1448
"Tengo un amigo que traduce las palabras del inglés literalmente: piensa que los pedestrian son pederastas y que embarrasing significa estar embarazado (no pienso deciros que se llama Jorge porque no quiero que luego le señalen por la calle y le escupan en los ojos). La cuestión es que me he preguntado... ¿cómo traduciría Jorge el título de mis series favoritas del inglés al español?"
menéame
Cuéntame como pasó: How I met your mother in the Franquismo
En definitiva, de humor tiene poquito. Los nombres nos suenan mal por estar acostumbrados a que estén en ingles, pero para un hablante nativo del ingles suenan así (con la salvedad de aquellas que son expresiones hechas)
los supervivientes que han vuelto al tiempo presente. Tras la desaparición de Jacob, el protector de la isla, los náufragos se enfrentan al Hombre de Negro. Se introduce una nueva técnica narrativa que sustituye a los flashback y flashforward —llamada por los guionistas «flash-sideways»— que narra los acontecimientos en una realidad paralela
Salu2
Era un tipo supersimpático.
En nuestro primer curso de inglés, allá por sexto de la EGB, tradujo "All right" por "Todo derecho".
Había como siete repeticiones de esa frase.
La traducción fue hilarante.
Ahora, cada vez que estamos de acuerdo con algo, en lugar de decir "vale" o "de acuerdo" de vez en cuando soltamos "todo derecho".
A ver, que apunto alguna.
Fringe - Franja
Crossing Jordan - cruzando a jordan
Dexter - Patxi
Doctor Who - Doctor quien.
Firefly -VuelaFuego
PD: Por un momento pensé que iba a recopilar títulos que de verdad se habían castellanizado de manera horrible, ya fuera por una literalización de una expresión que debería localizarse, o por una localización fuera de lugar. Algo como por ejemplo Sliders traducida como Salto al infinito.
"7 títulos de series mal traducidos"
Física o Química - Pedobear erotic dreams
Cuéntame como pasó: How I met your mother in the Franquismo
Dexter - Patxi
Águila Roja - Assasins Creed vs Ninja LowCost
#24 Entonces no estamos hablando de traducciones literales donde no corresponden --en este caso traducir un nombre, el del modelo de nave que es la Serenity--, sino de un from the lost to the riverismo.
PD: La frase, si no es de él, al menos yo se la escuché al gran Gila.