Hace 5 años | Por PatrickSchwa a schwaenglish.com
Publicado hace 5 años por PatrickSchwa a schwaenglish.com

Escrita en inglés, esta guía explica los errores más comunes de los hablantes de español. Echadle un vistazo para ver si sois culpables de cometer alguno de ellos.

Comentarios

baaf

#15 Lo que me he reído con el video. Que dolor de mandíbula. Se lo pasaré a mi profesor de inglés lol

D

#15 ¡Buenísimo! Menudas carcajadas me ha sacado lol

PatrickSchwa

#70 Gracias! Me alegro que te haya gustado

j

#15 uno de los primeros que me enseñaron para darme ánimos

D

#24 El autor es profesor, conoce de sobra este falso amigo tan popular.

D

#24 Tampoco lo digas en Hispanoamérica porque significa lo mismo. Sé que es menos probable que vayas pero vale la pena saberlo.

Varlak

#24 Yo flipé cuando me enteré de que somos los españoles quienes los decimos mal, "constipado", en castellano antiguo (y sus variantes en el resto de idiomas) significaba "estreñido", pero en Madrid en la corte empezó a usarse como sinónimo de "acatarrado" porque le parecía mas molón, y de ahí empezó a usarlo todo el mundo en España. El contacto de hispanoamérica con el inglés les hizo darse cuenta de que en la meseta somos gilipollas y allí no lo dicen porque es confuso.

L

#17 Creo que la agresividad se comprende después de 10 años escuchando el mismo error.
En lo que si falla la pedagogía es en el decir que cada vez que dices mal una cosa, los oídos de un profesor de inglés sangran, o un hada muere. Como si fuera a importarnos...
Tendría que haber utilizado que un gatito muere y va al infierno para lograr sensibilizarnos 😿

D

#82 a mi me da una agresividad de cojones cuando algunos de mis empleados británicos me suelta un would of en vez de la forma correcta que sería would have o would’ve

bubiba

#17 es que falta un artículo sobre los errores de los angloparlantes al hablar español.... Seria inmenso. Capítulo aparte en como "conjugan" los verbos. Nosotros no nos ponemos furiosos cuando nos hablan como los indios de las pelis de John Wayne... más bien nos reímos y ya...

Varlak

#17 es la gracia del artículo

PatrickSchwa

#13 Buen consejo. Si el infinitivo termina en el sonido de 't' o 'd', hay que proninciarlo 'id'.

Kenzoryyy

#13 el otro dia estaba pensando como de pronunciaba readed correctamente.. Y tras años practicando inglés me di cuenta de que no existía lol

D

#23 creo que se pronuncia red porque es irregular ( read read read riid red red).

Nota, lo he confirmado por si acaso.

D

#23 la coña... I was reading a book on my way to Reading
Misma palabra con dos pronunciaciones enteramente diferentes!!!!

D

#13 pero cuidado con dar ese consejo porque la id esa, la i, no es la i española sino la i anglosajona que es a medio camino entre una i y una e. De hecho queda más natural que un español cometa el error y diga wastEd que no que suelte la i española.

b

#13 Cada vez que oigo a alguien pronunciar "Güorked", algo muere dentro de mí.

kosako

#126 O "Güorkid" por el ejemplo que pone #13 con las excepciones con el -id.

Que a mi a veces me pasa lo reconozco, falta de práctica.

silencer

#38 Te vas de perras !

D

#38 Sit & shit & sheet

Especialmente cuando dices "We're sitting now in the other building" y te miran

D

11.- Hablar directamente en la propia lengua vernácula cuando no se saben las palabras en el idioma del interlocutor creyendo que te está entendiendo:

PatrickSchwa

#2 Hahahaha, brilliant. It's very difficult todo esto. Solo falta Ana Botella

Trigonometrico

#2

R

#2 Madre de dios. Qué vergüenza.

