3121
El debate sobre la versión original o la doblada se ha abierto en el Congreso de los Diputados a instancia del senador por Valladolid, Jorge Conde, que apuesta por una oferta de contenidos digitales "plural, respetuosa con la diversidad cultural y que garantice el derecho de los ciudadanos a acceder a los bienes culturales en su idioma original". El parlamentario socialista ha recordado que en la mayor parte de la Unión Europea se sigue la práctica del subtitulado, frente al doblaje o la voz en off. También ha puntualizado que España es.....
menéame
De hecho, hay gente que en internet ya ven las series en versión original para no tener que esperar a la doblada.
Me ha encantado tu idea. Ojalá se pusiese en práctica.
Es verdad que a veces hay traducciones que dejan mucho que desear, como lo de cambiar "bazinga" por "zas, en toda la boca" en TBBT; sin embargo, a mi me gusta mucho más y conecta conmigo mucho mejor el término "muerte por kiki" que el "death by snu snu" de la versión original de un capítulo de Futurama.
¿que tal actor de doblaje le pone la voz a cuatro o cinco actores? ¡Pues claro! También un mismo actor interpreta a varios personajes en distintas películas ¿Qué problema hay? Sylvester Stallone es, a la vez, Rocky y Rambo ¿nos ha creado eso algún tipo de trauma psicológico?
Los que dicen que se "mutila" la obra porque modifica el original. Vamos a ver: en una película la actuación del actor se ve influenciada por el director; el productor a veces impone sus gustos; la música hace que una escena se entienda de una forma u otra; y así, miles de cosas. ¿Ahora resulta que el doblaje adultera el producto final?
En eso de que "en la versión doblada se pierden muchos matices del original" ¿acaso no hay también matices, propios del idioma de la versión doblada, que en la versión original se pierden? ¿por qué se tiene la idea de que lo bueno es lo originario?¿no se podría entender también el doblaje como una mejora del original?
He leído también que debería potenciarse más la V.O. porque la calidad del doblaje ha bajado mucho por diversos motivos. Y digo yo ¿no debería más bien analizarse los motivos de esa menor calidad para que el doblaje actual sea tan bueno como el de antes?
No entiendo a esa gente que va de intelectual porque ve las películas en versión original. Es, desde luego, una experiencia que recomiendo, pero de ahí a despreciar la versión doblada... la verdad, me parece de ignorantes el no saber apreciar el arte, proceda de donde proceda. Por ejemplo, tenemos la gran suerte de poder escuchar tanto a Charlie Chaplin como a Ricard Solans en el discurso de "El Gran Dictador". Tanto uno como el otro lo bordan, cada uno a su estilo, con sus matices y su forma de interpretar el diálogo ¿me tengo que perder la actuación del español porque la versión original se supone que es siempre la mejor?
La verdad, en este tema veo mucho ignorante, tanto por un lado como por el otro. Y repito: para mí un verdadero amante del cine aprecia tanto la V.O. como la doblada. Vamos a ir valorando a los actores que tenemos, que se lo merecen.
Pero como siempre, para gustos los colores...
En el otro ejemplo que pongo en el primer párrafo (lo de "muerte por kiki") sí me parece acertado, porque significa lo mismo que en la versión original.
No es ya tanto cuestión de gustos, sino de hacer bien el trabajo de traducción.
A mi me gusta mucho más ver la versión en V.O. siempre que se trate de un idioma que medio domino o una cultura que me resulte interesante. Me parece mucho más enriquecedor, porque te acerca más a ese lenguaje y a esa cultura, que españolizarlo todo demasiado creo que nos aisla un poco. Yo creo que no es casualidad que los españoles tengamos una pronunciación del inglés tan pésima en relación con otros paises. Y yo por ejemplo antes no era capaz de distinguir el Koreano del Tailandés y encasillaba todo como "cine asiático".
Respeto que haya gente que no se interese en nada por la cultura o los idiomas y sólo quiera ver una peli para pasar el rato, pero me parece una lástima que no exista la opción de disfrutar de un acercamiento más directo a otras lenguas y culturas para quienes quieran sumergirse un poco más. Obligandoles a buscarlo por internet en descargas que algunos hasta quieren llamar "ilegales" (o pagando una pasta por el dvd).
Sobre la "muerte por kiki", eso ya no sería doblaje sino traducción. En una versión subtitulada se podría poner perfectamente "muerte por kiki" en los subtitulos y que las amazonas sigan diciendo "death by snu snu", porque como tú mismo has dicho, significa lo mismo (aunque "snu snu" es más explícito, pero creo que no hay equivalente al español...).
Casi la mitad de una interpretación es la voz; cómo la utilizas, la modulas, la subes y la bajas, las inflexiones, etc. Por ejemplo, una vez visto a Heath Ledger en "Dark Knight", te resulta absurdo verle doblado, no es su voz(a la que dedicó todo su esfuerzo para parecer que sonara a veces como una especie de guiñol) y la del doblador, con todo su esfuerzo, no le llega ni a la suela de los talones. Por tanto, quien no le haya visto con su voz original, no puede decir que realmente ha visto su actuación al completo.