62 meneos
1445 clics

7 títulos de series mal traducidas (Humor)  imagen

"Tengo un amigo que traduce las palabras del inglés literalmente: piensa que los pedestrian son pederastas y que embarrasing significa estar embarazado (no pienso deciros que se llama Jorge porque no quiero que luego le señalen por la calle y le escupan en los ojos). La cuestión es que me he preguntado... ¿cómo traduciría Jorge el título de mis series favoritas del inglés al español?"

negativos: 13   usuarios: 56   anónimos: 6  
compartir:  twitter  facebook  tuenti  
  1. #1   siempre me he referido a los pederastas como pedestrians, aún a sabiendas que no es así
    47  votos: 4   link
    el 04-11-2011 13:44 UTC por Alvierto Alvierto
  2. #2   Lo mejor de la "noticia" para mí aparece en uno de los comentarios:


    Cuéntame como pasó: How I met your mother in the Franquismo
    177  votos: 22   link
    el 04-11-2011 13:44 UTC por NOHERO NOHERO
  3. #4   Para ser HUMOR debería tener algo de gracia ¿no?
    201  votos: 26   link
    el 04-11-2011 13:49 UTC por dadelmo dadelmo
  4. #5   ¿"Prisión rota"? en todo caso "Prisión romper".
    32  votos: 2   link
    el 04-11-2011 13:52 UTC por Raul_B Raul_B
  5. #6   Californication, o como lo llamamos en el curro: "Tetas"
    31  votos: 3   link
    el 04-11-2011 13:53 UTC por Verano Verano
  6. #7   Algunos de esos nombres no están mal traducidos... solo que suenan mal en castellano (La teoría de la Gran explosión sería una buena manera de denominar en castellano al Big Bang). House estaría mejor traducido por "Casas" en vez de Casa ya que el apellido equivalente en español sería Casas. La traducción de True Blood es totalmente correcta. Otros directamente son traducciones directas en las que no se respeta el significado de la expresión...

    En definitiva, de humor tiene poquito. Los nombres nos suenan mal por estar acostumbrados a que estén en ingles, pero para un hablante nativo del ingles suenan así (con la salvedad de aquellas que son expresiones hechas)
    139  votos: 15   link
    el 04-11-2011 13:56 UTC por Gresteh Gresteh
  7. #8   #6 Esa sería "Follaleares".
    66  votos: 7   link
    el 04-11-2011 13:57 UTC por CartDestr CartDestr
  8. #9   El único válido es Lost - Perdidos

    los supervivientes que han vuelto al tiempo presente. Tras la desaparición de Jacob, el protector de la isla, los náufragos se enfrentan al Hombre de Negro. Se introduce una nueva técnica narrativa que sustituye a los flashback y flashforward —llamada por los guionistas «flash-sideways»— que narra los acontecimientos en una realidad paralela
    7  votos: 0   link
    el 04-11-2011 14:02 UTC por --281704-- --281704--
  9. #10   Realmente Californication es "Fornicación en California" o "Californicación". Porque la serie básicamente se sitúa en Los Ángeles.

    Salu2
    10  votos: 0   link
    el 04-11-2011 16:55 UTC por Nova6K0 Nova6K0
  10. #11   #4 Es lo que tiene el humor: a unos hace gracia y a otros no
    18  votos: 1   link
    el 05-11-2011 22:53 UTC por Argonauta_chanquete Argonauta_chanquete
  11. #12   He de recordar a un compañero del colegio, Palomares, ya fallecido el pobre.
    Era un tipo supersimpático.
    En nuestro primer curso de inglés, allá por sexto de la EGB, tradujo "All right" por "Todo derecho".
    Había como siete repeticiones de esa frase.
    La traducción fue hilarante.

    Ahora, cada vez que estamos de acuerdo con algo, en lugar de decir "vale" o "de acuerdo" de vez en cuando soltamos "todo derecho".
    52  votos: 5   link
    el 05-11-2011 23:21 UTC por Stash Stash
  12. #13   Parecen los títulos traducidos al latinoamericano.
    -10  votos: 1   link
    el 05-11-2011 23:38 UTC por JSGalvez JSGalvez
  13. #14   #2 Pues anda que este:

    A ver, que apunto alguna.
    Fringe - Franja
    Crossing Jordan - cruzando a jordan
    Dexter - Patxi
    Doctor Who - Doctor quien.
    Firefly -VuelaFuego
    48  votos: 5   link
    el 06-11-2011 00:29 UTC por Jaman Jaman
  14. #15   #14 ¿Firefly como vuelafuego? ¡Luciérnaga!