Aitor

#19 Mother of god, se dice mother of god.

b

#45 Los memes se respetan en esta casa lol

Aitor

#45 ¿Por qué te crees que era mi cara de troll? Era un error buscado.

Manolitro

#2 menos mal que las nuevas generaciones vienen pisando fuerte.
Este afamado asesor presume en su CV de un nivel C2:

Varlak

#62 Tener mucho acento no significa hablar mal un idioma. Pablo Iglesias habla un ingles suficiente como para entenderte con cualquiera y que cualquiera te entienda, aunque en ese video sea bastante lamentable, hay otros muchos videos en youtube donde (a pesar del acento) se le ve totalmente desenvuelto.

malos dias los tiene cualquiera, yo llevo 5 años en UK y hay dias en los que parece que estoy estudiando el idioma, y tengo colegas en altos puestos en empresas internacionales con mucho mas acento que Pablo Iglesias

A

Lo malo es que no pueden hacer uno de anglosajones hablando español

PatrickSchwa

#3 Pues hazlo! Lo leería. Seguro que cometemos errores mucho más grandes. Somos muy malos en aprender idiomas.

PatrickSchwa

#30 Gracias! Siempre necesito ayuda con mi español.

box3d

#7 Poner el género correcto en los artículos.
"El Casa" es algo habitual cuando vienen por aquí.

payola

#31 Si dijeras "la agua" tendría un pase, pero "el casa"...

dgranda

#31 hay algunos casos, como los sustantivos femeninos que comienzan con una "a" átona en las que el artículo cambia dependiendo de la situación:

"EL agua CLARA", pero "de ESTA agua no beberé", etc.

escalibrur

#78 "a" tónica

dgranda

#91 se me ha cruzado algún cable ahí

#31 No has intentado aprender alemán no? En español por lo menos, por estadística, si acaba en "a" es femenino y se acaba en "o" es masculino. En alemán no tiene ni pies ni cabeza ni regla que se le parezca.

SalsaDeTomate

#7 No sé si es que sois malos aprendiendo idiomas o que el inglés es más simple que otros idiomas como el castellano, y salir de él es complicado. Por ejemplo, yo admiro a quién tiene el interés de aprenderse las mil formas verbales que tiene el castellano comparándolo con el inglés...
En cambio, el castellano tiene reglas estrictas de pronunciación y el inglés pues...

Maseo

#63 En algunas cosas es más simple y en otras es más complejo. La gramática es más simple (por ejemplo lo que has dicho de las conjugaciones) pero a la vez es mucho más irregular, hay pocas reglas y poco generales, así que hay que memorizar muchas excepciones. Por otro lado, el inglés tiene muchos más sonidos que el castellano, creo que tiene 44 fonemas cuando en castellano hay 24. De ahí que el alfabeto latino no baste para escribir el idioma inglés y existan tantas sílabas que en diferentes palabras se escriben igual pero se pronuncian diferente. En general, de acuerdo a gente que conozco que es nativa de otros idiomas que no son ni lenguas germanas ni lenguas romances y que habla tanto inglés como castellano, el castellano es bastante más fácil de aprender que el inglés.

llorencs

#94 Si ese es un error común en todo extranjero que aprende el castellano, y quizás extensible a las románicas.

Maseo

#94 Muchos idiomas no distinguen entre ser/estar y usan un mismo verbo para ambos significados, al menos en inglés, alemán, francés y ruso, por poner ejemplos conocidos para mí, no existe esa distinción. De ahí que les cueste saber cuando usar uno u otro en español.

#94 Un amigo francés siempre decía "yo soy borracho". Y tenía razón, lo era, pero también lo estaba en ese momento...

PatrickSchwa

#94 Me costaba un montón saber la diferencia entre 'ser' y 'estar'. Hoy en día los utilizo mejor, creo...

