Hace 12 años | Por alehopio a examiner.com
Publicado hace 12 años por alehopio a examiner.com

Hace unos minutos lo anunciaba una televisión árabe. Desacuerdos de hace tiempo entre el presidente iraní Mahmoud Ahmadinejad y Alí Jamenei, el líder supremo del país, finalmente se exacerbaron en un conflicto institucional. En las últimas dos semanas, los dos líderes se han trabado en una batalla pública por la decisión de Ahmadineyad de despedir a su ministro de inteligencia, un estrecho aliado de Jamenei.

Comentarios

alehopio

#39 Es que te quieres saltar las reglas de meneame. Yo envío esta noticia, tu envía la noticia que quieras; en el titular y en la entradilla de este envío digo lo que hay en esta noticia, te lo repito: de esta noticia !!!

El titular de la noticia es "Ahmadinejad to resign" una traducción literal no es posible así que hay que hacer una traducción con sentido que según el contenido de la noticia podría ser "Jamenei exige a Ahmadinejad dimitir" que para hacerlo corto como el titular original queda perfecto el "Ahmadinejad destituido" pues se corresponde con el contenido de la noticia, ya que si el 'jefe' te pida que dimitas es que te está destituyendo

destituir
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=destituir
separar a alguien del cargo que ejerce .

#44 Si el 'jefe', el que tiene todo el poder y al que hay que obedecer de forma ciega, te dice que renuncies (recuerda que no puedes decir que no)... te atreves a decir que no te ha destituido !!!

natrix

#47 Aunque copies literalmente lo que dice no hace que la noticia sea verdadera.

No solo se valora tu transcripción del medio hacia menéame; sino de la realidad hacia el medio, en este caso este segundo paso es el que parece que falla.

Si realmente fuera cierto, ya sería portada en todos los medios, empezando por Al Jazeera, que no dice nada.

D

#47 No. No ha sido destituído. Sigue en el cargo, por lo que aun no le han separado. La verdad es que es tan obvio que estoy flipando con tus comentarios.

natrix

#47 Más parece que están en discusión y que le ha amenazado con destituirle si no anula la destitución de los ministros.

D

#47 Pues no macho. No puedes hacer una traducción interesada. El titular dice lo que dice, no lo que tú quieres que diga.

alehopio

no ha colado la trampa en #52 intentando manipular como el "renunciaría" como traducción incorrecta del "to resign"

#78 Ahora pretendes manipular inventando que en mi titular aparece la palabra "renunció" cuando todo el mundo puede ver que la conjugación que aparece no es la de renunciar sin la de "ser destituido"

Ahmadinejad es destituido

#81 Más manipulación, estábamos hablando de la traducción literal sobre #52 no sobre la traducción periodística que hice yo como expliqué en #47 Y por eso te saltas que mi comentario dice "traducción literal"...

D

#82 Que no te enteras. "to resign" a secas es renunciar. Renunciar es un infinitivo. Ni es presente, ni futuro, ni pasado. Pero cuando metes un sujeto delante, eso se convierte en un futuro. Un futuro en inglés siempre tiene connotaciones condicionales.

Meter "Somebody to resign" como condicional "Alguien renunciaría" no es manipular ni es una traducción incorrecta. Es una de tantas traducciones posibles.

Lo que si es imposible que signifique es que ya haya renunciado. Es decir, puede haber muchas traducciones, pero todas en futuro o condicional. Incluso presente. Pero NO en pasado.

Como no puede ser pasado, decir "Ahmadinejad destituído", que implica una acción ya consumada (es decir: pasada), es tan incorrecto como traducir "Ahmadinejad to resign" como "Ahmadinejad renunció".

alehopio

#83 Agotadora discusión banal.

>

Falso. You to die, tu vas a morir: es futuro pero nada condicional, es algo inevitable. Tu, yo y todos. Por eso: carpe diem, memento mori. Así que te estás muriendo, es cierto desde el momento que naces. Y la palabra muriendo es pasado pero lo terminarás en el futuro (espero que muy lejano).

Ahmadinejad es destituido, es presente no pasado.

El jugador de fútbol es expulsado, es presente aunque la palabra expulsado sea pasado.

alehopio

#90 Yo avivo la discusión absurda cada vez que respondo, tienes razón: es mejor dejar que pasen como ciertas cosas que digan que yo digo pero que en realidad no he dicho. Porque no se debe alimentar al troll.


