blog.cuelgame.net/?p=57 por
FerMartinez el 01-05-2012 10:44 UTC publicado: 01-05-2012 11:10 UTC
Desde hoy, gracias al usuario @masmelo disponemos en cuelgame.net de TODAS Y CADA UNA de las películas del IMDB Top 250. Aquí nos ha dejado la lista de películas y sus links
pastebin.com/MwjrUDku para el disfrute de todos nosotros. Si queréis darle las gracias, a él y a toda la gente que ha colaborado en este gran trabajo, sólo tenéis que pasaros por el nótame de la web
cuelgame.net/notame/ Gracias a todos, y especialmente a todos los usuarios que han colaborado.
etiquetas: imdb, cuelgame, torrent, top 250, mejores películas negativos:
5 usuarios:
400 anónimos:
397
No nos adoctrines.
Estoy de acuerdo en que ciertas películas han sufragado con creces su producción pasado cierto tiempo.
Pero es que nos bajamos ( sí, NOS bajamos ) películas y series con apenas semanas de existencia.
Y nos bajamos juegos con apenas semanas de existencia.
Primera: Sueño de fuga (1994)
Me quedao con el culo torcio... donde está el selector de idioma para ponerlo en inglés?????
Es que cuando era pequeño era mucho más barato. creo que 2 euros o 2,5 x.X
Es que además es un cine viejisimo, pantalla enana, y el audio deja que desear respecto a cines más modernos con muchas salas...
#2 ¿Y si no se cobra por ello, como se produce?¿Por generacion instantanea?
sta rechevere jejeee
Eso sí, yo quitaría alguna que otra, como la de harry potter, y creo que no he visto El juicio de Nuremberg (si está en la lista, corregidme), y es un peliculón. Tampoco he visto El temible burlón (Burt Lancaster), y merece la pena estar en el ránking. Y Los Blues Brothers, Granujas a todo ritmo, la metería también....
#22 Te diria lo mismo: probablemente hubiera que invertir millones igual en hacer el BMW original y eso justificaria que tuviera un coste
En la gran mayoría de los casos los ripeos no son de los usuarios de la web, lo único que hemos hecho ha sido recolectar los enlaces de internet y listarlos ordenadamente para que sea cómoda su descarga (en algún caso sí que hemos subido nosotros el archivo pero son los menos).
Lo que es un sacrilegio es verlas dobladas, porque es como comer tu plato favorito con ketchup por encima. Se pierde el 60% de la interpretación de los actores.
Rank Rating Title
1. 9.2 Cadena perpetua (1994)
2. 9.2 El padrino (1972)
3. 9.0 El padrino. Parte II (1974)
4. 8.9 Pulp Fiction (1994)
5. 8.9 El bueno, el feo y el malo (1966)
img525.imageshack.us/img525/9697/imbd.jpg
cosa más rara...
Por cierto, si 7 euros te parece mucho, y 6 te parece correcto. ¿Por qué no pruebas a ver películas sin 3D? ¿Y ver una peli menos cada siete que veas? Son solo algunas soluciones a tus problemas.
PD: ¿Es normal que Cadena Perpetua esté tan alta?
#9 En Inglaterra los videojuegos están por la mitad... si los compras a webs establecidas en paraísos fiscales como las islas Jersey. En España no tenemos de eso.
No se cual será el precio en tiendas, pero tengo entendido que en Europa, aun valiendo algo menos, es similar.
¿Lo de comprar maíz también lo metes dentro de cultura?
De cualquier forma puedes alquilar la película que seguro te sale más barato y no tienes que aguantar a cerdos masticando (o quizás sí, no lo sé).
Y bueno, para todo lo demás www.patiodebutacas.org/foro/showthread.php?t=217&highlight=1001
Cuando ves una película que no está en un idioma que dominas puedes:
-elegir verla en versión original y "procesar los subtítulos con la con la parte intelectual del cerebro", con lo que te perderás facetas en la interpretación mientras tu cerebro está dedicaado a leer en la parte inferior de la pantalla. A parte de que los subtítulos, por razones obvias, no son una traducción literal del diálogo, con lo que además de perder una parte de la interpretación del actor, pierdes también parte del mensaje que transmite (y esto lo he comprobado con cada película de Almodovar que he visto en los cines suecos: todo el doble sentido, los matices culturales de cada frase o palabra, se pierden en un subtitulado bastante simplicado)
-elegir verla doblada supone "procesar parte de la información con la zona emocional del cerebro", que yo creo que es indispensable para ver muchas películas. El doblaje también es un apoyo, para ayudarnos a entender algo que no comprenderíamos sin esa ayuda. Y tampoco traduce exactamente cada palabra o perdemos los matices del acento y la entonación que hacen grande a un actor determinado. O matices en el contexto de la acción en malos doblajes que no tienen en cuenta que se habla en diferentes idiomas o con diferentes acentos.
Creo que cuando se ve una película en un idioma que no se domina hay que resignarse a perder una parte de la información y las dos opciones son imperfectas. Por eso considero que es decisión personal de cada uno elegir la versión doblada o la subtitulada.
Personalmente suelo elegir la versión original subtitulada para las películas en inglés y la original para las españolas y las suecas. Pero si elijo una una alemana, una japonesa, una índia, o una árabe....elijo la doblada (si la encuentro, en las asiáticas no es fácil), porque me resulta mucho más fácil meterme en la película.
Creo que, ya que vivimos en un país donde para bien o para mal se impuso el doblaje, lo ideal sería utilizarlo y que algunos cines evolucionaran a emitir las pelis en un sistema dual (repartiendo cascos a la entrada o algo así para escuchar las voces) y que cada uno pudiera elegir el idioma en el que le apetece escucharla. En España hay muy buenos dobladores: a Woody Allen le gusta mucho Joan Pera, que es el actor que suele doblarle al español y, reconozco que a mí, las pelis de Woody Allen (pro ejemplo) me gustan dobladas, porque con subtítulos, al entrarme la risa, me pierdo a menudo
En cuanto a la lista: Muy, muy buena. Gracias por el trabajo
youtu.be/Rqjf35TBzH8
Y que conste que me gustó mucho.
Me gustan más los top de filmaffinity..
.
Y claro que se puede disfrutar un buen doblaje, el problema es que la mayoria de los doblajes que he visto son pesimos. Parece que el casting de doblaje lo eligen de una lista predefinida de dobladores sin siquiera conocer el producto final que sera doblado, peor aun cuando el doblaje no lo realizan profesionales sino simples estrellas para aprovechar el filon de su fama; y eso sin comentar las pesimas traducciones que utilizan (aunque ese es un defecto aplicable a los subtitulos).
GLADIAATOOOR?
¡¡¡GLADIATOOOR NOOOOOO!!!
(¡Por el amor de Kubrick, que está justo por encima de "erasé una vez en américa", "Rashomon" y "los caballeros de la mesa cuadrada"! ¿Quién va a pensar en las furcias natatorias?¿QUIÉN?)
#72 ¿Has visto "school of rock"? Eso sí que es cagarla con un doblaje.
* Sin desmerecer nada el pedazo de trabajo que se han tomado
"Totalmente de acuerdo. En cuanto dominas un poquito el idioma, es mucho mejor leerlos en el idioma original (y ademas es como pillas oido). No entiendo la mania con traducir. Especialmente el ingles, que el que mas y el que menos deberia ser capaz de enterder una frase leida.."
El problema, es que aunque leas el subtitulo en idioma original, ¡es distinto de lo que hablan!
Salu2
Además, que lo que comentamos es que el coste de ese juego en concreto desde UK o desde España es similar, no si es barato o caro.