Varlak

#7 No seas tan duro, el inglés es un idioma con unas reglas gramaticales muy sencillas y con muchísimas excepciones, es muy dificil aprender un idioma con reglas mas complicadas que las tuyas, yo creo que por eso el ingles es el idioma internacional, para el resto de lenguas (al menos europeas) las normas son mas sencillas.

D

#7 Algunos no me acabo de creer que los hagan.

Aquí uno muy bueno que vi en otro sitio y que sí que es verdad que la caga casi todo el mundo:

Como decir "Somos 3" (en el sentido de decir aqu hay 3 personas ahí reunidas). Pista, no es "We are 3", que es lo que diría mucha gente.

D

#39 perdón, error de imprenta, quise decir "el porqué ".

misato

#39 el artículo es muy agresivo y me chirría muchísimo que diga que por qué seguimos diciendo X cuando se supone que vive en España y sabe español no? Pues debería saber el porqué. De hecho la mayoría de cosas son errores de principiante o que se cometen porque en español se dice de esa manera y en inglés de otra muy distinta. Tampoco es una cosa gravísima oye, seguro que el autor también comete errores parecidos en español

Olafson

Con diferenciar lose de loose más que suficiente.

PatrickSchwa

#1 Hahaha, si hubiera sido una lista de 11, lo habrían incluido. Odio 'loose' cuando quieren decir 'lose'. Muchos hablantes nativos lo dicen y no tienen excusa

SilviaLibertarian

#5 Yo a la gente que empieza con el inglés siempre les digo: pronuncialo como quieras pero los sonidos jjjjjjj y rrrrrrrr están prohibidísimos.

A los anglófonos les descoloca mucho ese sonido.

PatrickSchwa

#8 Verdad! Aunque si vas a Liverpool, puedes escuchar la jjjjjjjj. Mira este video (0.47min) Es un acento bastante distinto.

s

#11 Olvidaste el enlace

D

#8 Tú no has hablado en tu vida con un escocés...

Cécile_Vulliet

#35 que se de un paseo por Glasgow

SilviaLibertarian

#35 pues claro que sí

D

#8 Pero si la r es lo que nos hace tan sexies. Dile a una inglesa Nice to meet you, señorita... Y se derrite delante tuya.

s

#74 delante de ti.

D

#74 seniorit ah

D

#8 menos en escocia

rupper

#5 ¿Y lo del "it's" e "its"? Que vale, solo es un fallo escrito, pero joder cómo duele cuando empiezas a verlo en todos sitios. En reddit se ve un montón, y en portada, no sé si es porque el autor no es nativo o porque los guiris no dan gramática en el cole.

PatrickSchwa

#10 Un poco de los dos, supongo. Dejé de utilizar Facebook practicamente solo por eso. Hacemos lo mismo con they're/there/their. Como se pronuncian igual, la gente no sabe la diferencia. Una parte de mi muere cada vez que lo leo.

rupper

#12 Y otra que me trae de cabeza, esta hablada:

Peas / Piece / Peace / Piss

Mira que llevo años viviendo casi solo en inglés... pero aún hoy soy incapaz de distinguirlas.

m

#14 Yo aun soy incapaz de decir "No, you can't " sin ofender al interlocutor

ED209

#12 mi jefe, de Boston, confunde constantemente effect y affect y me pone de los nervios

PatrickSchwa

#27 Hahaha. díselo! Grítalo la proxima vez que pide que hagas algo. Affect is a veeeeeeerb!

llorencs

#43 Él hablaba o comentaba como hablante nativo, y un que era error habitual entre ellos.

s

#12 Y then / than...

b

#98 Ese también lo ves de vez en cuando, si.

PatrickSchwa

#98 Hahaha. Odio then/than. Buena elección!

Leslie_Knope

#12 Vivo en Inglaterra y el 99% de la gente con la que me relaciono a diario y amigos son ingleses y en lugar de mejorar mi inglés escrito lo voy empeorando. Muchas veces escribo "they're" en lugar de "their" o "your" en lugar de "you're", y creo que es porque mis amistades cometen esos fallos.

