Publicado hace 11 años por --362752-- a aprenderingles-sila.com

¿El hecho de tener el español como lengua materna hace que todos nosotros cometamos los mismos errores al aprender o al hablar inglés?

Comentarios

Dasoman

En realidad todo se reduce a dos cosas: Mala pronunciación y traducción directa, palabra por palabra. Todo lo demás o se engloba en esto o es secundario.

Para aprender un idioma hay que vivir dicho idioma, no aprender a traducir "sobre la marcha".

edmond_dantes

1. En inglés, a diferencia del español, el sujeto (aquél que realiza la acción) no se puede omitir y siempre aparecerá delante del verbo.

False.

^¿Lo ves? No hace falta decir "that (sujeto) is false". Isn't that so? Mira, he puesto el verbo delante del sujeto

2. En este sentido el inglés es más restrictivo y el adjetivo siempre se coloca antes del nombre al que modifica

Salvo en el lenguaje poético, en el que se permite ponerlo detrás.

D

#1 "That" es el sujeto

edmond_dantes

#3 Creo que no lo redacté de una manera demasiado muy clara, pero lo que hacía era recalcar precisamente que "that" era efectivamente el sujeto.

Shotokax

Algunas cosas son verdad, pero otra son chorradas como la copa de un pino. Aparte de todo lo que, con acierto, apunta #1, la primera que pone, por ejemplo, no se la he visto cometer a nadie en mi vida ("have to learn English...", ¡nadie dice eso!).

D

#7 El sujeto tácito en el español
Una de las manías de los estudiantes es no poner el sujeto ya que están acostumbrados a no nombrarlos en el español debido al concepto del sujeto tácito que no existe como formalidad en el inglés (en lo informal hay excepciones)
El sujeto tácito es el sujeto que no tiene realización fonética explícita en la oración. Esto es algo muy común en nuestra lengua natal.

En inglés TENEMOS QUE MENCIONAR EL SUJETO:
-Es bonita--->She is pretty. (NOT : Is pretty)

http://www.inglestotal.com/uso-correcto-del-sujeto-gramatical-en-ingles/

Shotokax

#8 si entiendo lo que es, hasta ahí llego, pero no he visto a nadie hacer eso nunca, y he estudiado inglés muchos annos. No creo que sea un problema frecuente.

Dasoman

#13 ¿Que no es frecuente? Yo llevo ya años trabajando en un entorno internacional, con muchos españoles con un supuesto "inglés medio-alto" y es un error que he escuchado muy a menudo. Las traducciones directas del español son extremadamente frecuentes.

Shotokax

#14 yo también llevo años en un entorno internacional y previamente he estudiado inglés en España desde los 10 años y ese error no lo he visto en mi vida.

edmond_dantes

#7 Pero alguien puede decir "gotta learn English", y además sería correcto (en un registro informal). El contexto sería el que indicaría si el sujeto es "I", "You" o "One" (por ejemplo)

D

#9 ¡En un registro informal la gente dice lo que quiere!! ¿No has oído eso de "He don't like, mate" tan utlizado en contextos coloquiales en UK? Muchos de nosotros -en español- también ignoramos y pasamos de las reglas gramaticales en contextos informales...

edmond_dantes

#10 No se sabe inglés hasta que no dominas tanto los registros vulgares como los refinados. Si vas a un pub de Birmingham (o un diner de Louisiana) y te pones a hablar like a sir ("say, old chap...") , se te van a descojonar.

D

el 9 no es exclusivo de los hispanohablantes. El otro dia en el Sainsburys (un supermercado tipo Carrefour) ponia un cartel bien gande "PARENTS AND CHILDRENS" !!!

edmond_dantes

O, alternativamente, abres un libro y lo que pone es:

"Jupiter, I should like to understand what it is you are talking about. You say your master is sick. Hasn't he told you what ails him?"

"Why, massa, taint worf while for to git mad about de matter—Massa Will say noffin at all aint de matter wid him—but den what make him go about looking dis here way, wid he head down and he soldiers up, and as white as a gose? And den he keep a syphon all de time—"

"Keeps a what, Jupiter?"

"Keeps a syphon wid de figgurs on de slate—de queerest figgurs I ebber did see. Ise gittin to be skeered, I tell you. Hab for to keep mighty tight eye pon him noovers. Todder day he gib me slip fore de sun up and was gone de whole ob de blessed day. I had a big stick ready cut for to gib him deuced good beating when he did come—but Ise sich a fool dat I hadn't de heart arter all—he looked so berry poorly."


(http://en.wikisource.org/wiki/The_Gold-Bug )

Buena suerte con los dialectos visuales
http://en.wikipedia.org/wiki/Eye_dialect

D

Si dices dog black para decir perro negro no es que cometas errores al hablar inglés...