aprenderingles-sila.com/2013/01/01/3-consejos-basicos-par... por
Sala el 04-02-2013 12:12 UTC publicado: 04-02-2013 13:50 UTC

He encontrado este genial vídeo en el que Paddy Kennedy nos explica de una manera muy clara como podemos mejorar nuestra pronunciación y llegar a hablar como un nativo. Paddy nos explica tres pautas imprescindibles para conseguir un mejor acento inglés y reducir nuestro acento español.
etiquetas: pronunciación ingles, nativo, ritmo, entonación, vocabulario negativos:
3 usuarios:
252 anónimos:
291
A mi me ponen más otras cosas..
Lo que no acabo de ver clar es a que acento de nativo se refiere, porque están los de Londres, los del campo, los irlandeses, los escoceses, los galeses, los australianos de Sydney, los de Walkabout Creek, los neozelandeses, los del Bronx, los de Georgia, los de Texas (si, creo que estos también hablan inglés), y más que me dejo.
Para poder pronunciar con acento nativo necesitas tener oido, de un modo similar al oido musical. Hay gente que no tiene oido musical y hay gente que no tiene oido para los idiomas. Se puede hablar si estudias, pero el acento no lo pillarás.
De pronto el ingles sale solo y con una pronunciación perfecta.
Y algo de esto ya me lo dijo mi profe (que era de Oregón), lo recuerdo como si fuera ayer "Cuando hables exagera todo lo que puedas, aunque te parezca que te pasas es casi imposible exagerar el acento. Y si hablas por teléfono mueve la boca todo lo que quieras, es el mejor modo de sonar como un nativo".
En cuanto a mi nick, recomiendo que se consuma con moderación. Gracias.
yo solo quiero que me entiendan y listo con eso me alcanza
El único problema es que no tenemos un criterio claro de cómo agrupar las unidades de sonido, pero a base de escuchar poco a poco se van quedando grabadas en la memoria.
Puede parecer una tontería, pero en algunos ámbitos profesionales, no es importante únicamente que te entiendan, sino la impresión que causas al hablar. Es por ello por lo cual me ha gustado la idea del video, y por consiguiente meneo.
El hablar inglés sin que se sepa que eres extranjero pero que tu interlocutor no pueda definir tu origen no es un acento. Salvo que la neutralidad en el habla se pueda considerar como un acento per se.
Hace muchos años tuve la suerte de compartir "juergas" con un nutrido grupo de profesores nativos de una importante escuela de inglés, de los cuales había representación de varios de esos acentos, y con la ayuda inestimable de esas cervezas conseguí llegar a poder imitar varios de esos acentos (ahora no sería capaz), pudiendo en algunos casos llegar a engañar a algunos nativos sobre mi procedencia cañí.
Pero a lo que voy es que hay muchas escuelas que priman el aprendizaje de un "acento" neutro y que es el que permite que no-nativos se entiendan mejor entre ellos que con los propios nativos.
Una de las cosas que más se nota es que los españoles pronunciamos la t y la d distinto, con la punta de la lengua entre los dientes, mientras que en inglés verdadero la punta de la lengua está un poco más arriba, al principio de la encía superior, nunca entre los dientes.
Otra cosa, los españoles tendemos a exagerar las erres, bien por hacerlas demasiado españolas o por hacerlas exageradamente palatales como si fuésemos americanos atragantados pensando que eso es correcto. Si queremos pronuncias americano hay que moderarlas, y si queremos pronunciar británico normalmente se omite su pronunciación alargando la vocal anterior.
Y las vocales, en español tenemos sólo 5 sonidos, todos abiertos y cortos. En inglés no, y eso hay que pillarlo de oído.
2º ir a preescolar en inglés.
3º ir a maternal en ingles.
Con ese truco desde que llegué a UK conseguí que no me supieran distinguir como español (ni los españoles), y ya he conseguido que la gente que no es inglesa me pregunte si soy de aquí.