Otro fallo que cometo mucho es no usar sujeto... Pero es que los propios ingleses son los primeros en escribir así. "Went home cause I was feeling poorly", por ejemplo.

Se me están pegando todos los fallos que cometen los nativos.

d

#12 Muy buen artículo la verdad, gracias por compartirlo. Yo creo que el más complicado para nosotros es 8. The Saxon Genitive y cómo diferenciar cuándo se debe usar el 's y cuando un nombre actúa simplemente como adjetivo.
Un ejemplo que se me viene a la cabeza sería user email. La teoría diría que debes usar user's email pero sin embargo ves en todos lados (e imagino que es lo correcto) user email.
Any suggestion?

#10 Es un error común entre nativos. Por otro lado, en menéame en general las tildes brillan por su ausencia. Y como el apóstrofe de "it's", no son opcionales.

rupper

#88 Pero el error típico del "it's" es al revés, le ponen el apóstrofe cuando no deberían.

box3d

#5 No me olvidaré "gracias" a un chiste en la linea de: "Yo momma's so loose..."
Funciona lol

Tarod

#5 Genial artículo.
El de schwa es el realmente complicado....

kosako

#1 Foot lose = Cojo

ElPerroDeLosCinco

#22 No se yo... En realidad la "h" de "bohemian" se vocaliza solo en inglés. En la palabra Böhmen original, la h es muda. Así que la manera española de pronunciar "bohemia" es más correcta que la inglesa. Otra cuestión es que si la canción "Bohemian Rhapsody" la tituló un inglés, tal vez haya que pronunciarla como él la ideó.

Yo añadiría una lista de 'false friends' como actually cuando realmente se quiere decir currently y otros más como eventually, etc.

D

#37 sensible es otro duro competidor...

Die_Spinne

Llevo 45 de mis 49 años hablando inglés y sigo diciendo que soy aburrida (I m boring) en vez de que me aburro (I m bored) y nada , que no hay manera , para cuando me doy cuenta ya ha salido de mi boca

PatrickSchwa

#4 Escucho "I'm boring" con mucha frecuencia. No eres la unica Si te ayuda, intenta pensar en "aburrante" Ya se que no existe, pero debería! Interesante, emocionante, irritante... todas terminan en 'ing' en inglés. No sé, quizás después de 45 años diciéndolo, ya eres una "lost cause"

D

#4 Seguro que si vuelves a contar los años que llevas hablando inglés de nuevo te salen unos cuantos menos.

D

#4 quizás seas aburrida.

Varlak

#4 Dios, esa es super común también, es cierto, n ose como a #0 se le ha pasado.

u

#4 Este error, en mi opinión, lo heredamos de nuestro idioma que en ocasiones intercambia el gerundio con el participio. El mejor ejemplo que conozco (tomado prestado del maestro Cela) para ser consciente en nuestro idioma de dicha diferencia consiste en preguntarse ¿acaso es lo mismo estar jodido que estar jodiendo?.

P

#4 Sigo teniendo que pensar muy mucho al poner after o before. Me suena mucho mejor after para antes y before para después. Lo que dices también me pasa y no me dí cuenta hasta que te he leído. Que te pague tu madre clases de inglés desde los 6 y que luego me ocurran esas cosas. Si lo sabe ella me tira una zapatilla a la cabeza.