#89 El problema de la lingüística está en la diferencia que existen entre la estructura profunda y la estructura superficial de una frase. Una misma estructura superficial puede hacer referencia a varias estructuras profundas. En el ejemplo que teníamos

I expect nothing but you to die.

Y vuelves con las falacias del hombre de paja sugiriendo que yo no acepto algo de lo que YO NO he hablado. Es más, si me preguntas acepto que tu sepas más inglés que yo, pero también que en este caso que es algo tan sencillo y evidente que estás equivocado en #83 con > es falso como te he demostrado. Y tampoco has discutido que: Raul es expulsado y Ahmadinejad es destituido son sucesos del presente y no del pasado; aunque intentases manipula metiendo el > que yo no he utilizado en el titular.

D

#91 Alehopio, lee el titular ¿qué pone? "Ahmadinejad destituido", es decir, "Ahmadinejad ha sido destituido" no "Ahmadinejad va a ser destituido".

Ahora lee este titular : "Bin Laden asesinado", ¿significaría que Bin Laden sigue vivo en el momento en el que lees el titular?

Bien. Entonces ahora nos preguntamos, ¿Ahmadinejad ha sido destituido?
http://en.wikipedia.org/wiki/Mahmoud_Ahmadinejad

Mahmoud Ahmadinejad is the sixth and current President of the Islamic Republic of Iran, and the main political leader of the Alliance of Builders of Islamic Iran.

Y si no te fias de la Wikipedia, nos vamos a la página del presidente de la República de Irán
http://www.president.ir/en/
¿Quién aparece?

A lo mejor es que ni en Irán ni en casa de Ahmadinejad se han enterado de su destitución, pero sí se han hecho eco los medios internacionales. Veamos:

http://www.google.es/search?q=ahmadinejad&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&client=firefox-a&rlz=1R1WZPB_es___ES359#q=ahmadinejad&oe=utf-8&client=firefox-a&rlz=1R1WZPB_es___ES359&um=1&ie=UTF-8&tbo=u&tbs=nws:1&source=og&sa=N&hl=es&tab=wn&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=e252eb20cdd1e486

No leo en ningún sitio que Ahmadinejah haya sido destituido.

Por lo tanto, ¿Ahmadinejah destituido? NO.
A lo mejor lo está dentro de 5 minutos, pero ahora mismo la noticia es ERRÓNEA.

Se acabó la discusión. Pide el descarte en la fisgona (y aprende a traducir mejor la próxima vez)

D

#91 Y dale. Has puesto casi el único ejemplo de verbo futuro en inglés que realmente no es condicional.
Y yo ahora te repito: el futuro en inglés tiene connotaciones de condicionalidad. Y tu te puedes inventar lo que te salga del alma, que no va a cambiar las cosas.

Expect you to die no es lo mismo que "you to die" aunque tu los mezcles a tu antojo porque casualmente tienen 3 palabras en común. No, deja de liarla.

Ahora sal con pajas y flautas y lo que te de la gana.
Como dice #92

¿qué dice el titular?
Ahmadinejad to resign.
Esa frase no te da información alguna de si ha renunciado, renunció, renunciará o piensa renunciar.

¿que dice TU titular?
Ahmadinejad destituido.
Es decir, que es una acción HECHA, CONSUMADA, sea en el pasado (consumada hace X tiempo) o en el presente (está siendo consumada ahora mismo).
Y añades "Hace unos minutos lo anunciaba una televisión árabe. Desacuerdos de hace tiempo entre el presidente iraní Mahmoud Ahmadinejad y Alí Jamenei, el líder supremo del país, finalmente se exacerbaron en un conflicto institucional. En las últimas dos semanas, los dos líderes se han trabado en una batalla pública por la decisión de Ahmadineyad de despedir a su ministro de inteligencia, un estrecho aliado de Jamenei."

alehopio

#99 Yo seré un karmawhore, pero tu eres un trolaco de mucho cuidado. Vienes a discutir aquí una cuestión que ya se discutió allí: la existencia de la fuga es indiscutible con los datos revelados
enorme-escape-agua-radiactiva-piscina-4-fukushima/00020

Hace 12 años | Por alehopio a .nhk.or.jp


#97 Esta noticia es la de #0 no la de #94

#96 Otra vez lo mismo... ya lo dejé claro en #47

#95 Tu mismo te contestas en #92 cuando sabes que la noticia de este envío dice "Ahmadinejad to resign"...