Y mucha, mucha BBC iPlayer, sobre todo programas de familias desestructuradas, para pillar acentos "no tan BBC". Poco a poco le vas cogiendo el punto e incluso diferencias acentos. El otro día viendo una serie americana, el actor en un momento se enfadó y le calé el acento irlandés. Mire en wikipedia y sí, era irlandés... Luego ya miré en la Wikipedia y dice que en teoría, el padre del personaje era irlandés, así que a lo mejor el hecho de que, cuando el personaje se enfada suelte improperios como un irlandés viene por guión.
Los españoles de la meseta no tienen esos sonidos distintos. En cambio, catalanes, andaluces, gallegos, sí. Al menos su cerebro está hecho a que aunque se escriba "a", a veces es pronunciada diferente.
Al que le interese el tema de las vocales en inglés y su evolución: en.wikipedia.org/wiki/Great_Vowel_Shift
- Future se lee fiucha (dónde cojones está la i, la a y la ché, pensamiento de chaval de 14 años en su primer contacto con el inglés). Nadie me explicó que la terminación ture si lee así (culture, future, furniture, mature, etc).
- Should I se lee sudai. En clase la profesora lo leía por separado.
Aprendí más por mi cuenta, en clases particulares con nativos, viajando y viendo series que en 5 años de instituto y 2 de universidad. Como dijeron ayer en Salvados, tenemos profesores que dan pena, ergo la educación está al nivel. Y no le estoy echando la culpa a ellos sino a los que permitieron que el sistema llegara a degradarse hasta llegar a destruirlo.
#16 Enhorabuena. Acabas de confirmar que no te has molestado en abrir el post. Punto 1: "Tu acento NO es el problema". No está hablando de que tengas un acento nativo. Está hablando de que se te entienda.
/məˈtʃʊə/, /ˈfəːnɪtʃə/, /ˈfjuːtʃə/
Pues con el resto de los idiomas es lo mismo
El gallego, por otro lado, al menos la versión homogeneizada de hoy en día, tiene un ritmo y una pronunciación muy parecida a la del español.
Así que toca repasar "esos dos momentos que te marcaron" porque ninguno de los dos es correcto.
#33 Que el FSM me libre de machacar a nadie. Pero que al menos no se quede con eso como verdades inamovibles. Porque luego los dogmas cuestan mucho de cambiar. A mi me ha pasado con infinidad de palabras.
Sin embargo hay personas que en cuanto dices "catalán", se cierran en banda como si dijeras cantonés. Y vale que hay acentos que pueden ser más difíciles como el del norte de Lleida, pero en general con un poco de mentalidad abierta se entiende bastante bien.
#32 No le machaques al pobre, lo mismo era una manera de pasar por casa para expresar /ˈfjuːtʃəʳ/, que se parece más a "fiucha" que el ampliamente repetido "futur".
usuarios.multimania.es/encofratasparadise/inglis_pitinglis.htm
Al principio se me escapaba mucho, pero ahora ya no quiero saber nada de subtitulos en español y menos de pelis dobladas al español. Una parte importante de la pelicula se pierde en el doblaje.
Los subtitulos los leo a toda leche y no me cuesta nada, incluso mejoro mi acento por lo que dice la mujer del video, porque escuchas conversaciones de nativos continuamente.
Os lo aconsejo
- If, if, between, between.
Surely you jest!
El acento fuerte de Texas suele ser de gente de pueblos o pequeñas localidades, te aseguro que en Austin la gente habla con un acento muy entendible
en.wikipedia.org/wiki/Rhotic_accent
La r post-vocalica se pronuncia en USA, Escocia, y otros sitios y no se pronuncia en Inglaterra ni la pronuncian los "niggah".
No estoy de acuerdo sin embargo en lo del iPlayer para ver programas de los que comentas. Cualquiera debería evitar como la peste el hablar cualquier cosa parecida a la que hablan desde el norte de Londres hasta el sur de Escocia, es lo más poligonero que he visto en mi vida. Una cosa es tener un acento distintivo de tu región, como puede ser galés, escocés e irlandés, y otra cosa es hablar como camioneros, que es lo que hacen en Midlands y el norte de inglaterra.