    PD: Por un momento pensé que iba a recopilar títulos que de verdad se habían castellanizado de manera horrible, ya fuera por una literalización de una expresión que debería localizarse, o por una localización fuera de lugar. Algo como por ejemplo Sliders traducida como Salto al infinito.
    19  votos: 1   link
    el 06-11-2011 00:44 UTC por humitsec humitsec
  15. #16   #1 en Inglaterra casi linchan a un pediatra por una confusion similar con su placa..
    6  votos: 0   link
    el 06-11-2011 01:41 UTC por --285555-- --285555--
  16. #17   #15 Es que "deslizadores" suena francamente mal...
    7  votos: 0   link
    el 06-11-2011 02:59 UTC por myself_83 myself_83
  17. #18   Un titular mal escrito:
    "7 títulos de series mal traducidos"
    43  votos: 4   link
    el 06-11-2011 08:10 UTC por --276522-- --276522--
  18. #19   #14 Mejor (a mi me hace más gracia, vamos) Fringe -> Flequillo.
    13  votos: 1   link
    el 06-11-2011 08:59 UTC por --278260-- --278260--
  19. #21   #3 Los comentarios son muchísimo mejores que el post.
    27  votos: 2   link
    el 06-11-2011 10:25 UTC por lestat_1982 lestat_1982
  20. #22   #21 Totalmente de acuerdo

    Física o Química - Pedobear erotic dreams
    Cuéntame como pasó: How I met your mother in the Franquismo
    Dexter - Patxi
    Águila Roja - Assasins Creed vs Ninja LowCost
    16  votos: 1   link
    el 06-11-2011 11:08 UTC por catim catim
  21. #23   A la mayoría de estas series se las conoce en España por su nombre inglés, por lo tanto no es que sus títulos estén mal traducidos, es que no lo están
    9  votos: 0   link
    el 06-11-2011 12:35 UTC por Alice85 Alice85
  22. #24   #15 soy el del comentario :-) y la gracia era esa, traducir mal firefly, sé que es luciérnaga :-P
    8  votos: 0   link
    el 06-11-2011 12:53 UTC por Danny Danny
  23. #25   #17 En toda traducción de títulos hay tres opciones: dejar el título original, traducirlo o localizarlo --adaptarlo a la cultura local--, o inventarse un nuevo título que poco o nada tiene que ver con la historia. Sliders es un ejemplo recordado a bote pronto. Seguro que dedicándole un poco de esfuerzo somos capaces de encontrar muchos más, tanto de cine como de televisión, de películas y de series.

    #24 Entonces no estamos hablando de traducciones literales donde no corresponden --en este caso traducir un nombre, el del modelo de nave que es la Serenity--, sino de un from the lost to the riverismo.
    9  votos: 0   link
    el 06-11-2011 13:10 UTC por humitsec humitsec
  24. #26   #25 hablamos de humor, no hay que ser taaaan quisquilloso.
    8  votos: 0   link
    el 06-11-2011 13:56 UTC por Danny Danny
  25. #27   En el cas de True blood, para mi es mejor tradución Sangr Verdadera que Sangre fresca. ¿Que pasa que la sirven con cubitos?
    10  votos: 0   link
    el 06-11-2011 14:23 UTC por radurdin radurdin
  26. #28   #26 Es que me tomo el humor muy en serio :-P
    9  votos: 0   link
    el 06-11-2011 14:54 UTC por humitsec humitsec
  27. #29   #28 pues como dijo un gran humorista. "no te tomes la vida tan en serio, total, no vas a salir vivo de ella"
    8  votos: 0   link
    el 06-11-2011 15:40 UTC por Danny Danny
  28. #30   #29 No, si la vida no me la tomo tan en serio... ¡Lo que me tomo en serio es el humor! :-P

    :-D :-D :-D

    PD: La frase, si no es de él, al menos yo se la escuché al gran Gila.
    9  votos: 0   link
    el 06-11-2011 16:58 UTC por humitsec humitsec
comentarios cerrados

menéame