D

#100 Estoy cansado ya.... bueno, mira, da igual sí, ahmadinejad ha sido destituido, ya está ¡Yupi! ¡Qué ilusión! Adiós.

elsocorro

¿Supernatural powers? ¿Seguro que la fuente original no es "El Mundo Today"?

disconubes

Es lo que tiene el ser presidente en un régimen religioso, que, en el fondo, eres una marioneta.

D

#16 ¡Anda! como aquí, que también tenemos a marionetas por gobernantes... Allí marionetas de la religión y aquí de los mercados.

D

#10 Pues la verdad no se si preocuparme mas entonces... Porque sabemos que con Ahmadinejad, al menos hasta ahora no he visto mucha acción por allí. Y a Alí Jamenei es la primera vez que veo su nombre.

D

#13 Gracias. Siguiendo tu enlace encontré su biografía.

http://www.leader.ir/langs/EN/index.php?p=bio

Es curioso que él no quisiera el cargo.

D

Como siempre Homer Simpson tiene algo que decir.

#12 #36

pablicius

Tres horas después ni rastro en ningún medio grande de esto, que es un bombazo de portada a cinco columnas. Particularmente en ningún americano (NY Times, LA Times, Chicago Tribune) ¿Seguro que esto es serio?

d

Pero ¿No era este hombre un super dictador?¿Como es que se le puede destituir así, por las buenas?
No es coña, toy anonadado ahoramismiko.

AlphaFreak

#20 No era un superdictador. Era (es) un esbirro del dictador de verdad (Jamenei). En el momento que a olvidado quién manda de verdad lo han quitado del medio.

g

Ningún medio al menos de los conocidos ha dicho nada en este sentido. Lo que sí hay son discrepancias entre los dos líderes. Esperemos una fuente más fiable.

alehopio

#21 Hasta ahora se conocían los problemas por la disputa en la sucesión del presidente, el actual presidente Ahmadinejad quiere promocionar a su yerno Mashaei pero al Consejo de la Revolución no le gusta

http://www.vancouversun.com/opinion/Iran+president+supreme+ayatollah+battle+authority/4737748/story.html

En estos momentos los "medios conocidos" publican que los colaboradores (Mashaei y otros) más estrechos del presidente iraní (Ahmadinejad) han sido detenidos por orden del líder "espiritual" (Khameini) por practicar brujería para hacer que el presidente se aleje de los deseos del líder.

http://www.guardian.co.uk/world/2011/may/05/ahmadinejad-allies-charged-with-sorcery

La noticia en #0 va más allá y anuncia que además, el líder "espiritual" ha pedido al presidente que renuncie a su cargo.

alecto

La cojo con pinzas, pero... Igual es cierto y todo
Miembros de la Guardia Revolucionaria, cuerpo de élite iraní, han arrestado al hayatoleslam (rango inferior al de ayatolá), Abas Amirifar, uno de los clérigos más próximos al presidente, Mahmud Ahmadineyad.
la prensa y numerosos analistas apuntan a que tras el arresto de Amirifar se intuye también el pulso que Ahmadineyad y su círculo mantienen con el líder supremo de la revolución, Alí Jamenei.

Relacionada, supongo: http://www.lavozdegalicia.es/mundo/2011/05/05/0003_201105G5P22992.htm

D

#69 ¿renunciaría un subjuntivo? El que necesita un curso de gramática española eres tú.

Defender lo indefendible se llama contumacia.

Moule

Al Jazeera no comenta nada. Huele a bakala.

D

#69 QUE RENUNCIARÍA NO ES SUBJUNTIVO, QUE ES CONDICIONAL, COÑO!!!

Nunca había conocido un karmawhore tan cabeza dura como tú
Pero bueno, tú sigue pensando que a Ahmadineyah lo han destituido. A lo mejor de tanto decirlo, se hace realidad.

#73 La discusión absurda la has avivado tú.

D

#69 ¿De verdad me estás diciendo que "renunciarÍa" es un subjuntivo? ¿Y eso lo pone el enlace que aportas? ¿dónde?

alehopio

#70 No. Perdona mi tono, es que me sacan de quicio estas discusiones absurdas...

