32 meneos

7 Palabras alemanas a las que estamos acostumbrados

Hay unas cuantas palabras alemanas a las que estamos muy acostumbrados y ni nos damos cuenta. Es normal que esas palabras (o sintagmas) sean simplemente marcas, pero en realidad son palabras en alemán.

etiquetas: alemán, idiomas, marcas
negativos: 0   usuarios: 29   anónimos: 3  
compartir:  twitter  facebook  tuenti  
  1. #2   Yo se otra, ¿follas? que quieres decir ¿tienes fuego? (fuego es Feuer, y se pronuncia 'foia')
    8  votos: 0   link
    el 07-07-2009 14:22 UTC por de3 de3
  2. #3   y yo que pensaba que iba a salir Bremsstrahlung...
    13  votos: 0   link
    el 07-07-2009 14:23 UTC por jacarandosa jacarandosa
  3. #4   Kaputt también es alemán. Y "va a ser coja" es una de estas teteras que calientan el agua, aunque en realidad se escribe "Wasserkocher", pero se pronuncia "va a sé coja" o algo así.
    15  votos: 2   link
    el 07-07-2009 14:25 UTC por joseldarin joseldarin
  4. #5   Subanempujenestrujenbajen = autobús úrbano xD
    27  votos: 1   link
    el 07-07-2009 14:25 UTC por perga perga
  5. #6   Yo a Kraft le tengo una tirria.... por lo menos en España son una panda de homófobos explotadores de mucho cuidado. Tengo a algunos amigos de baja por bullying y otras animaladas de escándalo :-(
    14  votos: 1   link
    el 07-07-2009 14:28 UTC por --122023-- --122023--
  6. #7   Omá y Opá = Abuelo y abuela.
    17  votos: 0   link
    el 07-07-2009 14:29 UTC por angelitoMagno angelitoMagno
  7. #8   Si contamos las que nos dejaron los godos, tenemos muchas más:

    www.geocities.com/feganuhes/vocabulario/germanico.htm
    20  votos: 1   link
    el 07-07-2009 14:36 UTC por --88190-- --88190--
  8. #9   Hay un par de ellas un poco erroneas:
    - BMW significa "Bayerische Motorenwerke" que se traduce como "fabrica de motores bavara". Werk se traduce ahi como fabrica o taller, no como trabajo.
    - kinder sorpresa se vende aqui como "Kinder Überraschung" que se traduce como "sorpresa para niños". Aunque en España hablemos de huevos no ocurre igual aqui. supongo que el palabro überraschung era muy criminal y por eso lo tradujeron.
    El resto me parece que estan bien.
    :-P
    12  votos: 0   link
    el 07-07-2009 15:15 UTC por carcadiz carcadiz
  9. #10   #9 También tiene gracia que haya un "kinder bueno" en Alemania, así, tal cual, no un "kinder gut".
    14  votos: 0   link
    el 07-07-2009 15:41 UTC por jacarandosa jacarandosa
  10. #11   -¡Achtung!
    -Jesús.
    13  votos: 1   link
    el 07-07-2009 16:02 UTC por ivancio ivancio
  11. #12   y que para dar las gracias digan "tanque" y para decir tanque digan "panza"...
    14  votos: 1   link
    el 07-07-2009 18:16 UTC por Ppgol Ppgol
  12. #13   #10 pozi :-P

    #12 gracias se dice "Danke".
    12  votos: 0   link
    el 07-07-2009 22:36 UTC por carcadiz carcadiz
comentarios cerrados

menéame