De hecho, cualquier persona que sea de esa zona y quiera parecer mínimamente culta, se cuidará mucho de hablar así.
En este video hay un ejemplo de eso. Los dos presentadores son de Austin y el que llama...pues no lo se, pero el acento es texano aunque en mi opinión parece un poco forzado (podría ser un POE).
www.youtube.com/watch?v=Uhl9pdeIA74
Asocio el sonido que hace una serpiente a la palabra "Snake" ssssssssssssssssssnake y me suele salir bien.
Luego intento que todas las palabras con S+ Consonante se parezca a mi ssssnake
Percibir el ritmo y tener buen oído es crucial.
#32 En el caso de esas palabras, todas ellas acaban en "schwa" (en.wikipedia.org/wiki/Schwa), que sería algo entre la a y e española. Estoy contigo en que usar grafía española para indicar pronunciaciones es un horror que acaba creando a profesores de inglés como los que tuve en los 80/90. Esos que decían, "jelou"
Así que sí, los subtítulos en español (o en tu idioma el que sea) sirven igual, lo importante es que escuches, entrenes el oído y aprendas a pronunciar.
De momento no he tomado mi decisión y por eso sigo hablando inglés igual de mal con mi acento y entonación a la española. Quizá sea el momento de decidirme por el americano de una vez... ¿Algún consejo?
#11 No has visto el vídeo. No dice que reduzcas el acento, pone el ejemplo de Jackie Chan, que habla con acento pero se le entiende.
Los anglófonos y los alemanes también, hablan para el cuello de su camisa. Apenas abren la boca y, en ocasiones, cuesta distinguir las vocales. A mí me cuesta ablar sin apenas abrir la boca. Tengo la sensación de que no me comunico correctamente.
www.youtube.com/watch?v=QrTfYItDDwA
www.songdrops.com/interactive-and-audience-participation-songs/betty-b
Por ejemplo, la gente de algunos estados del este, Maryland, Carolina,.. tienden a marcar mucho las vocales (en especial en Maryland se "abusa" de la "a") lo que hace que para nosotros sea algo más fácil entenderles.
Evidentemente no es una generalización y hay de todo.
Y si quieren sonar como una señora de Harlem prueben a hablar muy despacio subiendo y bajando de tono aleatoriamente.
(Es gracioso, cuando visito Softonic, por ej., muchos programas no traducidos, tienen un Voto Usuario bajo,
y en cambio un Voto Softonic alto)
coche - car = ca...
Por eso me parece una tontería las tendencias de las Escuelas de Idiomas de tomar como patrón el inglés de las islas. Sólo entendible por la "poderosa influencia" (nótense con ironia las comillas) de las editoriales del Imperio como p.e. Oxford, Cambridge, Haddaway, etc.
Aghhhh ...
SHE SELLS SEA SHELLS BY THE SEA SHORE
Aurghhhh...
SHE SELLS SEA SHELLS BY THE SEA SHORE
Mieeeerrdaaaaaaa ...
Me gustaría que hubiera más explicaciones acerca de como conseguir el Ritmo de alguien con inglés de mother tongue. Yo Aveces haciendo el tonto parece que lo puedo imitar, pero nunca estoy seguro de si es así y me da vergüenza, a la hora de la verdad hablando con desconocidos cuesta. Me gustaría conseguir seguridad en ese aspecto para no tener miedos de si estoy haciendolo bien, estoy haciendome ver quedar como un tonto.
En inglés americano ya se nota la diferencia: www.youtube.com/watch?v=Ipg-oE4r5A4
Y luego están los canadienses, por ejemplo: www.youtube.com/watch?v=D97OxHZzBeQ
Sobre lo de cómo pronunciar las palabras inglesas..., hay que decir que incluso muchos nativos no saben cómo hacerlo con algunas ;):
Lo único que digo y reafirmo es que no se pronuncia "fiucha" y tampoco se pronuncia "culcha", como afirmaba el compañero.