""renunciaría"" viene de #52 que pretende traducir el titular original "to resign" como "renunciaría" y yo le contesté en #63 que esa sería una traducción tramposa

La traducción más fiel de "Ahmadinejad to resign" debería ser "Ahmadinejad a resignar" que no es muy periodístico.

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=resignar

Dicho de una autoridad: Entregar el mando a otra en determinadas circunstancias.

D

#73 La traducción de Ahmadinejad to resign ya te he dicho yo en 72 que no es tan fácil de sacar, necesitas saber el contexto.
Yo leyendo eso sin contexto lo interpreto como "Ahmadinejad is about to resign". Que es más cercano a lo que dices tú que a lo que dice 52.
Ten en cuenta que en muchas lenguas, inglés incluído, el futuro tiene connotaciones condicionales casi siempre.

Pero no es tan absoluto como decir "ahmadinejad a renunciar" primero porque eso no existe y segundo porque "ahmadinejad renunciar" no tiene sentido en castellano.

alehopio

#74 Esto son ganas de trolear y flamear ya, no de discutir una traducción.

En ningún momento he dicho yo que la traducción literal sea "pasado" como tu sugieres: eso es falso, un embuste, una mentira interesada...
Y que sea futuro no implica que sea condicional: dimitirá es un hecho, dimitiría es una posibilidad y no es la traducción correcta.

Y si a ti te importa hacer el ridículo, y por eso lo nombras, a mi no me importa lo más mínimo hacerlo al sostener algo erróneo: porque sostener algo erróneo es habitual en los humanos, porque no somos perfectos, y lo que me importa es que en cuanto descubro que estoy equivocado lo admito y cambio; porque es la manera de aprender.

#75 Efectivamente, "ahmadinejad renunciar" no tiene sentido en castellano; pero es que eso no es lo que yo escribí sino ""Ahmadinejad a resignar"" que sí que tiene sentido, de la misma forma que lo tiene >.

D

#79 ¿y? no te das cuenta que estás diciendo que "Ahmadinejad to resign" es un futuro o condicional pero no un pasado? que es lo que dice tu titular.ç
"Ahmadinejad a renunciar" no significa quie ya ha renunciado sino que en todo caso va a hacerlo o lo hará.

Ahmadinejad to resign no se puede traducir nunca como "Ahmadinejad destituido".
En todo caso "Ahmadinejad renunciará" "ahmadinejad renunciaría" "Ahmadinejad obligado a renunciar" o lo que sea.


PASADO, PRESENTE, FUTURO

gallir

#73 Todo el artículo es especulativo, y el titular es en "futuro", en ningún caso es un infinitivo, mucho menos un "pasado" como has puesto en el titular, que significa que "ya renunció", cosa que es FALSA según el enlace, y según las noticias hasta ahora.

Te lo has inventando, y lo has intentado justificar de mil formas, cuando simplemente te has inventado la noticia para desinformar y llegar a portada. No es la primera vez que haces lo mismo, y que montas el mismo pollo cuando te indican que es erróneo y/o manipulado.

natrix

#69 "To resign" es un uso de un infinitivo para expresar un futuro/condicional (nunca pasado), estás haciendo el ridículo.

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=to
5 (como orden) frml passengers are to wait here, los pasajeros deben esperar aquí
(tiempo futuro - estilo periodístico) "Prime Minister to resign", "el Primer Ministro dimitirá"

D

#74 Claro es que además el inglés es muy dado a comerse expresiones. Podría ser perfectamente "Ahmadinejad (is about) to resign" o algo por el estilo.

andresrguez

La noticia es errónea o por lo menos la entradilla manipula la realidad de la noticia ya que no se ha destituido a Ahmadinejad (de momento)

D

#0 Pide el descarte en la fisgona o en el nótame.

chemari

Ay! que ricos los paluegos!

pablicius

Como ya no se está a tiempo de votarla errónea, algún admin debería descartarla.

neike

Pero bueno, esta noticia es mentira ¿no? porque he buscado en Google News y no aparece nada

p

Ay la pataticaaaa ay la pataticaaaa

D

#0 Vaya, no es la primera vez que haces lo mismo:
Enorme escape de agua radiactiva en la piscina 4 en Fukushima [en]

Hace 12 años | Por alehopio a .nhk.or.jp


Water may be leaking from No. 4 reactor fuel pool --> Enorme escape de agua radiactiva en la piscina 4 en Fukushima lol

Tío lo tuyo tiene delito. Una de dos: O no tienes ni idea de inglés o eres un karmawhore de cuidado.

