Publicado hace 13 años por morillon83 a heitorsnuncajamas.blog.com

El cabreo en cuestión viene de muy atrás. El becario que ponen al frente de las decisiones y los títulos de la cartelera sigue en sus trece de enmendarle la plana al director. ¿POR QUÉ? (Léase esta pregunta en un grito con las manos alzadas hacia el cielo mientras caigo sobre mis rodillas). ¿Por qué diantres tiene que completar el título cuando el creador de la película no lo ha decidido así?

Comentarios

casusbelli

El peor caso que he visto es el de la película 'Once'

En inglés pone en la portada:
"How many times do you find the real love? ONCE"
(Traduzco por si no se entiende)
"¿Cuántas veces encuentras el amor verdadero? UNA"

En castellano decidieron poner:
"¿Cuántas veces encuentras el amor verdadero? ONCE"

Si señor, once veces, bravo por vosotros.

D

Pretty woman –> De puta a princesa (sin besos con lengua) lol lol lol lol lol lol lol lol lol lol lol lol

Maki_

The fast and the furious --> A todo gas
Cool World --> Una rubia entre dos mundos

Y las series para Antena 3 --> Cosas de

http://fon.gs/nada-mas

Hace tiempo tenía con un amigo un "meme" que era, cómo serían las películas si gobernara ERC en Catalunya y tradujeran literalmente los titulos, The fast and the furious seria "El que és ràpid i el que està fet una fera"

D

He llegado a ver una traducción de un título del inglés al inglés (!), pero diferente por completo, porque los simpáticos distribuidores piensan que ellos lo valen...

Y faltan aún muchos ejemplos, como "The Blues Brothers", aquí conocido como "Granujas a todo ritmo"...

sachi

No he visto título más malo que el de "¡Olvídate de mí!" para una película con un título tan bonito como "Eternal sunshine of the spotless mind". Triste.

D

En este pais, lo que tienen un dedito de poder, se piensan que los demás somos tontos y que nos han de explicar las cositas para que nos enteremos. Yo cuando veo un título de película traducido con ese criterio, ya no voy a verla al cine.

N

Batman por pelotas.
Spiderman en apuros.
Terminator como puedas.
Dos policías rebeldes muy fumaos.
Titanic en apuros.
Indiana Jones y a lo loco.

stygyan

Llevaba meses con ganas de hacer un post sobre y esto y al final se me adelantan...

O

No sólo pasa en España. En México, Telma y Louise se titulaba "UN FINAL INESPERADO".

Y me dejo el tema de "la semilla del diablo" para otro día.

D

#2 Ya puestos a Thelma y Louise le podían haber puesto "al final se tiran al barranco"
Cuenta la de la semilla del diablo...

O

#5 No hay mucho que contar. El título original (traducido) es "El bebé de Rosemary". Sólo al final de la película se descubre que su hijo es el anticristo. El título de la película en España te está diciendo el final.

Es como si El Sexto Sentido se titulara "El psicologo fantasma que cree que sigue vivo".

Tócate los huevos.

L

#5 #12 No soltéis spoilers, por favor.

J

Airplane - Aterriza como puedas
Spy Hard - Espia como puedas
The Naked Gun - Agarralo como puedas
Kimberly - Enrollatela como puedas
Jane Austen's Mafia - Estafa como puedas
Miss Castaway - Desfila como puedas
2001: A Space Travesty - 2001: Despega como puedas

Maki_Hirasawa

Yo tambien estoy hasta las NARICES de que le cambien el titulo como les venga en gana con la excusa de que nos lo estan "adaptando al publico español".

Y esto ocurre tambien en series de television, a saber:

Cosas de marcianos
Cosas de casa
Cosas de brujas
Cosas de hermanas...

Por dios........ es que no se dan cuenta del ridiculo? del mal gusto? de lo hortera?

Luenkun

El último ejemplo, "Zombies Nazis" es el título que le han dado a "Dead Snow" (u_u)

onnabancho

#4: Es que como ya tradujeron Shaun of the Dead como Zombies Party han debido de preguntarse si no podrían seguir con la saga...

Ajusticiator

no se a vosotros, pero a mí el Avast antivirus me dice que se ha bloqueado una amenaza, os recomiendo no entrar por lo que pueda pasar

D

#3 A mi el antivirus me pone "Peligro extremo en escacharrante página con virus asesinos y gusanos gigantes que acechan sedientos de sangre"
En inglés pone "Suspicious page" pero a que no adivináis a qué me dedico?

M

vaya jartada a reír!! la verdad que más de una vez me ha pasado de buscar en IMDB el título en español y encontrarme con el título original que no tiene ABSOLUTAMENTE nada que ver...

m

Si, hay un virus y el blogger es un peligroso hacker informático. Juas juas juas.

Jalmuchi

Pienso que el título de la cuarta película de Shrek está bien traducido. Se refiere a la frase final de los cuentos, que en inglés es "ahd they lived happily forever after" y en castellano es "y fueron felices para siempre".

v

#14 Le sobra el "felices".

D

En España tenemos los mejores dobladores del mundo. A Woody Allen le gustó tanto el suyo, que le dio un pequeño papel en una de sus películas.

b

#15 El post no habla del doblaje, sino de la traducción absurda de títulos de películas.