HimiTsü

Seguro que muchos ya lo conocéis, pero viendo que puede tener sitio en el hilo, lo comparto. simplemente magistral.
Algunas palabras nuevas en íngles ..:

delcarglo

#25 I book you, Fermín lol

HimiTsü

#64 Des_TerNillàn_té.

klam

¿Son comunes? Leí la lista y puedo imaginarme que el número nueve (abuso de present perfect) sea común entre los españoles que usan el pretérito perfecto para indicar acciones temporales recientes. También el número 6 (mala pronunciación de las vocales) y el número 1 (people ARE something) son el tipo de errores que permanecen incluso entre personas que hablan el idioma con cierta fluidez. Los otros siete son todos errores de principiantes, y muy mal profesor ha de ser por estar harto de que los principiantes cometan errores de principiantes.

vixia

#33 Mi trabajo me exige escribir constantemente en ingles y aún así cuando hablo sigo cayendo en el "people is". Hay malas costumbres que no mueren fácilmente

sergiobe

Sin ánimo de romper el buen rollo, ¿no está prohibido mandar enlaces propios? El que la manda es el mismo autor. ¿Esto no es spam?

Segador

#42 Solo si abusa.

llorencs

#42 No, el autobombo no está prohibido. Siempre y cuando sea usado con moderación. Es decir, si envias solo enlaces de tu página, pues sería spam, pero también es spam, enviar noticias de la misma fuente, aunque tú no seas el autor ni tengas relación con ese medio.

cosmonauta

#42 No lo está.

GFY

Está muy bien todo esto. Pero ¿y las faltas de ortografía que comete el artículo en español? Por ejemplo: gymnasio. ¿O solo hay que ser correctos en inglés?

sieteymedio

#81 Ahí, ahí, incidiendo en lo realmente importante. Que sería de internet sin gente como tú?

J

Yo con que los españoles supieran la diferencia entre "a ver" y "haber", "si no" y "sino", "cuando menos" y "cuanto menos", "sobretodo" y "sobre todo" y sobre todo "osea" y "o sea" me conformaría

dgranda

#59 cada vez se escucha más frases impersonales con el verbo conjugado en plural: "habían fiestas" cry

beerbong

#71 y cada vez se oye más "escuchar" en lugar de "oir"

dgranda

#76 muy fino, pero ojo que "oír" lleva tilde para romper el diptongo

beerbong

#84 😅

x

Tea duck queen?

L

#56 Me permito completarte el sentido de la pregunta para los extranjeros

D

Que raro que no esté que en las preguntas las preposiciones siempre van al final de la oración y no al principio.

Creo que es uno de las cosas que más antinaturales nos resulta a los que hablamos español.

En general usar las proposiciones correctamente ya que difieren bastante del español.

musg0

Inglés sabrá el tío, pero español ni idea tiene porque "the people is" debería saber que se dice así porque en español "la gente es" y no "la gente son".
Y el "I'm used to go" es otro calco directo de "estoy acostumbrado a ir" no "estoy acostumbrado yendo"

e

Yo diría que el más común es convertir palabras esdrújulas en graves, que son mayoría en castellano, como:

Foreigner (fóreiner a foreiner)
Comfortable (confórtebol a conforteibol)

D

#57 cónf-teibol.

D

#57 ahí la cagaste amigo con comfortable.

Como vegetable o chocolate... solo tienen dos sílabas

BertoltBrecht

Se agradece el envío. Es natural que te exaspere algo para ti ( y para nosotros) tan básico, como que en inglés people are pero en castellano la gente es, a nosotros tambien nos produce hilaridad la malísima pronunciación del castellano por parte de algunos británicos.

D

Pues si se mete con el inglés de los españoles es que no ha tratado con suizos...

Le falta el your -> you're

sieteymedio

#61 Pero es que habla de errores que específicamente cometen los españoles. Eso que tú dices es universal, incluyendo angloparlantes.

C

El único que cometo es el 6, tengo que mejorar mi pronunciación. El resto por suerte ya los tengo controlados, y ni siquiera sabía que la gente dijeron "I'm used to..."

D

#20 La gente son asin.

G

Yo caigo en el 2, pero como traducción de "estoy acostumbrado". ¿Cómo se dice "estoy acostumbrado" en inglés?

cosmonauta

#46 I'm used. Ese es su auténtico significado. Estoy acostumbrado.