Te recomiendo echar curriculum en Telecinco, the Sun o Bild.de. Ahí seguro que consigues mucho karma a costa de desinformar.

D

He visto la noticia en Google Noticias y nada aparece sobre que han destituido a Ahmadineyad, voto erronea.

D

Por qué sigue sin salir en ningún medio "gordo"?

alehopio

#34 Tal vez esperan la confirmación oficial y no se conforman con lo que digan las fuentes de una televisión árabe, que bien podrían ser las de algún clérigo del Consejo de la Revolución para de esta forma dar un mensaje al presidente.

Ahora bien, si encarcelan a los colaboradores por haber practicado "brujería" contra el presidente haciendo que tome decisiones contrarias a los designios del "líder", es razonable pensar que el presidente no está en "condiciones" y por tanto se le pida que "renuncie" a su cargo.

alehopio

Las diferencias entre el Presidente y el líder espiritual comenzaron el 16 de abril, cuando Ahmadinejad aceptó la renuncia del ministro, de quien se dice que tuvo dejar el cargo para no ser despedido.

Otras informaciones aseguran que Moslehi , el único clérigo en el gabinete, despidió al viceministro Houssein Abdollhi, señalado como una persona cercana a la mano derecha de Ahmadinejad, el polémico Esfandiar Rahim Mashaei, cuyo nombre suena como posible candidato presidencial.

http://www.eltiempo.com/mundo/medio-oriente/presidente-irani-y-el-lider-supremo-se-enfrentan-por-mininteligencia_9241145-4

DeFormaCine

Como se saca de madre el tema. Ojalá a parte de presidente hubiera un cambio de régimen

D

#87 Me imaginaba que buscarías "you to die" en google y pondrías algo así como I expect you to die.

Verás.. la forma verbal ahí no es "I expect" sino que la construcción entera es "I EXPECT YOU" ..
Esa frase no es comparable a decir "to die" a secas, en infinitivo. You no es un sujeto, sino complemento indirecto.

¿Por qué no aceptas de una vez que hay gente que sabe más inglés que tú?
No se si te das cuenta pero cuando comencé a comentar esta noticia medio te daba la razón, diciendo que realmente no se podía saber por el titular, que era algo subjetivo. Sin embargo y a pesar de mis explicaciones tú te has ido excavando un agujero desde el que seguir porfiando.

Cuando entré aquí, llamabas mantiroso a "admin" por decir que el titular en inglés habría que traducirlo como futuro o condicional. No dudabas, comentabas, o sugerías, debetías, sino que directamente acusabas a alguien de manipular y de mentir.

La única conclusión que saco es que no tienes ni puta idea de inglés, y que tienes serias dificultades para aceptarlo cuando te equivocas.
Yo no soy filólogo, ni lingüísta, por tanto no te voy a poder argumentar con pelos y señales las razones lingüísticas.
Te comento como hablante bilingüe de Español e Inglés.

Ahora, tu sigue empecinado en que todos los demás mentimos y manipulamos y tú tienes la razón suprema.

D

d

La verdad es que es raro que hablen de "la televisión árabe" (¿cuál es esa?), pero de ser cierto, será un bombazo.

D

you to die? que narices es eso? Inglés de un indio americano????????????????????????????????????????
Y tú no has dicho "ahmadinejad es destituido" sino "ahmadinejad destituido".

En el único caso que se me ocurre usar "you to die" no es suelto, sino en una construcción tipo "This is what it takes for you to die", pero no sería you to die sino "for you"+"to die".


