensar así. Ya, ya, sé para ti eso supone la mayor de las aberraciones y algo merecedor de un total desprecio (porque demócratas de los buenos como tú no hay muchos), pero es que así funcionan las cosas. Hay gente que no piensa como tú, acéptalo.

    No comento tus insultos, ni me pienso molestar en explicarte mi ideología. Si total, no me merezco que cruces mensajes conmigo, no sé ni pa qué escribo esto. xD
    2  votos: 1   link
    el 27-12-2007 16:21 UTC por --36237-- --36237--
  80. #189   #171 El estatuto de autonomía de Galicia pone LA CORUÑA (artículo 2.1)
    Te dejo el enlace en la página oficial de la Xunta para que lo confirmes. Bueno, ya se que dirás que es un error, pero ese argumento es difícil de sostener tras 26 años de vigencia del estatuto. Es lo que hay, te guste o no. Y no hablo de lo que creo o dejo de creer, sino de lo que pone. En castellano es LA CORUÑA según el estatuto de autonomía de Galicia. Ves al enlace (no tengas miedo) y lo confirmas.
    Ah! y creo que el estatuto de autonomía de Galicia SÍ es un documento oficial.
    www.xunta.es/estatuto?lang=es
    5  votos: 0   link
    el 27-12-2007 19:37 UTC por Ibarz Ibarz
  81. #190   La gente no tiene un duro en el bolsillo, dos impresentables se gastan 140.000 euros en coches de lujo con los impuestos de los contribullentes y en vez de ponerlos a parir por la falta de verguenza la gente se pone a discutir sobre si A Coruña, si La Coruña. Así nos va...

    Tenemos lo que nos merecemos.
    6  votos: 0   link
    el 28-12-2007 15:16 UTC por ivanovich_cor ivanovich_cor
12siguiente »
comentarios cerrados

menéame