Varlak

#46 el tema es que la gente dice "i'm used to go to the gym" como sinónimo de "normalmente voy al gimnasio", cuando significa "estoy acostumbrado a ir al gimnasio". Que parece lo mismo, pero no lo es, y sobretodo, suena super raro (y ojo, que a mi me ha pasado años, por eso ahora me chirría tanto lol)

ÆGEAN

My taylor is rich and my mother is in the kitchen. Grandes lecciones de inglés de los Toreros Muertos.

Aleurerref

#55 on the desk ha ha ha ha

D

Muy interesante, muchas gracias por menear.

Particularmente el de la pronunciación no lo acabo de entender. Supongo que es una pérdida de fuerza en las segundas vocales.

MEV

Llevo más de tres años en Londres hablando inglés a diario salvo cuando hablo con mi familia y, pese a hablar inglés bastante bien, me reconozco en varios de estos errores (aunque por suerte cada vez son menos).
Muy acertado el texto.

squanchy

Yo he estado en pueblos de UK donde para preguntar no usaban el auxiliar Do/Does, si no que simplemente entonaban interrogativamente. Y visto videotutoriales americanos donde 'router' lo pronunciaban 'rora'. Os dejo este profesor de Carolina del sur que pronuncia 'bottle of water' como 'bolawor'

silencer

persons/people

En algun cartel he visto "persons", y sigo sin entender por qué

llorencs

#86 People = gente, persons = personas. En castellano tienes los dos plurales, también. Uno es cuantitativo y el otro no. Por ejemplo, si quieres hablar de capacidad de personas en un local dirás, X persons no X people.

#86 people, una cantidad de gente determinada o indeterminada.
Personas, una cantidad de gente determinada.

Por ejemplo no puede usarse persons en "a lot of people went to the cinema last night".

Sin embargo, "three persons were shot here" es la forma más correcta, aunque por el uso coloquial de acepta también " three people were shot here".
En publicaciones serías solo te dejan usar la primera forma, pero la otra se acepta en el día a día. Muchos nativos ni siquiera saben que persons existe.

javipe

Reconozco muchos de esos errores en gente cuando habla inglés. Curiosamente muchos de ellos los oigo también cuando escucho a franceses, así que supongo que tiene que ver con las lenguas romances.

D

básicamente es un fonema que no se diferencia de otros al escribir palabras, pero que es básicamente una vocal casi muda pero que tiene un deje de un sonido híbrido entre e y o... La mejor forma de aprenderla es hablar, escuchar y aprender. Un coñazo.

#99 Además de que sólo se usa en inglés británico. De hecho, es una de las formas más fáciles de imitar el acento inglés específicamente.

El autor habla del inglés como si Inglaterra partiera el bacalao en el mundillo anglosajón, pero los españoles, así como casi todo el mundo, está mucho más acostumbrado al inglés estadounidense y usamos las estructuras y la fonemas del mismo.

txusmah

Artículo muy útil para los que trabajamos en inglés. Muchas no las hago, pero otras la verdad son muy sutiles, como el dónde poner cada parte de la frase.

D

La 7 me parece muy rara. El español también es un idioma SVO, no se suele cambiar el orden de la frase a menos que quieras enfatizar una parte en concreto o imitar a Yoda.

kosako

#60 No se por qué corriges algo así. Si el chaval se quiere comer a toda su familia en el restaurante es su decisión.

Varlak

#60 Dios, que horror de frase.

D

#60 "El mañana vino al restaurante a comerse a toda mi familia."
Estabas ante un poeta y no te diste cuenta

beerbong

Al último habría que añadirle utilizar la palabra "persons" como plural de person

e

Que los españoles usen tiempos compuestos por doquier es un problema tambien aquí.

En Galicia mucho tópico de que no sabemos si subimos o bajamos, pero con los tiempos verbales no hay duda.

Simple siempre.

Y el que no, madrileño o maricón.

D

#65 en canarias se usa el pasado simple.. casi nunca el compuesto

1 2 3