1) Vas a morir se dice "you are going to die" no "you to die". O "you will die" en caso de "morirás", aunque eso en inglés suena a amenaza, no a hecho.
2) Aunque sea inevitable la condicionalidad viene dada por el tiempo: vas a morir pero no sabes cuando.
3) Expulsado es particio de pasado. Y en esa frase "el jugador es expulsado" se usa el particio de pasado porque estás usando la voz pasiva, que se construye, precisamente, con un participio de pasado, aunque sea presente la frase. Por tanto a falta de un verbo que determine el tiempo, si pones un participio suelto, implica tiempo pasado, es decir: ya hecho.

y

4) Deja de dar lecciones de inglés… por favor.

alehopio

#86 Sigues inventándote cosas para luego luchar contra lo que te inventas, usas la falacia del hombre de paja.

Yo no he dicho que la traducción de la frase "tu vas a morir" se haga de la forma que tu dices, simplemente te he señalado que el infinitivo no tiene sentido subjuntivo porque ese futuro se va a producir sí o sí.

De la misma forma que traducir la frase "I Expect You To Die!"
http://www.google.com/#hl=en&q="you+to+die"
sería "espero que te mueras" no significa en un futuro lejano, porque eso va a ocurrir de todas formas, sino que significa en el presente más inmediato posible. Y de la misma forma cualquier "I expect" que en coloquial podríamos suprimir y quedaría el muy castizo "que te mueras" pero no quise poner la traducción literal para que no sonara feo el ejemplo y por eso simplemente expliqué el significado de la frase con el "tu vas a morir" (y yo también, y todos; y espero que eso sea en un futuro muy lejano).

Y al final me confirmas que es válido si el comentarista de fútbol dice: Raul expulsado y ahmadinejad destituido, para referirse al presente...

c

Si en vez de un djinn hubieran usado un Summon Tanar'ri les hubiera ido mejor.

D

Nunca pensé que echaría de menos al sátrapa pero me da que mandando el Jamenei NOS VAMOS A CAGAR Guerra al canto...

D

Ahora que habíamos aprendido a pronunciar Ahmadinejad van y nos lo cambian.

Los señores del mal deberían tener todos un nombre simple como Osama, que sino las películas estilo Rambo van a parecer de esas para intelectuales.

alehopio

Según fuentes de seguridad citadas por diversas páginas webs opositoras
http://www.lavozdegalicia.es/mundo/2011/05/05/0003_201105G5P22992.htm


Ahmadinejad's chief of staff Esfandiar Rahim Mashaei as well as other people close to the Iranian president were accused of invoking djinns.
http://www.jpost.com/MiddleEast/Article.aspx?id=219508

alehopio

Ahmadinejad boycotted cabinet meetings for 10 days last month, and when he returned last weekend, he said in a show of loyalty that he was “ready to die” to defend Khamenei and was “a servant of the political system.” According to Iranian press reports, the president added defensively: “Impeachment requires a reason. What have I done?”

The political battle erupted, according to these reports, after Ahmadinejad and Mashaei attempted to get greater control over the intelligence ministry, prompting the resignation of Heydar Moslehi, its director. But on April 20, Khamenei refused to accept the resignation, and Moslehi was reinstalled — in an unusual public rebuke by the supreme leader of Ahmadinejad.

Mashaei is described as a clever operator who, like Ahmadinejad, mistrusts the clerical establishment. The dislike is mutual. Iranian media have reported that a cleric close to Khamenei named Mojtaba Zolnour argued: “Currently, the actual president is Mashaei. Intervention in the affairs of various ministries and the episode with the Ministry of Intelligence are the result of his intervention. . . . These people do not believe in clerics and Velaayat-e-Faqih [rule by the clergy]. They want Islam without the clergy.”

http://www.washingtonpost.com/opinions/internal-strife-emerges-as-tehran-looks-westward/2011/05/05/AFVKTH2F_story.html

D

Que fuerte que fuerte que fuerte, superman es ahora iraní.

a

#0 El artículo enlazado dice que "renunciaría" (to resign), y además son especulaciones. No dice que haya sido destituido.

http://www.meneame.net/legal.php#tos
El título, entradilla, geolocalización y etiquetas de los envíos, como así también la categoría en el que se inserta, debe reflejar y no distorsionar el contenido del enlace. Menéame no es un sitio de microblogging, o para generar noticias u opinión en el espacio reservado para la descripción del envío.

D

Es como si el rey destituye a Zapatero... roll

D

#69 Alehopio, no te pongas cabezotas con temas de inglés. Ahmadinejad to resign no es un infinitivo.
Y tampoco con español porque "renunciaría" no es subjuntivo sino un condicional.

