1515
[C&P] Es cada día mayor la cantidad de personas que acceden a contenidos en versión original subtitulada, por una simple cuestión de impaciencia y control de su propia parrilla, personas que ya se han acostumbrado a ver así las series y que irán inclulcando esta costumbre a sus amigos, sus familiares y descendientes, hasta que en unas décadas todos nos hayamos acostumbrado a verlo así.
menéame
Aunque he de reconocer que también me gusta esa utopía.
Para mi, el 70% de una película es su fotografía, decorados... con los subtítulos me lo pierdo casi todo.
La lástima es que haya tenido que llegar la TDT para hacer posible ver una película o serie en V.O. en España. Así nos va cuando salimos fuera, "from the lost to the river".
Y ya podéis poner todas las excusas que queráis: que si no entiendo el idioma, que si me pierdo leyendo el subtítulo... Ése es nuestro problema. Cada uno se apaña como puede. Por ejemplo, por mucho inglés que sepamos hay libros en muchos más idiomas, y esos tendremos que leerlos forzosamente traducidos, no hay otra solución. Pero en el cine es muy fácil ver la VO: los subtítulos. En cuanto te vicias a un par de series o películas en VOS ya no hay vuelta atrás. Te das cuenta de que te perdías a los actores y de que traduciendo se inventan la mitad de las frases. Hoy día, a mí me jode ver una serie o película doblada al castellano. Especialmente insoportable me resulta escuchar las mismas voces una y otra vez: que Jim Carrey hable igual que John Cusack me saca completamente de la película, y no digamos ya que a un afroamericano le pongan voz de niña repelente y sin su correspondiente acento, como es costumbre en nuestros doblajes (y sobre esto último: no puedo entender que se pueda ver Tropic Thunder doblada, ¡te pierdes el papelón de Robert Downey!... y dicen que Gran Torino es un desastre también).
Conclusión: ahora que el TDT lo permite, debería ser obligatorio emitir todo en dual, para que la gente pueda elegir (y para no dejar sin tele a los niños). Y debería haber mucho más cines en VOS. Dicen que no los hacen porque la gente no va... Y un cuerno, yo no voy porque no hay. Casi he dejado de ir al cine normal, y si quiero ver una peli me tengo que joder hasta que salga en DVD al menos en EEUU.
por ej: en depredador, la mujer colombina que encuentran habla castellano, y en la versión doblada, habla el mismo idioma que sus captores, pero = necesita interprete...totalmente inconsistente.
#7 Te conclusion me parece perfecta, pero no entiendo el porque hay gente que quiere eliminar las traducciones, con que no las vean es suficiente, hoy en dia hay muchos medios (no solo internet) para ver pelis o series en VO.