Ahmadinejad to resign se puede interpretar de muchas maneras, porque el inglés es así a veces.
Puede ser

Ahmadinejad asked to resign
Ahmnadinejad about to resign
Ahmadinejad said he would resign
Ahmadinejad will resign

No estoy de acuerdo con que te hayas inventado el titular, pero sí en que lo has malinterpretado hasta cierto punto y hasta que no haya más información no se sabrá exactamente.

D

#5 Pero Bush se le veía que era un cateto integral. A este le supongo algo de inteligencia, sino dudo mucho que se hubiera mantenido todo este tiempo en el poder con todo occidente en contra.

Vichejo

#8 yo es que como veo que si eres inteligente no te metes a político (casos miles: masturbin, pepiño, grande oreja, rajoy, cascos, viva honduras Trillo.... sigo?)

m

#2 Bueno, es lo que tienen las teocracias. Son muy cómodas. Aquí hay que poner jueces en el Constitucional, allí con decir que al otro lo ayuda el demonio y es un hereje ya está hecho.

M

Algo gordo armo, por que era presidente por "pucherazo"

sieteymedio

#28 Joder, macho, lo que ha costado descrifrar tu mensaje:

"Algo gordo armó, porque era presidente por pucherazo"

No es talibanismo, es que realmente te cargas la intención de tu frase...

Zoorope

Se veían civilizaciones antiguas en sus ojos, lástima.

HarrifonSord

Edito

DenisDiderot

Eso le pasa por moderado...

CapitanObvio

Sí que tiene superpoderes Ahmadinejad... es SUPERFLUO, tiene el superpoder de ser totalmente prescindible.

torri90

Puede pasar si los que te eligen sera un gobierno de ayatolahs... los cuales deciden quien se presenta o no a las elecciones y que candidatos son los validos

Era solo una marioneta.... en manos de una teocracia liderada por fanaticos religiosos.

No era ningun dictador.. era un simple hombre de paja en un pais que esta gobernado de la siguiente manera:


Asamblea de los Expertos, que tiene sesiones semanales, se compone de 86 clérigos "virtuosos y doctos" elegidos por el público para un periodo de ocho años. Igualmente que en las elecciones presidenciales y parlamentarias, el Consejo de Guardianes determina elegibilidad para candidatura en esta asamblea.[13]




El Consejo de Guardianes esta investido con la autoridad para interpretar la constitución y determinar si las leyes aprobadas por el Parlamento están en línea con la Sharia (Ley Islámica). Por lo tanto el Consejo puede ejercer veto sobre el Parlamento. Si una ley aprobada por el Parlamento se juzga incompatible con la Constitución con la Sharía, se remite de nuevo al Parlamento para su revisión.

El Consejo también examina a los candidatos presidenciales, parlamentarios y de la Asamblea de Expertos, para confirmar que son aptos para postular una candidatura.

Creado por el Ayatolá Jomeini en 1988, el Consejo de Discernimiento tiene la autoridad para mediar conflictos entre el parlamento y el Consejo de Guardias. Actualmente, según la ley fundamental, el Consejo de Discernimiento sirve como organismo consultivo al Líder Supremo, haciéndole uno de los cuerpos de gobierno de más alcance del país, por lo menos en nombre


Vamos que pintaba bien poco.. los que gobiernan son los clerigos...

MacMagic

¿Ahora pondrán a alguien con cojones para tirar la bomba nuclear que tienen en un sótano o pondran a alguien con cojones para mejorar su país?

D

#19 Pondrán a uno con dos cojones,uno para tirar la bomba y el otro para la mejora del pais.

D

Pues que queréis que os digo, yo al principio pensaba que era una mala persona, pero después de la entrevista que le hizo Ana Pastor me parecía un buen tipo.

Seguro que ahora ponen a un fundamentalista religioso.

s

Me encuentro en dubai ahora mismo. Volvi syer de tehersn, y lo cierto es que el señor ahmadinejad llevaba uon unos cuantos dias con morriña. Al parecer no le hsn dejado poner a alguien afin a di mismo en el ministerio de coomunicaciones, o algo asi. Parece que lleva muchos dias sin ir a trabajar, lol


Por cierto, tambien estuve en afganistan, y la gente estaba la mar de contentos con la muerte de bin laden!! lol

alehopio

Khamenei tells Ahmadinejad: 'reinstate intelligence chief or resign'
http://www.haaretz.com/news/international/khamenei-tells-ahmadinejad-reinstate-intelligence-chief-or-resign-1.360267

Ayandeh quoted presidential advisor, Morteza Aqa-Tehrani, saying that in a meeting this week between Khamenei and Ahmadinejad, the ayatollah has pushed the president to either accept Moslehi or resign.

Ahmadinejad has not yet responded with a final decision on the supreme leader's ultimatum, Agha-Tehrani added.

D

#94 O lo que es lo mismo, TODAVIA NO HA SIDO DESTITUIDO .
por lo que tu titular es erróneo, y los que te decían que el titular de la noticia en inglés hablaba en futuro o condicional tenían toda la razón.

alehopio

#0 Al Jazeera da otra versión, dicen que ha sido Ahmadinejad quien ha pedido al líder supremo su propia destitución (poder renunciar).

Al Jazeera's Dorsa Jabari in Tehran quoted an MP as saying that Ahmadinejad had asked the supreme leader to step down as he insists he cannot work with the intelligence minister.

http://english.aljazeera.net/news/middleeast/2011/05/201156113955925329.html

D

#93 Muy bien, pero todavía sigue en el puesto.

PD: Hay que ver la alegría que me llevé esta mañana cuando leí el titular y la bajona cuando entré en la noticia

D

#93 Otra lindeza lingüística de los periodística. ¿pide Ahmadinejad al lider supremo que le dejen renunciar (a Ahmadinejad) o le pide Ahmadinejad al líder supremo que dimita él (el lider supremo).

Un ejemplo más de lo ambiguo que a veces resulta el idioma inglés, más en titulares.

alehopio

#98 Y la culpa la voy a tener yo también...

Ya ves los problemas de traducción. Cualquier cosas que yo tradujera ahí sería incorrecta según vuestras retorcidas miradas a mis escritos.

Y lo que quiero mencionar expresamente es que esas retorcidas miradas a los significantes y significados no las hacéis con el resto de envíos de los afines a vuestros puntos de vista.

alehopio

#52 Mientes como un bellaco al traducir un infinitivo "to resign" como "renunciaría" que es un subjuntivo.

Elevar la discusión sobre una traducción desde el nivel usuario al nivel administrador es indicio de que no tienes razón.

Y tergiversa al asegurar que la noticia no dice que haya sido destituido cuando dice literalmente "Supreme Leader Ayatollah Khameini requested Iran's President Ahmadinejad to step down from his post" que deja bien claro que

1) el líder "requested" es decir ya se lo ha exigido
2) y le ha exigido que "step down" que es una forma informal de exigir "resign" que se traduce como renuncia
3) así que si le "exige renuncia" y no puede desobedecer al líder es que lo ha destituido

De todas formas, estoy dispuesto a pedir un cambio de título para no perder más el tiempo en estas discusiones absurdas sobre traducción.

"El Líder Supremo Ayatolá Khameini exige al presidente de Irán Ahmadinejad que dimita"

D

#63 Deja de manipular tío, que "request" no es "exigir" sino "pedir". "Exigir" es "demand".

request1 /rɪ'kwest/ sustantivo
(polite demand) petición f, pedido m (esp AmL), solicitud f (frml);
~ for sth petición (or pedido etc) de algo;
by popular ~ a petición or (esp AmL) a pedido del público;
(on signs) price lists available on request solicite nuestras listas de precios;
(before n) ~ stop (BrE) parada f discrecional
(for song) petición f, pedido m (esp AmL)


http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=request

Te has colado, acéptalo.

alehopio

#64 Hay que ver que poca vergüenza que tienes, acusándome sin pruebas de lo que tu acabas de hacer.

Me dices que

D

#63 No seas cabezota. Ahmadineyah no ha sido destituido. Ahora mismo este meneo en la portada de menéame es un meneo basura, está desinformando a mucha gente que entra y ve el titular y la entradilla y se conforma con eso.

Pide el descarte, o lo pido yo (aunque evidentemente a mí no me tienen por qué hacer caso). Yo sólo espero que no estés haciendo todo esto por el karma.

D

#67 Si le importase eso habría rectificado hace mucho tiempo.

s

Un cerdo menos en este mundo.

1 2